Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?
翻譯成中文後文筆流暢度還只是其次
自己最不能接受的是前後譯名不一致
1.葛林鐸華<->葛林戴華德
2.馬佛魯<->魔佛羅
高中時看中文小說,當下無法確認到底是不是相同的東西
前後譯名不一算是臺灣翻譯界的老問題了
※ 引述《lovekimbum (千山暮雪 隻影向誰去)》之銘言:
: 小五時開始因為看了第一集電影版
: 感到驚豔
: 後來因為適逢第二集上映
: 也很快去看了第二集
: 看書是從 阿茲卡班的逃犯開始
: 但不管是小學 或是前陣子整理書
: 翻幾頁來看
: 都覺得翻譯沒有流暢自然到吸引人
: 一直看下去的感覺 而且有枯燥感
: 自己本身是讀文學相關系所
: 知道翻譯已經算是二次創作
: 像是玩偶遊戲的漫畫版
: 很多老粉還是推舊版大然版翻譯
: 不知道板上的哈利波特粉
: 覺得如何?
最後,讓我最不舒服的翻譯
**的Philosopher's stone居然給我翻成魔法石?????
--
天線寶寶拉拉說你好
https://i.imgur.com/eDTOoaA.png
--
魔法石是因為後來改成Sorcerer's stone了吧
美版叫sorcerer's stone
不然魔法石要怎麼翻譯
一般大眾不是通稱 賢者之石 嗎?
記得好像是美版原文先改成魔法石,台版用美版翻,所
以本來那個單語就有兩種版本
英版是大家都很熟的賢者之石
哈利波特的調性翻賢者之石才有問題巴= =
賢者之石在奇幻這塊通常不是拿來復活用嗎@@
也還好啊,小時候根本不知道什麼賢者之石
但魔法石是延長生命,感覺不太一樣
不過前後譯名對不起來真的是滿煩人的,記得初版光貨幣
講一般大眾就不準了,魔法石絕對比賢者之石通俗好記
的名稱第一集跟第二集就有點不同
美版叫魔法石
哈姆Q特與最後的賢者之石
而且對一般人講賢者之石他也不知道在說甚麼
賢者之石本來就是煉金術的重要道具,把尼樂設定成煉
金術師再製造賢者之石很合理
20週年新版有把葛林鐸華統一成葛林戴華德了
美版當初也是考慮客群因此改成sorcerer's stone
鍊金術跟魔藥學算是能通吧,翻賢者之石也還好
只是不知道美版為什麼要換成另一個名字,台灣翻譯跟
上其實也沒有甚麼問題
他們文化圈應該會知道那是鍊金術的賢者之石
畢竟連尼古拉都塞進來了 不過我小時候看真的不曉得
魔藥學跟煉金術在HP分類上是兩個不同領域就是了,可
能差在有沒有進行物質轉換
20周年新版名詞應該有統一回來,只是當年初版真的滿多
不同的
就調性問題 不然又不是沒有講是用來長生不死的
第一集都是在捏他煉金術的東西吧 那個石頭就賢者之石啊
賢者之石別名那麼多....有差咪
這東西不只是復活用 而是做萬靈藥跟長生藥等的原料
記得當時定位成童書,才翻得比較直白簡易吧
例如尼古拉.佛萊美爾變成「尼樂.勒梅」
估計就是這樣,賢者之石才譯作通俗好懂的魔法石
還有中國人很喜歡笑妙麗這個翻譯,我就想吐赫敏也沒翻對
五十步笑百步
我不記得看過葛林鐸華
葛林鐸華第應該是一集巧克力蛙鄧不利多的巫師卡寫的
不太確定 現在手邊沒書查
這個就古早第一集出現那麼一次 翻不一樣算非戰之罪吧
魔法石是美版翻譯啦 但這個真的算翻的不好的
尼古拉斯跟賢者之石算是很大眾的知識 但他硬要不一樣
的翻法
還有焚銳 灰背 人家就是個名叫芬里爾的狼人 到底為啥
會翻焚銳這種意義不明的名字
+1,這邊也要開砲 芬里爾就是狼人的代名詞,就像德古拉是吸血鬼的代名詞一樣 結果皇冠還給牠亂翻......
當年大概也沒想到這個名字會再出現吧
再版有統一的話是沒什麼關係
翻譯不統一的確是問題 這就是單純的換翻譯又不檢查
馬佛盧跟葛林鐸華也沒翻錯 改翻法真的滿不知道在幹嘛
的 我記得紐特也換過名字
焚銳嘛 要說的話就是這兩字看起來相對比較有攻擊性
問題在這名字本身背後有文化意義 這翻法完全看不出來
就像石內卜看起來也比斯內普較有巫師的感覺
jk很在意取名的
我覺得他們翻灰背沒考慮那點 就是看他是敵方狼人
斯內普或石內卜這個沒差 jk挑這個字根本來就沒有人名
上的對應翻譯
所以翻他名字時的用字 以看起來較有野性為先這樣?
那要問翻譯者了吧
當然這個前提就代表他們完全沒考慮或不知道典故了
記得好像是因為「鐸」對小孩子不好唸才改葛林戴華德
馬佛魯變魔佛羅應該是因為之後剛特家族名字首字都是
看天狼星的翻法 我傾向是芬里爾跟尼古拉斯他們剛好沒
看出來啦
「魔」開頭(魔柔、魔份、魔佛羅)用馬佛魯的話魔份
就會變馬份了
都知道要番天狼星和獅子阿爾發了 代表明顯的意譯他們
是會去使用的 當然也可能是彭倩文比較有水準 皇冠組沒
有
我覺得有可能因為焚銳灰背是反派才翻成這樣
不然Lupin照文化習慣應該翻成羅蘋而不是路平吧
貨幣也改過,加里昂變成加隆
羅蘋或魯邦 但那要看jk有沒有這個意思
這有點像瑪麗蓮夢露不是瑪麗蓮門羅一樣
但我印象中羅琳用Lupin是因為這個字根跟狼有關(名字
也是 雷木思是指羅馬建國雙胞胎之一 被狼養大)
但更奇怪的是鐸華 幣值 馬弗魯這些是一二集就不一樣
明明兩本都是彭一個人翻的可以才一兩本可以差這麼多
有的是之後新修訂版會更換譯名,圖書館平斯夫人最早
加里昂是第二集 第一集就叫加隆 第三集又改回來
是叫朋夫人
賢者之石 不曉得以為是拿到就會進入賢者時間的石頭咧
哈利波特前三集是我這輩子看過最多次的小說XD 說真的翻魔
法石也沒啥問題
想到以前曾經無聊用鉛筆把小說裡面的錯字和前後不一樣
的譯名圈起來XD
不知為何人名都翻得很奇怪,看過原文才知道根本是很常見
的名字
但有些名詞用的太統一會很出戲,尤其在原文的意思很普通
,但到直譯成中文就會受到更前面翻譯的影響,像是上面說
的Lupin,翻成羅蘋容易帶入亞森羅蘋,用低聯想的自就不容
易帶入預設映像
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是64
[閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?本篇討論不含原文已經有漢字的。 例如: 夜神月 → 夜神月 本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名, 但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。61
[閒聊] APEX要怎麼翻成中文APEX大家都唸習慣了也很順口 但是假如要個中文譯名 APEX LEGENDS要能翻成什麼很順暢的中文譯名嗎? 其實官方好像就叫APEX英雄 翻譯成頂尖獵殺者好像也不太順51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕29
[閒聊] pekoland這一詞 翻譯成中文要怎麼翻比較好?如題 是這樣的啦 就是啊 其實我本人蠻少在看vt的 大概就平常朋友會丟一些holo烤肉影片給我看 再不然就是台V 雲際線 春魚等等(其實影片太長懶得看所以沒點進去) 這次我朋友請我創作一些跟VT有關的東西7
[討論] 時中的代名詞應該是什麼是這樣子 小智論文事件 不小心變成“抄襲”的代名詞 最近我們前衛服部長也是很高調 如果找個代名詞給阿中 什麼比較恰當呢 我先說
爆
[閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟爆
[情報] 麥教授過世爆
[情報] 真三國無雙起源 9位隨行武將名單爆
[活俠] 嘿…小梅……我的小梅爆
[閒聊] Ubisoft 的罷工風暴醞釀中爆
[閒聊] 日本推特趨勢:日本終了77
[閒聊] 怎麼重拾對檔案的熱情77
[情報] 真三國無雙起源 無雙武將47人65
[情報] 野田洋次郎演唱會悼念酸欠少女 さユり57
[蔚藍] 門主的水漾三角洲65
Re: [閒聊] 「身體被榨乾」是什麼感覺?55
[閒聊] 在人行道上被自行車叭54
[繪圖] 活俠傳 大雪山53
[火影] 鼬當初為啥這麼雞巴要凌虐卡卡西72小時?50
[閒聊] 誰能讓我硬 誰就是女人48
[閒聊] 真三國無雙起源的下一部要叫什麼?48
[閒聊] 大谷翔平太神!棒球手遊製作人喊困擾47
[情報] DOA不打格鬥,不打沙排,開始搞戀愛44
[鳴潮] 1.3版本資訊說明43
[討論] dei入侵遊戲不入侵韓劇,手遊44
[閒聊] 鍊金工坊已經變光榮一姐了嗎?44
[訃報] 哈利波特 麥教授 Maggie Smith 過世42
[討論] 蛤!?咒術真的就這樣結束了??41
[死筆] 當年看到傑邦尼抄寫一整本筆記本調包在想?爆
Re: [情報] 酸欠少女さユり 過世39
[情報] 鍊金工房新作 紅色鍊金術士與白色守護者37
[閒聊] 最強體驗!《最後生還者2 重製版》PS5 Pro26
[Vtub] hololive大多數的人真的對大型聯動無緣嗎36
[閒聊] 法人股東不滿UBI,施壓出售公司給第三方34
Re: [討論] 《魔法阿媽》近期爭議 超詳細懶人包 : QA