PTT評價

[討論] 阿籬是好翻譯嗎

看板C_Chat標題[討論] 阿籬是好翻譯嗎作者
astrayzip
()
時間推噓17 推:18 噓:1 →:21

日暮かごめ

台灣翻成阿籬 對岸翻成戈薇

這詞漢字通常寫作籠目

番茄醬品牌則叫可果美

那麼かごめ翻成阿籬是好翻譯嗎


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.129.162 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.rI9GcSVEeJfk

jeff66612/02 21:20阿籬比起戈薇好很多了

CornyDragon12/02 21:20卡狗妹

s750322812/02 21:21戈薇聽起來就很不和啊 很歐美

QEMU12/02 21:21我覺得可果美好貼切

eighties12/02 21:21要我一定叫他可果美 笑死

OldYuanshen12/02 21:23感覺不如小潔

cloudwolf12/02 21:25珊璞 翻得真好 可果美 XDDDDDD

Bencrie12/02 21:26就叫可果美啊

attacksoil12/02 21:28j_-LB7nq

sky22677812/02 21:30可果美笑死

lsjean12/02 21:30叫可果美有商標問題吧,除非學中華一番

sxy6723012/02 21:36大陸比較偏好全部都使用音譯吧?台灣日文姓名比較常用

sxy6723012/02 21:36意譯,我覺得沒什麼優劣就是不然歐美人的名字台灣也很

sxy6723012/02 21:36多直接音譯的

但戈薇音譯在哪 聽不出來

※ 編輯: astrayzip (27.51.129.162 臺灣), 12/02/2024 21:37:39

BOARAY12/02 21:39阿離就在地化翻譯成功 阿什麼

kusotoripeko12/02 21:39卡狗妹

fenix22012/02 21:44柵欄仔

ageminis12/02 21:47可果美真的很像什麼零食品牌的置入

carllace12/02 22:14ごめ類似戈薇吧

carllace12/02 22:22google翻譯是戈薇

sonny04412/02 22:22喜歡阿籬的翻譯,戈薇有點言情小說感

QEMU12/02 22:33かごめ發音就可果美啊,戈胃就不貼切

QEMU12/02 22:33戈薇

rainveil12/02 22:41好的可果美

aloveparu2712/02 22:46可果美XDDDDDD 阿籬不錯啊

morichi12/02 22:47凱喬美

susumu12/02 22:57到底怎麼翻成戈薇,是像台灣早年那種自己取譯名嗎

orzero12/03 01:19籠目 有網目編織的竹子 找個類似的概念物聯想到 圍籬 還

orzero12/03 01:19好沒有改成 篩子 變阿篩

DDissohs12/03 01:32可果美笑死

carllace12/03 01:50籠中鳥(かごめかごめ)的歌詞暗示刑場的圍籬所以翻阿籬

SSiaoyu12/03 03:59日暮籬跟日暮戈薇,全名打出來就知道哪個比較合了

daniel789412/03 10:08原作名字有漢字嗎?

ppn12/03 10:58可果美用在番茄醬很好 阿厘則是用在人名上很好 不衝突

ppn12/03 11:00翻譯有心是要考慮人事時地物各種條件的 要信達雅可不簡單

ppn12/03 11:02以作品氛圍來說 阿籬翻的確實不錯

ppn12/03 11:05籬 與籠目概念相近 同音字離又有相互分離之意與劇情相通

fmp123412/03 13:20卡摸咩 卡摸咩

carllace12/03 15:21卡狗妹