Re: [閒聊] 為什麼台灣會習慣看字幕?
※ 引述 《justgetup (Kono Dio Da!)》 之銘言:
: 噓 a123444556: 繁中同時兼具一音多字 一字多音 沒字幕誰知道在講什麼 10/23 20:57
話說提到這個 日文更嚴重吧
https://i.imgur.com/ndcvHtq.gif
可是日本人就能不看字幕
為何台灣不行?是習慣問題嗎
我記得有台灣YouTuber提過影片沒字幕點閱率很差
那習慣又是怎麼造成?
是有法規規定電視節目要有字幕?
--
校內寫生大會
會問這問題應該是日文很差
看上下文就知道在講啥
字幕為什麼有需要拿出來討論??現在連歐美都慢慢接受字幕了
看字幕怎麼了嗎?
歐美當然習慣有字幕,日本動畫看日配的很多
練成能很自然地看字幕和畫面又怎麼了嗎?
墨西哥還哪邊的,直接戶外放七龍珠超結局 日配
字幕就在上面
前後文可以判斷啊。
日本諧音梗都玩到一堆誤會流了
諧音哏那是故意設計好讓你誤會
不是只有台灣這樣啊
基本上有點能力跟規模的水管頻道都會弄字幕
是嗎 我看PewDiePie影片都沒字幕耶 夠大了吧
英文跟中文都是使用者很多 腔調百百種的語言
上個字幕就是給大家方便
不要以為其他語言使用者可以不看字幕100%理解台詞
根據我的觀察是不可能
這我同意 但是癥結就在 為何他們不會把字幕當常態而我們會
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.22.26 臺灣), 10/23/2022 22:32:24
就繁體中文視讀速度 是算快的語種啊 而且沒有嘴速
一串的問題
有字幕的yt影片才好用倍速看
我覺得當你看影片的時候意識到自己再看字幕的時候
看字幕才知道講什麼
就跟意識到自己在呼吸的時候一樣不方便
不把字幕當常態 囫圇吞棗沒有比較高級啊
視讀和聽讀速度和口說速度本來就是兩件事
我們因為有相關歷史所以習慣字幕 就結果而言我覺得
這是個好習慣
聽前後文就不會搞混了 不過非日文母語者有很多音很難
搞 像是那個濁音
我覺得什麼語言都有可能漏聽一兩句,只是沒規定就省了
應該是單音節語言特別容易聽錯?
把字幕當常態有什麼不對嗎?把沒字幕當常態又有什麼差
別
因為歐美才潮 字幕就是落後
法規有啊 以前新聞法要求節目送審要送字幕
原來
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.22.26 臺灣), 10/24/2022 00:00:4756
首Po看國外的節目或動畫影劇等, 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕, 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕, 這放到現在的YouTuber上也一樣, 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕,5
噓 a123444556: 繁中同時兼具一音多字 一字多音 沒字幕誰知道在講什麼 沒這回事吧 政論節目live都沒字幕 有的上台的來賓口語也不是那麼清晰 大家還不是都聽得懂?2
我覺得壓根不是聽不聽得懂的問題 美國族裔那麼多,國家又那麼大,我就不信每個人講話都字正腔圓容易聽懂,方言加口音的 障礙根本沒有比較小 問題不是出在聽力,是出在文字 拼音文字太占畫面,讀起來又慢,沒看常常聽說國外明星有什麼閱讀障礙32
講古一下 45歲以上可能知道.超過50歲的比較有印象 台灣30幾年前.只有老三台的時代 那時的字幕的字還很醜...就曾經做個一個創舉... 在廣告中.告知觀眾:字幕會傷害眼睛.所以電視台即將取消字幕1
剛剛去日本yahoo知識家有找到 有人問會不會有看劇或是動畫聽不懂的狀況 下面好幾個都回答有 所以要不是開字幕不然就是預錄下來重聽22
先不論這個習慣 但是在這個習慣的環境下 台灣人在快速閱讀這件事情是很強的 然後認字能力的程度也很高 變成聲音和圖像 影片都只是輔助5
因為原音才能感受到最原本要傳達的情緒 然後意思的話就算機翻也沒差 靠著字幕用眼睛看稍微理解就好了 而且聽不懂的原文有種距離的美感 但如果是中文配音就不一樣了3
我就是很依賴字幕的那種人啦 平常在跟人聊天的時候都常常聽不清楚了 看節目就更明顯 台語節目就更嚴重啦 我語言練度不足
91
[問卦] 台人看國片必開字幕,美國人看美片不開剛剛看國片「月老」不開字幕,發現根本吃力,看不下去 回想起以前在外國進電影院,當地片是沒字幕的 他們本地電視台,播的時候也沒字幕(外語片會有) 一樣都是母語,為什麼啊? 難度中文是有自帶語境模糊功能嗎?讓人看電影沒字幕會理解吃力46
[討論] 可以聽中配不看字幕嗎?我是從小字幕看到大派的啦 不管是什麼節目 本國語言還是外國語言都會開字幕的地方 剛Yt跳出阿甘妙世界的影片 看到HBO GO有一個腦衝就訂下去了 結果他的阿甘妙世界雖然有台配 卻沒有中文字幕24
[問卦] 外國網紅在介紹本國的時候不上外文字幕是如題啦。 外國網紅在介紹台灣的時候不上外文字幕是什麼心態啊? 像是介紹台灣的日本人啊24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)6
[問卦] 為什麼以前電視節目字幕是淡黃色的?今天看電視的時候看到下面的字幕 回想起以前的節目字幕跟現在好像不一樣 為什麼以前電視節目字幕是淡黃色的? --2
[問卦] 字幕真的會影響觀看體驗嗎?上次我跟我朋友聊到 我說有些電視節目沒有字幕 就會覺得觀看體驗不是很好 瞬間有一點好像看不是很懂 但我朋友冷冷的說
爆
[活俠] 嘿…小梅……我的小梅爆
[情報] 麥教授過世76
[我推] 黑川茜 玩實境為何不受歡迎?66
[火影] 鼬當初為啥這麼雞巴要凌虐卡卡西72小時?爆
[閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟59
[閒聊] 靠動畫救回原作的作品有哪些50
[情報] 《九日》11/26登上各大家機平台26
[Vtub] hololive大多數的人真的對大型聯動無緣嗎35
[活俠] 我夏侯蘭天下無敵!!!31
[24夏] 尼爾:自動人形二期 24 END 出大事了27
[情報] DOAXVV戀愛模擬新作Venus Vacation PRISM43
Re: [閒聊] 直播主採訪UBI員工:情況比我們想像更糟62
[閒聊] 最強體驗!《最後生還者2 重製版》PS5 Pro22
[閒聊] 咒術和東卍哪個收的比較好?30
[閒聊] 原來魔法阿媽2是魔法阿祖喔…21
[Vtub] 壱百満天原サロメ在IG限動放台式雞排照?20
[閒聊] UBI回去重製ezio三部曲有搞頭嗎19
[問題] 你各位打遊戲會越醉打越好嗎17
[情報] 果青 新商品圖16
Re: [我推] 黑川茜 玩實境為何不受歡迎?17
[福利] 洋蔥真的這麼可怕嗎24
[閒聊] 東雲海 cosplay前後很大的差別37
[百合] 戀愛子彈 作者訪談翻譯28
[問題] UBI把包青天捧成英雄 有救嗎?15
[閒聊] 2.5次元的誘惑 17214
[閒聊] 第一次覺得爛尾居然還有好壞之分15
[閒聊] 寶可夢 PTCG Pocket 要刷首抽嗎?18
[閒聊] 對馬戰鬼開發商真的有找SB當顧問嗎?14
[閒聊] 來自深淵有看到第二季的是不是都很幸福88
[情報] 真三國無雙起源 無雙武將47人