PTT評價

[問卦] 音譯還是意譯好

看板Gossiping標題[問卦] 音譯還是意譯好作者
fly820822
(大飛哥啦)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:15

各位八卦版的肥肥好

事情是這樣的啦

曾經接觸過早期日本動畫的宅宅

應該有一段被台灣翻譯荼毒過的經驗

先不提中華一番中的角色名

那根本已經不是音譯是亂譯

像是數碼寶貝的素娜

素娜這名稱他其實是そら的音譯

後來才知道應該翻成空比較好

騙人布這個名稱則是依據角色的特色翻譯

還有很多早期動畫被直接日文音譯或發揮創意

翻過來的

請問各位阿肥喜歡怎麼翻

有沒有八卦?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.253.90.109 (日本)
PTT 網址

ErosAmour 08/07 16:31意譯啊幹,你當我看漫畫是讀佛經嗎?

RisingTackle 08/07 16:31約定俗成啊,有幾個人記得真紀真?

rock30106 08/07 16:32我覺得要看耶

nekoares 08/07 16:32素娜有點不行

poggssi 08/07 16:32台電大樓:Taipower Building

Dcwei 08/07 16:32騙人布也有意譯吧

cidcheng 08/07 16:32中華一番那是統一置入行銷,不一樣

Dcwei 08/07 16:33我覺得都行 除了本土化翻譯 例如邱振男

nekoares 08/07 16:34騙人布翻得很好啊 台灣是可以抓到平衡的

nekoares 08/07 16:34除了電影片名以外

hmcedamon 08/07 16:35擎天柱 威震天

ErosAmour 08/07 16:37アムロ,香港粵語音譯「阿寶」

ErosAmour 08/07 16:37前球星David Beckham,音譯「碧咸」

ErosAmour 08/07 16:38這樣有比較愉快嗎?

Dcwei 08/07 16:38我覺得魯夫翻得很好 就是一股腦的熱血青年

Dcwei 08/07 16:38路飛就路飛 沒有什麼感覺 就是個名字

azuresmile 08/07 16:39香吉士不行

RisingTackle 08/07 16:41碧咸粤語發音比國語貝克漢更準確喔

Dcwei 08/07 16:41香吉士就屬於本土化的一種XD

hmcedamon 08/07 16:42奧特曼 超人力霸王

habodaha 08/07 16:44碧咸發音就是Beckham,這都不懂還嘴

marktak 08/07 16:47老毛星

kingstongyu 08/07 17:03李阿寶翻得很好啊~~阿姆羅就那個頭翻

sam70010 08/07 17:04小叮噹可以嗎

kingstongyu 08/07 17:04成李阿寶很MATCH,阿福羅頭

kang127 08/07 17:18香克斯硬翻成傑克,後面又出現一個傑克

xm3k0828 08/07 17:37蓋世太保

trchen 08/07 20:04名字當然要音譯啊 外國人一堆直接拿名詞

trchen 08/07 20:04當名字的 難不成dick要翻成老二嗎

vvrr 08/07 20:27你說早期 我以為你要說葉大雄秦博士許大功..

vvrr 08/07 20:29音譯意譯現在還是有 感覺平假名意譯 片假名

vvrr 08/07 20:30音譯比較適合。 獵人的小傑就……

vvrr 08/07 20:35但 八神ヒカリ 石田ヤマト 這種特別寫成片假

vvrr 08/07 20:36本身卻有很明確日文意思的 可能意譯好一點

vvrr 08/07 20:37高石タケル 這個有說漢字是 岳 就照漢字