PTT評價

[討論] 德拉科馬爾福 = 跩哥馬份

看板C_Chat標題[討論] 德拉科馬爾福 = 跩哥馬份作者
sea130281
(胃哥)
時間推噓22 推:22 噓:0 →:16

哈利波特的一個經典史萊哲林

Draco Malfoy 台灣翻譯是跩哥馬份,超級傳神

大陸那邊是翻譯成德拉科馬爾福,沒什麼特別的,沒意思

最近聽說哈利波特小說有新版,內容基本沒變,不過修正了一些翻譯

聽說把跩哥的名字改掉了 哀阿,改成和大陸那邊一樣

我還是比較喜歡舊版彭倩文的翻譯阿

你們比較喜歡跩哥還是德拉科??

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.198.118.123 (臺灣)
PTT 網址

wenku8com05/22 21:40綴歌

shuten05/22 21:40綴歌

orcazodiac05/22 21:44舊版就是為了照顧兒童讀者亂翻一通

makkapakka05/22 21:44居然有新譯 還是皇家出版的嗎

對阿 20周年紀念版

scott03205/22 21:45舊版翻譯確實比較好記

pogins05/22 21:46我覺得這字面意思直翻成天龍座,更能顯現出這個名字的中二

pogins05/22 21:46感XD

arceus05/22 21:46後面看他爸媽叫他跩哥真的很違和 給小孩取這名字

ash991191105/22 21:47早期定位是童書 翻譯都低齡化

Sunming05/22 21:51綴歌

makkapakka05/22 21:51天龍.馬份www

sha0987605/22 21:51給小朋友看的

LouisLEE05/22 21:54可以跟劍兵勇士比肩的翻譯了

ted01057305/22 21:54被當童書向導致翻譯幼稚化,正氣師最早好像叫霹靂巫師XD

CaryllTEA05/22 21:54跩哥這個翻譯蠻微妙的XDD

fetoyeh05/22 21:54因為前半童書 後半冒險大作 所以譯名延續下去就怪怪的

fetoyeh05/22 21:55翻成天龍難道就不中二了嗎 XDD

ymsc3010205/22 21:55馬天龍

ymsc3010205/22 21:55沒聽過霹靂巫師

makkapakka05/22 21:58正氣師沒看過霹靂巫師的翻法 最多就是簡中版的傲羅

我資深哈迷,舊版哈利波特第三集,魔法部長在破釜酒吧聊天的時候,全書中第一次提及 正氣師就是翻譯成霹靂巫師

clover121105/22 22:00跩哥蠻合角色也有特色啊

polarbear95105/22 22:00跩哥就算了 馬份聽起來就是個諧咖

※ 編輯: sea130281 (60.198.118.123 臺灣), 05/22/2025 22:06:13

RageDoors05/22 22:09霹靂巫師那個我有印象,好像是皇冠的初版還是二版www

ringtweety05/22 22:13其實 台版有些是為了一幕而直接定了翻譯的情況

ila997005/22 22:13有欸,霹靂巫師我也有印象

akila0853905/22 22:13霹靂巫師看過+1

JoJonium05/22 22:15可是榮恩第一次聽到馬份笑了一下,我小時候看覺得蠻符合

JoJonium05/22 22:15的,他應該是聯想到馬糞

sunwell12305/22 22:16不是,我手邊有20周年紀念版,還是叫跩哥馬份啊...

ringtweety05/22 22:16跩哥馬份這名字 讓榮恩聽到後笑了這幕完全沒有違和感

chanter4120005/22 22:16該不會是參考霹靂小組翻得吧

buke05/22 22:18覺得跩哥神翻譯耶,馬上有畫面

Valter05/22 22:19德拉科這名字完全沒有那種一聽就噗哧一笑的感覺

ringtweety05/22 22:19而木透也是 就因為哈利第一次聽到以為是木頭 他就直接

ringtweety05/22 22:19被翻作木透了

Ahhhhaaaa05/22 22:20一龍馬

sunwell12305/22 22:26倒是確定二十周年紀念版有把舊版第一集的葛林鐸華照

sunwell12305/22 22:26著後面集數改成葛林戴華德