[問卦] 音譯還是意譯好
各位八卦版的肥肥好
事情是這樣的啦
曾經接觸過早期日本動畫的宅宅
應該有一段被台灣翻譯荼毒過的經驗
先不提中華一番中的角色名
那根本已經不是音譯是亂譯
像是數碼寶貝的素娜
素娜這名稱他其實是そら的音譯
後來才知道應該翻成空比較好
騙人布這個名稱則是依據角色的特色翻譯
還有很多早期動畫被直接日文音譯或發揮創意
翻過來的
請問各位阿肥喜歡怎麼翻
有沒有八卦?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.253.90.109 (日本)
※ PTT 網址
推
意譯啊幹,你當我看漫畫是讀佛經嗎?
推
約定俗成啊,有幾個人記得真紀真?
推
我覺得要看耶
→
素娜有點不行
→
台電大樓:Taipower Building
推
騙人布也有意譯吧
推
中華一番那是統一置入行銷,不一樣
→
我覺得都行 除了本土化翻譯 例如邱振男
→
騙人布翻得很好啊 台灣是可以抓到平衡的
→
除了電影片名以外
推
擎天柱 威震天
→
アムロ,香港粵語音譯「阿寶」
→
前球星David Beckham,音譯「碧咸」
→
這樣有比較愉快嗎?
推
我覺得魯夫翻得很好 就是一股腦的熱血青年
→
路飛就路飛 沒有什麼感覺 就是個名字
推
香吉士不行
推
碧咸粤語發音比國語貝克漢更準確喔
推
香吉士就屬於本土化的一種XD
→
奧特曼 超人力霸王
推
碧咸發音就是Beckham,這都不懂還嘴
→
老毛星
推
李阿寶翻得很好啊~~阿姆羅就那個頭翻
推
小叮噹可以嗎
→
成李阿寶很MATCH,阿福羅頭
推
香克斯硬翻成傑克,後面又出現一個傑克
推
蓋世太保
推
名字當然要音譯啊 外國人一堆直接拿名詞
→
當名字的 難不成dick要翻成老二嗎
推
你說早期 我以為你要說葉大雄秦博士許大功..
→
音譯意譯現在還是有 感覺平假名意譯 片假名
→
音譯比較適合。 獵人的小傑就……
推
但 八神ヒカリ 石田ヤマト 這種特別寫成片假
推
本身卻有很明確日文意思的 可能意譯好一點
推
高石タケル 這個有說漢字是 岳 就照漢字
76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死![[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻? [獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?](https://i.imgur.com/nDIBY8Ub.jpg)
72
[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎蠻好奇的 像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄 現在老任發行翻成蓓優妮塔 以前Splatoon被翻成漆彈大作戰 現在改稱斯普拉遁![[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎 [閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎](https://chinesedora.com/news/wp-content/uploads/2018/12/real-1.jpg)
70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠60
[馬娘] 中文馬名中文馬名 大致上是以意譯或音譯 以及香港賽馬時的名稱為主吧 目前出來的部分![[馬娘] 中文馬名 [馬娘] 中文馬名](https://img.youtube.com/vi/e2f3Y05ZEtc/mqdefault.jpg)
27
[閒聊] 為什麼有些英雄名不是音譯?這邊討論的是Garena這邊的英雄名翻譯 大多都是直接用音譯 例如Annie安妮、Veigar維迦..等 但有些英雄就不是用音譯去翻 像是23
[閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?小弟日文N87 請問デンジ翻成淀治是音譯還是意譯? 還是兩者都有? 如果是音譯的話就很奇怪 為什麼MAKIKA就要意譯?? 有日文N1的大大能幫解惑ㄇ![[閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯? [閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?](https://i.imgur.com/iRK1jjpb.jpg)
10
[閒聊] 「小孤獨」算好翻譯嗎??意譯翻「小孤獨」感覺有點怪,不像綽號 音譯翻成「波奇」,會不會比較好?? 然後寫註解,講解日文原意思 --![[閒聊] 「小孤獨」算好翻譯嗎?? [閒聊] 「小孤獨」算好翻譯嗎??](https://i.imgur.com/PQZXpDqb.png)
2
Re: [閒聊] 為什麼YUI翻"唯"有時候又直翻"由依"應該一個是可以翻的名字 一個是音譯吧 像是數碼寶貝的素娜跟空一樣 ※ 引述《pufferfish72 (海草養殖專家)》之銘言: : 是這樣ㄉ![Re: [閒聊] 為什麼YUI翻"唯"有時候又直翻"由依" Re: [閒聊] 為什麼YUI翻"唯"有時候又直翻"由依"](https://i.imgur.com/eYVxbDfb.jpg)
5
Re: [閒聊] 騙人布是一個好翻譯嗎?我覺得音譯或意譯都是可以的啊 像騙人布的意譯 香吉士的音譯 習慣了都沒有違和 反觀太空戰士3
Re: [閒聊] 楓谷職業名是意譯還是音譯好其實楓之谷的職業設定有分兩種類型 一種是不特定人都能當的職稱 一種是特定人的角色名 早期職業都是前者居多 比方冒險家、皇家、末日![Re: [閒聊] 楓谷職業名是意譯還是音譯好 Re: [閒聊] 楓谷職業名是意譯還是音譯好](https://i.imgur.com/uWFuMQ2b.jpg)