PTT評價

[討論] 港譯怎麼可以爛成這樣?

看板EAseries標題[討論] 港譯怎麼可以爛成這樣?作者
ap926044
(法號失智)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:14

如題 網飛垃圾翻譯不是一天兩天

但遇到港譯更是爛上加爛

最近重看菜鳥警探 翻成 新紮師兄就算了

人名港仔有自己的粵語偏好也就算了


ganja garden翻成罌粟花園

明明就是大麻店 翻成罌粟是在哈囉

motorcycle gang 翻成電單車幫

明明人家就是哈雷機車 翻成電單車整個軟掉

港譯怎麼可以爛成這樣?






-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.166.89 (臺灣)
PTT 網址

widec07/03 21:44直接叫AI翻搞不好都比他準

widec07/03 21:45今天叫AI翻一個字幕 CCP都能精準翻成傷患集中點

翻成這樣 我不如去看人X字幕組的==

※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:46:55

sellgd07/03 21:48機譯+可能譯者/修稿者不是台灣人

※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:52:23

SakuraiYuto07/03 21:52這部的簡體翻譯滿正常的,從第一季就開始切成簡中了

loveyourself07/03 21:54根本沒審稿

ariachiang07/03 22:03不過機車在很多地方,包括東南亞的華語都是叫電單車。

ariachiang07/03 22:03然後也不是什麼地方都有飛車黨,所以無論機翻或是譯

ariachiang07/03 22:03者也就不好處理。但N家的主要問題是很會整個意思顛倒

ariachiang07/03 22:03或完全不通(對)。

ariachiang07/03 22:03名詞還真的是小問題而已

Beersheep07/03 22:03我還記得第一季有一幕是Gray 說子彈如果再往旁邊三寸T

Beersheep07/03 22:03im就會癱瘓,然後他給我翻成三尺,幹零娘往旁邊三尺就

那段我記得 真的瞎

Beersheep07/03 22:03打不到了好嗎

Beersheep07/03 22:05然後雖然我罵歸罵 但我還是看到第四季...其實後面翻譯

Beersheep07/03 22:05有變比較正常一些

※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 22:10:54

neo527707/03 22:51香港機車就真的叫電單車 我是討厭他很多都超譯

neo527707/03 22:52追到第六季休息一下

xBox1Pro07/03 23:19七龍珠 布瑪叫莊子才莫名其妙

blur1307/06 01:08前幾季警佐 Sergeant 第五季 有一集直接變沙展XD

blur1307/06 01:10翻譯是香港人吧

lovemendy07/06 19:46我剛好在看這個,看到新紮師兄笑出來,什麼爛譯名

LauraRoslin07/06 20:02motorcycle在廣東話就是叫電單車

godfight07/06 20:15我也在看 網飛字幕已經懶得吐槽了 有的投訴也沒用 目前

godfight07/06 20:15看完一季 有一些瑕疵但整體是好作品 話說陳的粵語很標準

godfight07/06 20:15阿 配音?