[問題] metaverse怎麼翻譯比較好?
諸君 晚安安
板上這兩天有一些關於metaverse的文
讓我想到基於metaverse概念所創立出來的兩個服務
一個是比較多人知道的second life
另一個是sony在ps3上面弄的playstastion home
板上的文多半是用中國創的「元宇宙」來當作metaverse的翻譯
但我覺得怪怪的
「元」這個字的意思和meta我覺得不一樣
metaverse的meta應該是超越~,次~的意思
元則是合一、基本或最初的意思
我覺得用「元」來指稱meta不太恰當
就像用「宏」來指稱marco一樣
那麼
metaverse,怎麼翻譯比較好?
我很好奇
個人是傾向超宇宙或次宇宙這種中二一點的字眼
--
後設宇宙
超宙
4-1掰
歡迎檢舉
後設
援宇宙
介穩宇宙 還用懷疑啊
版本宇宙
援宇宙
好啦有看ps3 應該沒事
母體
宇宙宙
$宇宙
這的meta是整合之類的意思...不是後設
假宇宙 VR宇宙
超穎宇宙
如來宇宙 (x
滅塔維斯
上位宇宙
宇宇宙
コスモ
次世界、亞空間
我覺得metaverse和metadata的meta應該是同義
超元域
用音譯:母體維思,兼具意義信雅達
metadata在台灣也是有元數據,詮釋資料等等
說真的中文很難用一兩個字說明這概念
sv影之詩 mv你就翻援之詩
冠上meta就是表示先有這個才有後續的一切
有文章說meta是源自希臘文,意指更高階或基礎的本質
樓上看到的文章可能有誤
冠上meta的東西一定是之後才出來的
先有A,才有meta-A。因為meta-是之外、之間的意思
不過metadata不是一個可以拆開的字哦
metadata就是一個定義資料的資料
幾個月前有人討論過了 目前沒其他翻譯
metaverse算新字,我就不知道創造這個字的人想法了
反正等有企業統一標準後,就可能會有中文了吧
另一種翻譯 形上宇宙 應該也可以吧
遊戲王在2017就出了一張叫Metaverse的卡,當時台灣
翻超元域、中國翻虛擬世界;不是沒更早的翻譯,是沒
人在乎
桃花源
中國就是中文的語言霸權
metaverse的meta就是後設啦
作者說了算宇宙
統合領域 聽起來夠潮吧
祖宇宙
後設應該是比較普遍使用的意義
用宇宙才奇怪,應該叫虛合境
你為何會覺得marco翻成宏不恰當?
翻成刀劍神域吧
4
我認為目前最適合Metaverse的中譯還是由我國固有翻譯「後設」所結合出的「後設宇宙」。 Metaverse簡單的來說,就是個跟現實有著強力關聯的虛擬空間。 但並非所有虛擬空間都跟現實有強烈互動,有些虛擬空間只是一個網遊、手遊甚至是單機遊戲等,並不能在裡面作一般工作、買日用品或聯絡玩其他遊戲的人,也就是沒有強力的連結。因此「虛擬空間」或「虛擬宇宙」對於Metaverse來說的範圍過大而不適合。 而「元宇宙」一詞在本串前幾篇文章有提過,元宇宙與Metaverse根本就是風馬牛不相及甚至意義相反的兩個名詞,根本不適合。 ---5
先不說別的 中華民國教育部就已經開示了 meta+xxx=metaxxx 例如23
胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的 素養。」 一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況, 那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。 這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能,6
不不不 原PO說「虛空間」雖然信雅達兼具 但這名字絕對不會被採用 為什麼? 因為扯到「虛擬」兩個字 包含下面提的虛擬宇宙什麼的 只要有「虛、擬、實、境」四個關鍵字任一個19
剛好在其他地方也有寫討論文章,就直接搬過來 --- 我自己是不大喜歡元宇宙這個翻譯,但目前也想不到比較好的翻譯方式。 原因主要有兩個。 第一,容易和地質年代中的「元古宙」(Proterozoic)混淆。8
但是中國的meta本來就是翻成元 例如metadata是元資料 所以metaverse才會直接翻成元宇宙 中國的翻譯本來就沒在理意思的 有現有的詞先套上再說,才能讓普遍大眾懂1
推 seventeenlig: 遊戲王在2017就出了一張叫Metaverse的卡,當時台灣 10/21 19:45 → seventeenlig: 翻超元域、中國翻虛擬世界;不是沒更早的翻譯,是沒 10/21 19:45 → seventeenlig: 人在乎 10/21 19:45 推 WLR: 桃花源 10/21 19:54 推 youngluke: 10/21 19:569
突然想到 很多中國用語 不知道為什麼同個詞卻有相反的意思 像是「走心」可解釋為 1 不專心、心不在焉2
我看過最直覺的譯法是把 meta- 字根做「承先啟後」解釋,再用這概念去翻譯。 這能套到所有用meta-開頭的字。 不過在metaverse這用元其實是可以理解的。 這的元應該包含了「大的」和「基礎的」兩個含意。 反正現在台灣科技界也接受這譯法了。
16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民7
[問卦] 多個臉書粉絲團=多元宇宙?大家好 元宇宙=Metaverse 臉書=Meta 臉書粉絲團有管理員,很多臉書粉絲團會很難管理 所以必須有一個科來統一管理6
[問卦] "元宇宙" 商周本期主打~板上都沒有討論?嘛... 有人知道 "元宇宙(metaverse)" ? 阿諾內~阿諾內~阿諾內~~~ 有人知道 "元宇宙(metaverse)" ? "元宇宙" 商周本期主打~5
Re: [問卦] 元宇宙是不是VR2.0?著名的PC Gamer 媒體有這麼一篇 祖克柏的 metaverse 就是一坨屎 因為他已經存在了 叫做Internet 我們做出了網際網路 讓幾十億的裝置得以同時互相連接4
Re: [閒聊] 這屆遊戲公司還能指望元宇宙嗎Metaverse為什麼翻譯成元宇宙我也搞不懂 為了釐清這個問題先從什麼是meta開始 維機百科中文條目裡有提到 meta在中國大陸翻譯為元,港台翻譯為後設 並且很明確的寫到meta的意思是
爆
[活俠] 嘿…小梅……我的小梅爆
[情報] 麥教授過世76
[我推] 黑川茜 玩實境為何不受歡迎?爆
[閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟66
[火影] 鼬當初為啥這麼雞巴要凌虐卡卡西72小時?54
[閒聊] 靠動畫救回原作的作品有哪些50
[情報] 《九日》11/26登上各大家機平台45
[訃報] 哈利波特 麥教授 Maggie Smith 過世65
[繪圖] 活俠傳 大雪山39
Re: [閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟26
[Vtub] hololive大多數的人真的對大型聯動無緣嗎35
[活俠] 我夏侯蘭天下無敵!!!31
[24夏] 尼爾:自動人形二期 24 END 出大事了27
[閒聊] FF7EC 蒂法 對魔忍風巴哈姆特套裝27
[情報] DOAXVV戀愛模擬新作Venus Vacation PRISM62
[閒聊] 最強體驗!《最後生還者2 重製版》PS5 Pro22
[閒聊] 咒術和東卍哪個收的比較好?23
[少歌] 少女歌劇9/27 愛城華戀 生日快樂!!30
[閒聊] 原來魔法阿媽2是魔法阿祖喔…21
[Vtub] 壱百満天原サロメ在IG限動放台式雞排照?20
[閒聊] UBI回去重製ezio三部曲有搞頭嗎19
[問題] 你各位打遊戲會越醉打越好嗎17
[情報] 果青 新商品圖24
[閒聊] 東雲海 cosplay前後很大的差別17
[閒聊] 不死不運23卷封面17
[福利] 洋蔥真的這麼可怕嗎17
[活俠] 二師兄的唐門毒腋37
[百合] 戀愛子彈 作者訪談翻譯15
Re: [我推] 黑川茜 玩實境為何不受歡迎?28
[問題] UBI把包青天捧成英雄 有救嗎?