[討論] 阿籬是好翻譯嗎
日暮かごめ
台灣翻成阿籬 對岸翻成戈薇
這詞漢字通常寫作籠目
番茄醬品牌則叫可果美
那麼かごめ翻成阿籬是好翻譯嗎
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.129.162 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.rI9GcSVEeJfk
推
阿籬比起戈薇好很多了
推
卡狗妹
推
戈薇聽起來就很不和啊 很歐美
推
我覺得可果美好貼切
→
要我一定叫他可果美 笑死
→
感覺不如小潔
→
珊璞 翻得真好 可果美 XDDDDDD
推
就叫可果美啊
→
j_-LB7nq
推
可果美笑死
→
叫可果美有商標問題吧,除非學中華一番
推
大陸比較偏好全部都使用音譯吧?台灣日文姓名比較常用
→
意譯,我覺得沒什麼優劣就是不然歐美人的名字台灣也很
→
多直接音譯的
但戈薇音譯在哪 聽不出來
※ 編輯: astrayzip (27.51.129.162 臺灣), 12/02/2024 21:37:39→
阿離就在地化翻譯成功 阿什麼
→
卡狗妹
噓
柵欄仔
推
可果美真的很像什麼零食品牌的置入
→
ごめ類似戈薇吧
→
google翻譯是戈薇
推
喜歡阿籬的翻譯,戈薇有點言情小說感
推
かごめ發音就可果美啊,戈胃就不貼切
→
戈薇
→
好的可果美
推
可果美XDDDDDD 阿籬不錯啊
推
凱喬美
推
到底怎麼翻成戈薇,是像台灣早年那種自己取譯名嗎
→
籠目 有網目編織的竹子 找個類似的概念物聯想到 圍籬 還
→
好沒有改成 篩子 變阿篩
推
可果美笑死
→
籠中鳥(かごめかごめ)的歌詞暗示刑場的圍籬所以翻阿籬
推
日暮籬跟日暮戈薇,全名打出來就知道哪個比較合了
→
原作名字有漢字嗎?
推
可果美用在番茄醬很好 阿厘則是用在人名上很好 不衝突
→
翻譯有心是要考慮人事時地物各種條件的 要信達雅可不簡單
推
以作品氛圍來說 阿籬翻的確實不錯
→
籬 與籠目概念相近 同音字離又有相互分離之意與劇情相通
→
卡摸咩 卡摸咩
→
卡狗妹
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)99
[閒聊] 犬夜叉中比較喜歡阿籬還是桔梗?犬夜叉中有兩位女主角,阿籬和桔梗 以前看都會比較偏向喜歡阿籬,後來看覺得桔梗不錯 以劇情中的刻畫,桔梗其實也很有魅力 犬夜叉中比較喜歡阿籬還是桔梗? --![[閒聊] 犬夜叉中比較喜歡阿籬還是桔梗? [閒聊] 犬夜叉中比較喜歡阿籬還是桔梗?](https://i.imgur.com/EBZyGT6b.jpg)
58
[閒聊] 犬夜叉動畫是不是故意來亂的,這阿籬是誰?看到對面又在鞭犬夜叉的動畫了,我之前頂多也只在推文貼貼差別圖澄清而已 現在發篇文簡單貼幾張讓大家了解一下 其實還有很多不知道或是只看動畫被動畫誤導的觀眾 犬夜叉的動畫跟原作漫畫是有差別的,尤其是在爆改犬籬桔人設的方面 犬夜叉、阿籬、桔梗都有被改到與漫畫人設不符的地方,但我覺得阿籬是被改最多的![[閒聊] 犬夜叉動畫是不是故意來亂的,這阿籬是誰? [閒聊] 犬夜叉動畫是不是故意來亂的,這阿籬是誰?](https://i.imgur.com/OtOCVNxb.jpg)
28
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好メスガキ這詞翻成雌小鬼我覺得不好 第一次看到的人會覺得怪吧 懂原文的人應該也覺得勉強堪用 臭丫頭算比較理想的翻譯了 而且メスガキ不是只有裏作會用![Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好 Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好](https://i.imgur.com/U8Ejehhb.jpg)
18
[閒聊] 鏈鋸人的飢荒名字翻成什麼比較好被猜了好幾周的飢餓終於證實了 不過她自稱的名字感覺有點微妙 kiga東立翻成飢餓,不能說不對但當成人名有點奇怪 看了一下其他民間翻譯,有翻成小飢的、音譯的、漢字名的 不管哪個都挺怪的![[閒聊] 鏈鋸人的飢荒名字翻成什麼比較好 [閒聊] 鏈鋸人的飢荒名字翻成什麼比較好](https://i.imgur.com/J53dkMVb.jpg)
X
[閒聊] Nvidia為何翻成輝達?台灣的翻譯越來越奇怪了 Nvidia怎麼會翻成輝達 相較之下 對岸翻的英偉達還比較貼切 到底在搞什麼東西5
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑關於ちゃん的翻譯我想到之前我發生過的誤會 就是一種很常見的翻法是把ちゃん翻成小X,尤其是單漢字的時候特別好用 像是「愛ちゃん」翻成「小愛」 所以曾經有很長的一段時間,我把小野寺小咲她的名字誤以為是小野寺咲 然後小咲是咲ちゃん的中文翻譯2
Re: [問卦] NIKE到底要怎麼唸?在對岸都把這種外來品牌直接翻中譯真的有個好處 大家才不會隨便亂念 像NIKE直接翻成耐克 Palladium直接翻成帕拉丁 Timberland翻成添柏嵐1
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?說到妖精、精靈的翻譯之亂,就不得不提楓之谷了,橘子也是音譯意譯混雜,不過楓之谷 原文是韓文,ptt發韓文好像會亂碼,韓文部分我就只能省略了 外來語Elf的韓文,橘子翻成「精靈」,為精靈遊俠的種族,特色是沒翅膀尖耳朵 外來語sylph的韓文,橘子翻成「熙普」,魔法森林的主要種族,特色是有蟬一般的薄翅 膀
Re: [閒聊] 很多年後才感到日暮籬是多餘的?犬夜叉才是多餘的吧== 一開始明明是犬夜叉主動追求阿籬,在那邊勾勾纏 後來看到桔梗復活之後在那邊劈腿 阿籬好好一個女高中生就這樣被犬夜叉帶壞了 嘖嘖