[閒聊] GQuuuuuuX 艾格沙貝的名字與翻譯
昨天有人聊到艾格沙貝
作為機師初次上陣的戰績頗厲害
後來用英配重看了第一話才發現有個奇怪的狀況
艾格沙貝少尉的日文原名為
エグザベ・オリベ
(Eguzabe Oribe)
其他語言分別是
艾格沙貝·奧立弗(繁中)
艾古沙貝·奧立弗(簡中)
(韓文無法顯示,但讀音為Egjabe)
上面都是用日文讀音音翻
但是官方給出的英文名稱為
Xavier Olivette
(一般中文會翻成澤維爾?)
這完全跟日文對不起來
用日文唸的話應該會變成ザビエル・オリヴェット?
但是在英文配音的時候
英配念艾格沙貝時念起來像是Ecc-za-vee
有點類似日文片假名的讀音
查了一下在Reddit也有看到英文留言在討論這件事
不知道以往鋼彈有沒有這種狀況
エグザベ・オリベ跟Xavier Olivette音完全對不上
查了一下Xavier的讀音也沒有一個像是エグザベ的
一個小問題,提出來不知道看過的人怎麼想
順帶一提 看過英配第一集感覺配的還不錯的說
有興趣的可以用英配看看
(雖然我對英文字幕跟配音對不起來感到十分疑惑)
--
然後另外吐槽一下當時在電影院看到的幾句翻譯是錯的
怎麼到了TV版翻譯還是錯的XDDDD
日文:頭部バルカン!それにビット
繁中:頭部火神砲!而且是浮游砲
這翻譯聽起來像是
紅鋼彈的頭部火神砲是Bit會脫離機身亂飛一樣
日文:ここでビームを使うほど無法者じゃないか
繁中:竟然在這裡使用光束,真是無法無天
意思完全不對,當初在電影院看的時候
就在想這邊Bit又沒射擊到底哪裡用光束了
--
--
居然?!
大概是把X跟avier分開來,エクス+アべ=エグザべ?不過
avier簡化成只剩アべ也是很神奇
那幾句比較正確翻譯是什麼?
怪我?
乾乾乾乾 火神砲 還有那個浮遊砲
又不是會在這邊射畢姆的8+9
頭部火神砲,竟然連浮游砲也有!
頭部火神砲,還有BIT跟不是會在這裡使用光束的無賴嗎,
差不多這樣@@
Xa vier 讀成 エグザ ベ,日本網友自己也有發現這個問
題,因為這跟既有讀音完全對不上。我看到中文翻成澤貝爾
也是滿頭問號(總不能翻成沙勿略),只能說這麼做可能有
什麼特殊意義
譬如X教授本名的 Xavier,日語片假名就讀作 エグゼビア。
但無論如何,我沒有再深入找下去。反正哪天設定集或訪談
之類的遲早會提到這件事情也說不定
比起有什麼意義,我更覺得單純是日本人外文爛的鍋....XD
會不會是故意這樣唸的,因為比較中二
我覺得你想太多
可能X發ㄟㄎ的音吧?
這部中二一點比較好看吧,不然要認真看?
Xavier 在英文本來就有多種唸法, X 可以讀 Ecks 或 Z
Ier 可以讀 ee-er 或 ei (法文來的)
通常是 eckzeivee-er 或 zeivee-ie 但偶爾也有其他組合
我第一次看電影也有發現這件事。Xavier的X正常應該是s或
sh的音,所以唸起來應該是薩或夏的感覺。但是劇中的X直
接唸成X的音結果變得很奇怪。
另外 Olivette 這姓像法文來的, 可能本來就該用法文發音
就當作是破音字吧(?)
Many Americans pronounce the initial X, as in ex-ZAY-
vee-er, but it's equally accepted to pronounce the na
me ZAY-vee-er, closer to the French pronunciation.
看來可能是法國出身,但用美式讀音
亞拉岡出來的,搞不好名字是從編號改的
52
[閒聊] 一個字在翻譯後有兩個讀音就是有些角色的日文名字因為採用漢字 所以中文讀音可以念 但是中文讀音可能有兩個以上 這時候各位會去追究怎麼念還是憑感覺? 像藏馬![[閒聊] 一個字在翻譯後有兩個讀音 [閒聊] 一個字在翻譯後有兩個讀音](https://i.imgur.com/dnjxACib.jpg)
27
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc![Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本 Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本](https://img.youtube.com/vi/BO5gTB1bql8/mqdefault.jpg)
8
Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net因為好奇網飛版翻譯品質如何,索性又再次訂閱一個月,不然之前已經很久沒訂了。 影片只有1080p無4K,不意外就是了。 令人失望的是(?),不是當年台灣代理版的翻譯版本,但還是有不少值得吐槽的地方(興奮)! 題外話,當年台版翻譯有多奇葩可以參考這篇網頁的整理:![Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net](https://i.imgur.com/R0dVDXMb.png)
6
[閒聊] 原神 3.2 赤王讀音變更 (日版)昨天玩就一直有種違和感 因為我是用中文文本+日文語音 就覺得奇怪,阿赤王怎麼改叫キングデシェレト了 之前語音都是喊 スカーレットキング 結果上網查了一下發現好像是日方翻譯上的疏失![[閒聊] 原神 3.2 赤王讀音變更 (日版) [閒聊] 原神 3.2 赤王讀音變更 (日版)](https://i.imgur.com/teY3Pceb.png)
6
[心得] 《我的舞蹈教室》(HOP!STEP!Dance)的配音6月15日即將發售的《HOP! STEP! DANCE!》中文版 現在在香港eshop也有體驗版可以下載 當初玩過日文體驗,照Imagineer會有中文版(而且可能不能繼承記錄) 所以一等到中文消息就打算要入手,方便理解課程 但特別注意到,此次的語言與語音如下:![[心得] 《我的舞蹈教室》(HOP!STEP!Dance)的配音 [心得] 《我的舞蹈教室》(HOP!STEP!Dance)的配音](https://img.youtube.com/vi/1ldJ1-T4Fm8/mqdefault.jpg)
3
Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑話說用日文打gon下去 就會發現金字讀音就是gon 反而他老爸jin日文不會對應到金![Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑 Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑](https://i.imgur.com/37qir1Bb.jpg)
3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配3
Re: [問卦] 為啥日本人英文這麼爛從我老婆得到的資料 因為日本人把英文讀音用日文來教 冠上片假名 例如 Apple = アップル(啊普魯)2
Re: [心得] XGP PC 版無法顯示中文的解決方法補充一下,如果你有其他輸入法語言的需求,這邊不建議全刪除只留繁中, 因為它跟Win 10的輸入法是綁在一起的(很奇怪的設計) 像我有輸入日文的需求,但又不希望遊戲顯示日文,所以我就按照以下順位設定: 繁中>簡中>英文>日文 所以有的程式沒有繁中但有簡中時,也不會馬上跳到英文![Re: [心得] XGP PC 版無法顯示中文的解決方法 Re: [心得] XGP PC 版無法顯示中文的解決方法](https://i.imgur.com/0NdRGumb.jpeg)
[閒聊] 腦海自動浮現了日文1999國際服終於開服了 想說體驗一下英配的特色結果聽著英文看著中文然後腦海裡浮現的是日文 笑死 就跟之前一個梗圖一樣 列了幾個名詞然後要唸出他的英文,結果發現只能秒答日文![[閒聊] 腦海自動浮現了日文 [閒聊] 腦海自動浮現了日文](https://i.imgur.com/Lw8QoXGb.jpg)