[討論] 港譯怎麼可以爛成這樣?
如題 網飛垃圾翻譯不是一天兩天
但遇到港譯更是爛上加爛
最近重看菜鳥警探 翻成 新紮師兄就算了
人名港仔有自己的粵語偏好也就算了
ganja garden翻成罌粟花園
明明就是大麻店 翻成罌粟是在哈囉
motorcycle gang 翻成電單車幫
明明人家就是哈雷機車 翻成電單車整個軟掉
港譯怎麼可以爛成這樣?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.166.89 (臺灣)
※ PTT 網址
推
直接叫AI翻搞不好都比他準
→
今天叫AI翻一個字幕 CCP都能精準翻成傷患集中點
翻成這樣 我不如去看人X字幕組的==
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:46:55推
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:52:23
機譯+可能譯者/修稿者不是台灣人
推
這部的簡體翻譯滿正常的,從第一季就開始切成簡中了
推
根本沒審稿
→
不過機車在很多地方,包括東南亞的華語都是叫電單車。
→
然後也不是什麼地方都有飛車黨,所以無論機翻或是譯
→
者也就不好處理。但N家的主要問題是很會整個意思顛倒
→
或完全不通(對)。
→
名詞還真的是小問題而已
推
我還記得第一季有一幕是Gray 說子彈如果再往旁邊三寸T
→
im就會癱瘓,然後他給我翻成三尺,幹零娘往旁邊三尺就
那段我記得 真的瞎
→
打不到了好嗎
推
然後雖然我罵歸罵 但我還是看到第四季...其實後面翻譯
→
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 22:10:54
有變比較正常一些
推
香港機車就真的叫電單車 我是討厭他很多都超譯
→
追到第六季休息一下
→
七龍珠 布瑪叫莊子才莫名其妙
推
前幾季警佐 Sergeant 第五季 有一集直接變沙展XD
→
翻譯是香港人吧
推
我剛好在看這個,看到新紮師兄笑出來,什麼爛譯名
推
motorcycle在廣東話就是叫電單車
推
我也在看 網飛字幕已經懶得吐槽了 有的投訴也沒用 目前
→
看完一季 有一些瑕疵但整體是好作品 話說陳的粵語很標準
→
阿 配音?
56
[討論] Cillian Murphy的譯名安安 Cillian Murphy的Cillian發音 明明比較接近齊禮安 但台灣都翻成席尼 就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷![[討論] Cillian Murphy的譯名 [討論] Cillian Murphy的譯名](https://img.youtube.com/vi/0yHqnVMe54g/mqdefault.jpg)
28
[JOJO] 為什麼ストーンフリー不翻成史東福利網飛把ストーンフリー翻成石之海 フリー搞成海已經不是什麼信達雅的問題 而是誇張的錯譯了 即使Stone Free有版權 但中文的石之自由四個字不可能被註冊版權吧 網飛不翻成石之自由就算了 何必超譯成石之海呢 為什麼不音譯成史東福利呢 石之福利也行啊25
[討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦可喜可賀的勇者王終於上了 但是這翻譯是外包給誰啊 加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過 鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊 還是麥格農有爆裂的意思X
[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 這種翻譯法是不是超譯了? --![[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」? [間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?](https://i.imgur.com/RwCbLV7b.jpg)
17
[討論] 為什麼Amazon Prime的翻譯那麼爛?如題 剛剛在看EVA終結果翻譯爛到我完全無法融入劇情 大家都很喜歡真嗣可以翻成大家都跟真嗣一樣 到底是怎麼翻成這個樣子的? 這已經不是機翻的問題了吧?14
[閒聊] 勇者王中文wiki在打正名戰爭嗎因為動畫瘋上架勇者王,大家發現木棉花怎麼用港譯而引起討論 這幾天我在回味勇者王時,也會同時看wiki以補足一些設定,卻有奇怪現象 本來勇者系列的中文wiki都是翻成港版然後補述台版翻譯是什麼 然後昨天看到有人去把翻譯改為台版,今天更奇葩了,直接改成英文原名 例如:異械=>佐達=>Zonder![[閒聊] 勇者王中文wiki在打正名戰爭嗎 [閒聊] 勇者王中文wiki在打正名戰爭嗎](https://i.imgur.com/yhRIsjDb.jpg)
11
[抱怨] 網飛垃圾翻譯..突然想複習一下金牌救援 結果網飛的錯誤翻譯還是沒改..北爛 韓國大賽翻成韓國系列賽 打點翻成勝利打點 第一棒打者變成第一號打者
[問卦] 華人翻譯為什麼那麼爛 比利時還是貝爾金?從小就覺得一大堆智障翻譯 尤其是音譯 就不能翻得準一點嗎 像是比利時 明明唸起來就是"貝爾軍" 還有為什麼約翰 大陸跟台灣都亂翻一個翻成"讓",一個翻成"約翰"4
[問卦] 法國坎城為何不翻成幹?那個法國的南部城市Cannes, 台灣這邊翻成坎城, 中國那邊翻成嘎納, 但法文發音明明就是“幹”, 為什麼中文翻譯不如實翻成幹?
[閒聊] The First Slam Dunk 翻"第一次入樽"如何如題 灌籃高手 前面我問過 港譯男兒當入樽 入樽是他們灌籃的意思![[閒聊] The First Slam Dunk 翻"第一次入樽"如何 [閒聊] The First Slam Dunk 翻"第一次入樽"如何](https://i.imgur.com/qFBX1ySb.jpg)