PTT評價

Re: [問卦] 到底是阿拉還是安拉?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 到底是阿拉還是安拉?作者
khara
(滅卻心頭火自涼)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:1

※ 引述《skn60694 (入聲)》之銘言:
: 大家安安
: 大家應該都知道伊斯蘭教稱呼真主為阿拉
: 不過今天又看到 有人翻成"安拉"
: 因為不懂阿拉伯文 查一下維基百科
: 確定對應的拚寫法是Allah 而且後面標的音標也沒有"安"的韻尾/n/
: 但翻譯的人一定有他的理由吧
: 想請問 是在什麼情況被翻譯成安拉的呢?
: 阿拉 安拉 到底哪個比較合理? 有卦嗎?

答案是:

如果你用通用華語母語的耳朵聽,你可能會把 Allah聽成「阿拉」。
但如果考慮音譯體系(以及某種意義上兼顧西北官話)
「安拉」較有系統較佳

為什麼呢?
因為阿拉伯語有類似日語促音的東西
Allah、Hajj都是。
這種 l 重複一次的在元朝開始很常用的就是用 -n + l- 而不是省略。
所以用安拉音譯較佳。

維基日文有寫各種音譯
https://reurl.cc/nYv3R6
但維基中文卻沒有!
不得不說在翻譯體系上,現代華語母語者應加強之處還太多。

--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
                    David Hilbert

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.211.165 (臺灣)
PTT 網址

skn60694 08/15 22:06謝謝 這原因滿合理 有被說服

abcdragon 08/15 23:20對岸用支語翻安拉

直接訴諸這個就太過份了。 這麼說,當代華語音譯的紊亂, 真的是差到一蹋糊塗,兩岸都一樣爛, 但又各自傳承了一些之前舊的有規則的好的。 臺灣弄得很爛的例如

https://www.ptt.cc/Koei/E.1EhQMBO8e84o

根本不該搞成喀的居然被臺灣教育部定成喀! 而對岸弄爛得例如啥「阿塞拜『

』」, 拿原本該是

kiang

去對應

zan

犯了

雙重錯誤

尖團錯亂

鼻音錯亂

。 這就不如「亞塞(爾)拜『

』」好。 當然啦如果你只是要搞政治舉凡「支語」就排斥不講道理,那沒得溝通。 但也請做反支語做得徹底些把ㄍㄧㄎㄧㄏㄧ類與ㄐㄑㄒ類區分清楚。

別半吊子自己都說著支語來反支語

音譯規則該有許多講究。 「安拉」是有講究有規則的是較好的,就該採納。

アラビア語は日本語の促音のように同じ子音を二回繰り返す発音が存在するが、 漢語にはそのような発音が存在しないため、

これを取り入れる場合は、直前の 母音を鼻音尾を含む漢字を使用して取り入れる例が多い。

(Allah>安拉Anla,hajj>罕志hanzhi)

※ 編輯: khara (1.161.42.135 臺灣), 08/16/2025 03:46:44