[閒聊] 日本人怎麼看馬娘中文譯名
日本賽馬的名字都是片假名(英文)
畢竟日本人對片假名有種奇特的美感
但是作為中國與本當上手的日本人也不是看不懂中文
他們會覺得馬娘中文翻譯也有漂亮的嗎?
還是覺得這些中文名字像暴走族一樣
比如說
東海帝王 Tokai Teio 這種實際上就是漢字音讀的馬娘應該就看得懂吧
無聲鈴鹿 Silence Suzuka
週日寧靜 Sunday Silence
父子同樣都有Silence,不過兩種翻譯突顯了不同性格
不如說大老爹的寧靜跟他性格完全就是反差吧,無聲則是有種殺手靈巧的感覺
曼城茶座 Manhattan Cafe
這種曼哈頓原本就是音義,茶座又突破意譯的馬娘
日本人應該就看不太懂了 嗎?
有沒有像是 傲嬌
這種日本人看了都羨慕的馬娘中文翻譯阿?
PS記得看過一個兩個, 找老人 、大叔
猜馬娘化的原馬是哪個的系列影片
(不記得艦娘有沒有了,我認為艦C馬娘應該是相當注重還原的手由角色設計)
不知道有沒有拿中文叫人猜馬娘原馬的影片?
--
https://imgur.com/NNhMoU4 https://imgur.com/vbnSEDR
https://imgur.com/W8OPMo0
傲嬌精靈叫起馬兒,收拾好水桶,坐上駕座握住韁繩後,獸人臉也從貨台上跳了過來。
原本一個人坐,顯得有些寬敞的駕坐,現在兩個人坐卻稍嫌狹窄。
不過,這麼一來剛好可以避寒取暖。
隨著馬嘶聲,兩人奇妙的旅程也跟著展開。 《異世界歸來的舅舅》39話
--
看到一串中文名字覺得潮而已ㄅ
曼波/哈基米
「ウマ娘難読漢字」クイズ
帥就好了,看看連日本人都喜歡的黃金旅程
不過香港馬會翻譯上下限很大,例如杏目媽媽房一潘朵拉就被
超譯成火神
沒人在意
氣槽
唯一支持曼哈頓咖啡
有一次生放小遊戲好像是中文名猜是誰吧
HKJC成田拜仁,正殘體都改成「白仁」
HKJC樂多富,猜猜看是誰www
目白韋仁、米槽、東瀛佐敦、必高快馬、好品性、也文
攝輝、皇牌……
使用近世漢語文的地區,就只有香港、新加坡(2024年1
0月結束)有賽馬產業、文化,所以HKJC翻譯還是比較值
得參考的,不過香港人的品味有時……
茶座是從 sidewalk cafe來的吧 畢竟香港的中文語感也是
蠻特別的
沒事兒,你看相撲力士的名字,很多中二味很濃的漢字名
黃金旅程就是日本人很愛的中文名
夜露死苦.參上
香港的音譯來自於港語...語感不同也正常
別講譯名,就香港馬主的命名也是有些讓日本人傻眼的
,靚蝦王Fairy King Prawn,フェアリーキングプロー
ン,這個梗還被WP系列拿來用XD
金鎗六十 Golden Sixty ゴールデンシックスティ,我
說那個「鎗」跑哪了?
寶可夢官方X帳號有時候會放寶可夢的中文名字給日本人猜
在去香港的時候就不見啦
蛋蛋的哀傷
日文有音讀(漢字發音)跟訓讀(原始平假名發音)
台灣人取綽號也是阿貓阿狗在取啦
caf樲蔓顳y很好啊 歐美caf擖豪荋N不止咖啡廳的意思
更正cafe 變亂碼
cafe本來就不止咖啡廳的意思
阿雲的鐵鳥翱天就有夠潮的
北黑的翻譯雖然多的馬字,但北部玄駒>>>北三黑
33
[閒聊] 要看馬娘動畫該注意些什麼?昨天晚上跟著holo的vt miko同時視聽馬娘動畫第一季 因為當初動畫瘋沒有上 所以這是我第一次看 目前只看了前七集 看到special week為了達比做的訓練![[閒聊] 要看馬娘動畫該注意些什麼? [閒聊] 要看馬娘動畫該注意些什麼?](https://i.imgur.com/Kmkg70Nb.jpg)
27
[情報] 繁中板馬娘姓名微改官網已經有大部分馬娘的繁中譯名了,挑幾個比較少見或小改的。 (主觀印象,不代表譯名對錯) 後方為繁中官網譯名 トウカイテイオー 東海帝皇 シンボリルドルフ 魯道夫象徵![[情報] 繁中板馬娘姓名微改 [情報] 繁中板馬娘姓名微改](https://img.youtube.com/vi/e2f3Y05ZEtc/mqdefault.jpg)
18
[馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎大家都在討論馬娘可能要上台灣代理的事 我比較好奇的是 大家常常稱呼某匹馬卻因為沒有官方譯名所以還是用日文原名或是大概翻譯或暱稱 如果現在真的出中文版了,遊戲裡出現的馬名可以當作日本真實賽馬&馬娘的官方中文或漢 字名稱就是這樣嗎?![[馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎 [馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎](https://i.imgur.com/1py5CTkb.jpg)
16
[馬娘] 曼城茶座喝咖啡![[馬娘] 曼城茶座喝咖啡 [馬娘] 曼城茶座喝咖啡](https://pbs.twimg.com/media/E49erbgVcAAa83V.jpg)
7
[問卦] 取日本名字的台灣人在想什麼???取英文名字還可以理解 因為英文名子普遍比中文短 除了使用方便之外 老外發中文音調也比較困難 英文是國際語言 有一定實用價值 但是取日文名字???6
[馬娘] 日本馬匹的中文譯名日本馬名的取名規定是:片假名2字至9字、拉丁字母18字或以下。 名字通常取自英語。 但香港賽馬會會對部份日本馬匹取中文名字(通常是來香港比賽的馬) 馬娘中的中文譯名幾乎全是出自賽馬會。 中文名長度規定是2字到4字2
[馬娘]曼城茶座看不見的朋友是誰?設定上茶座有一個別人看不見的好朋友馬娘 連大招都是為了追上那個好朋友 這個鬼到底是誰啊 有人說是爸爸週日寧靜![[馬娘]曼城茶座看不見的朋友是誰? [馬娘]曼城茶座看不見的朋友是誰?](https://img.youtube.com/vi/Y7dcz0OoGSU/mqdefault.jpg)
2
Re: [馬娘] 曼城茶座的黑歷史恕吃 講一下茶座為什麼跟911扯上關連 首先2001無疑是茶座的代表年 先在菊花賞拿下首座G1 後又在有馬紀念再次奪勝 而就是這個有馬紀念 那場比賽茶座獲勝不算太大驚奇![Re: [馬娘] 曼城茶座的黑歷史 Re: [馬娘] 曼城茶座的黑歷史](https://pbs.twimg.com/media/FCiHugOVIAAWtVa.jpg)
1
Re: [閒聊] 賽馬娘劇場版 台灣預告片整理一下馬娘繁中與香港馬會取名的差異 : → dragon803: 喔喔 所以是口袋 平常看寶穴習慣了XD 07/05 23:16 因為在台灣,Jungle Pocket更常被翻譯為叢林口袋 像那個從寶穴取名的同名日本搞笑團體,用叢林口袋才比較容易找到他們的新聞 但也有可能因為賽馬已經取名為森林寶穴,反而非賽馬用其他譯名更容易分別?![Re: [閒聊] 賽馬娘劇場版 台灣預告片 Re: [閒聊] 賽馬娘劇場版 台灣預告片](https://i.imgur.com/k8Iof1ab.jpg)
Fw: [聊天] 日本馬匹的中文譯名作者: gundamx7812 (亞洲空幹王) 看板: C_Chat 標題: [馬娘] 日本馬匹的中文譯名 時間: Fri Mar 5 05:03:29 2021 日本馬名的取名規定是:片假名2字至9字、拉丁字母18字或以下。 名字通常取自英語。