Re: [問卦] 到底是阿拉還是安拉?
※ 引述《skn60694 (入聲)》之銘言:
: 大家安安
: 大家應該都知道伊斯蘭教稱呼真主為阿拉
: 不過今天又看到 有人翻成"安拉"
: 因為不懂阿拉伯文 查一下維基百科
: 確定對應的拚寫法是Allah 而且後面標的音標也沒有"安"的韻尾/n/
: 但翻譯的人一定有他的理由吧
: 想請問 是在什麼情況被翻譯成安拉的呢?
: 阿拉 安拉 到底哪個比較合理? 有卦嗎?
答案是:
如果你用通用華語母語的耳朵聽,你可能會把 Allah聽成「阿拉」。
但如果考慮音譯體系(以及某種意義上兼顧西北官話),
則「安拉」較有系統較佳。
為什麼呢?
因為阿拉伯語有類似日語促音的東西,
Allah、Hajj都是。
而這種 l 重複一次的在元朝開始很常用的就是用 -n + l- 而不是省略。
所以用安拉音譯較佳。
維基日文有寫各種音譯
https://reurl.cc/nYv3R6
但維基中文卻沒有!
不得不說在翻譯體系上,現代華語母語者應加強之處還太多。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
謝謝 這原因滿合理 有被說服
對岸用支語翻安拉
直接訴諸這個就太過份了。 這麼說,當代華語音譯的紊亂, 真的是差到一蹋糊塗,兩岸都一樣爛, 但又各自傳承了一些之前舊的有規則的好的。 臺灣弄得很爛的例如
https://www.ptt.cc/Koei/E.1EhQMBO8e84o根本不該搞成喀的居然被臺灣教育部定成喀! 而對岸弄爛得例如啥「阿塞拜『
疆』」, 拿原本該是
kiang的
疆去對應
zan犯了
雙重錯誤:
尖團錯亂與
鼻音錯亂。 這就不如「亞塞(爾)拜『
然』」好。 當然啦如果你只是要搞政治舉凡「支語」就排斥不講道理,那沒得溝通。 但也請做反支語做得徹底些把ㄍㄧㄎㄧㄏㄧ類與ㄐㄑㄒ類區分清楚。
別半吊子自己都說著支語來反支語。
音譯規則該有許多講究。 「安拉」是有講究有規則的是較好的,就該採納。アラビア語は日本語の促音のように同じ子音を二回繰り返す発音が存在するが、 漢語にはそのような発音が存在しないため、
これを取り入れる場合は、直前の 母音を鼻音尾を含む漢字を使用して取り入れる例が多い。(Allah>安拉Anla,hajj>罕志hanzhi)
※ 編輯: khara (1.161.42.135 臺灣), 08/16/2025 03:46:4489
Re: [閒聊] 另一半很介意講話唸錯音其實比起發錯音,你老公的不尊重其實比較嚴重。你該先做的是先讓老公認清且尊重,其實華語並不算是你最能流利使用的第一語言。並不是所有人的第二語言都能流利到接近母語程度,這是正常的。你先生明明知道,卻還當做你應該都要會,其實是你先生的問題。可以先試著和你先生溝通這個問題,讓他能夠理解。不然你就試著日常用台語來溝通,避免用華語就可以繞過這個問題。 另外,其他的版友其實只是華語本位的思考太重。沒有意識到台灣有其他語言母語者,更何況是延伸出華語學習的困難。希望你可以不要因此對於自己的語言能力感到沒自信,你只是在被用母語程度檢視你的第二語言而已。不然你看那些版友如果去其他國家講第二語言,有多少不會每天都被人揪錯。 最後,使用「台語」這詞絕對不是種錯誤,而是用詞的一種選擇。「台語」是該語言使用者所稱呼的用語,而「閩南語」是後來政府由上到下刻意選擇推廣的詞彙,為了政治目的(與中國連結)所強迫推廣的。尊重別人不同的用詞,甚或政治立場,也是你們夫妻倆需要好好溝通的部分。並不是你先生說什麼就是對的,你自己也要有自信,站穩立場。 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.![Re: [閒聊] 另一半很介意講話唸錯音 Re: [閒聊] 另一半很介意講話唸錯音](https://i.imgur.com/tb4F3KMb.jpg)
54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名27
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯各位板友大家好,小弟有不少在台灣留學的韓國朋友,每個都對台北捷運新的韓文翻譯有些意見。 小弟也會一些韓文,因此之前就想把朋友們的想法整理下來,發表到板上與大家討論。 不過小弟目前在國外留學,因此之前整理到一半就忘記這回事了,簡稱爛尾(X 不過,昨天看到板上G大轉傳的新聞,讓小弟終於想起自己的爛尾文,因此決定好好把它整理出來,清出我硬碟的空間。 昨日原文:#1c6-2sCM(MRT)![[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯 [閒聊] 淺談北捷韓文翻譯](https://www-ws.gov.taipei/001/Upload/405/relpic/10162/9035213/fd783ad3-2063-4894-a485-8bbe977ddac1@710x470.jpg)
25
Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯山人西風是一個非常「正確」的翻譯 ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字 やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙) 所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點 ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音)12
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?話說剛剛看日文維基 エルフ(英: elf、複数形: elfs、elves)は、ゲルマン神話に起源を持つ、北ヨーロッパ の民間伝承に登場する種族である。日本語では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い 。 結果日本也會翻妖精6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」3
Re: [問卦] 「思想坦克」是不是用思想開坦克啊?分享一個八卦 國軍從來沒有使用過 坦克 一詞 都是稱 戰車 而輪型裝甲車 由前部長嚴德發 正式定名為 "輪型戰車"
Re: [問卦] 會自稱講「華語」的人是不是中國人?所謂的華語,其實就是中文,也就是 Chinese 我們所說的「國語」,或是對岸說的「普通話」,其實是 Mandarin 也就是 華語=Chinese 國語=Mandarin,但 華語!=國語,這兩個是不一樣的。 國語或普通話,只是中文 (華語) 的一種「方言」。 中文有許多方言,還包括上海話、閩南語、客家話、廣東話、四川話...等。![Re: [問卦] 會自稱講「華語」的人是不是中國人? Re: [問卦] 會自稱講「華語」的人是不是中國人?](https://ltl-taiwan.com/wp-content/sites/10/chinese-vs-mandarin.png)
2
Re: [問卦] 為什麼支那會把沙烏地阿拉伯翻成沙特中共翻譯常用俄文音譯 我們是英文音譯 Saudi在俄文是Саудовский 中共拿了第一和第三個音 簡化變成沙特 導致這有別於其它國翻譯