[問卦] 「春日」的英文翻譯?
「春日」的英文翻譯
理論上應該都是翻譯成「Kasuga」
因為「春日」本身就是從日文來的
包括現在台灣屏東縣的「春日鄉」、桃園市的「春日路」等
但為什麼台灣的英文翻譯還是直接用國語的唸法直接翻作「Chunri」?
https://i.imgur.com/LloRUOM.jpeg
就像「高雄」其實也是日文
但英文翻譯仍直接用國語翻成「Kaohsiung」
而非原地名音「Takao(打狗)」
有沒有「春日」這個詞的正確英文翻譯的八卦?
--
為什麼要翻譯春日影
春日部
買夠了沒
Haruhi
Haruhi
ikea
歐尼醬
你怎麼不問日本人當初不按台灣人習
慣寫打狗偏偏要硬改成日語的高雄
又不是日本為什麼要照日文翻譯?
為什麼要
Haruhikake
tos~~~
涼宮八ㄦ匕
Haruhi
沙小,你不照當地念法反而假掰更難懂
is it good to drink?
應該是要問為什麼不叫虎頭山路
chuni
要叫春日路
這裡是台灣
ハルヒじゃないですか!?
要用台語
為什麼要走
ここは台湾だ!
因為這裡住的不是日本人
春日路又沒碰到虎頭山 以前是民生北路
虎頭山不是在苗栗?
春日一番
你這大串文字日本人看不懂
你現在念啥就用啥阿
Spring sun
因為這裏不是日本
我都唸春日路
水牛春田!?
哈魯尼
花蓮瑞穗表示:
因為這邊是中國台灣省沒有日文
春日一番
可是中山有改,所以台灣就是雙標
是怎樣 還是日治時期是不是= = 想當皇
民快點去日本啊
思春期ししゅんき
Spring day
大家好,我叫春日恭介
春日影
工三小 因為已經變中文了阿
ジパング→ジイバァグ→日本国
還活在百年前xd
為什麼要演奏
說這啥?那日本的發音幹嘛不正因
日本文化不都還是從中國來的
中山站特別把日文語音翻成nakayama會比
不知道在講三小
較好嗎?當地的名稱本來就該用當地發音
,這樣才不會出現資訊落差。
標題講英文內文在講日文
日本語的源頭最後還是要回歸漢文化
就像紫微斗數,各宮後天自化還是要回歸
先天生年四化
かすか説其源,還是借用了漢文字
西英蘭仏等外來語,論語意須回歸欧
按這個邏輯日本應該正名為“尼轟”
問就是haruhi
かすかべし
你們可以把東京唸成投kyo 池袋唸已K不哭
囉
春日鄉公所可以用恢復排灣族語的名義
去申請更改外文名稱。
淡水也曾經由Danshui改成Tamsui
日音就是中文的方言
為什麼要在台灣用地方方言發音
你怎麼不用原住民語
はるひ
那中山路應該是 Nakayama Road
為什麼要翻譯春日影
Horny Day
岡山叫Okayam
a
春日一番
那板橋要翻itabashi?
你到當地附近不講chunri 講kasuga誰聽
得懂啊
全部音譯就好不然有夠麻煩
春日一番
路名系統要統一 不要東一個邏輯 西一個邏
勇者
問一幾版阿
Twooss!
八ㄦ匕
八ㄦ匕
Spring Sun
日本人還是叫高雄TAKAO
涼宮春日聽過沒
Kasuga搞不好真的會聽懂
地址行政區應該是一律用中文轉羅馬拼音的吧
八ㄦ比
一堆原住民->日語漢字->中文/台語的
爆
Re: [新聞] 誰再把mL唸「莫」就當掉!千人笑:一堆唸 "莫" 就是約定成俗的口語用法而已啊 為什麼不能唸? 就跟%一樣阿 PERCENT 英文唸法 跟 趴 也差很遠啊....![Re: [新聞] 誰再把mL唸「莫」就當掉!千人笑:一堆 Re: [新聞] 誰再把mL唸「莫」就當掉!千人笑:一堆](https://i.imgur.com/vuYGvVkb.jpeg)
47
[閒聊] 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”有美國人發現![[閒聊] 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族” [閒聊] 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”](https://i.imgur.com/U7CF84bb.jpg)
26
Re: [閒聊] 看ACG看到日文比台語還遛正常嗎當別人考你英文翻譯 1.原來如此 2.等一下 3.真厲害 4.好過分19
[情報]問題兒童作者推特根據我N87日文解讀跟英文翻譯 看起來是要繼續寫下去了?![[情報]問題兒童作者推特 [情報]問題兒童作者推特](https://i.imgur.com/5EOCWbdb.jpg)
15
[母雞] TFT春日影這段究竟是重聚還是重組呀?官方原instgram MzRlODBiNWFlZA== The First Take 這段的原文,有英文日文兩個版本,把兩種都丟到翻譯軟體內![[母雞] TFT春日影這段究竟是重聚還是重組呀? [母雞] TFT春日影這段究竟是重聚還是重組呀?](https://i.imgur.com/wQeUaRfb.jpg)
11
[問題] 請問《OCTOPATH TRAVELER》翻譯的品質想請問一下這款中文的翻譯品質如何? 另外由於英文翻譯也是由日文翻譯過去的 查了一下H'aanit的部分評價好像不高 說是對母語為英文的人閱讀起來也頗為吃力 請問除了這部分之外其它角色的英文翻譯品質如何呢9
[法環] 黑暗棄子怎麼翻成Naturalborn of the Vo黑暗棄子艾斯提 日文原文是暗黒の落とし子アステール 中文翻譯得基本上滿到位的 但是英文翻譯Astel, Naturalborn of the Void 跟日文意思差了不只一點4
[閒聊] 信長之野望裡面的「城」是「堡」?信長之野望創造, 日本光榮公司的一款 歷史模擬遊戲, 除了日文、中文,還有英文版,![[閒聊] 信長之野望裡面的「城」是「堡」? [閒聊] 信長之野望裡面的「城」是「堡」?](https://img.youtube.com/vi/-AVUWS05Iks/mqdefault.jpg)
X
[問卦] 差別最大的中文姓氏翻成英文之前發覺蔡這個姓的英文翻譯是Xi,最近又發現林這個姓英文翻譯是 Wang。差別似乎都有 點大。大家還知道什麼差別很大的中文姓氏翻成英文的可以介紹一下嗎? --
Re: [新聞] 柯強調:根據憲法 領土包含大陸地區我更好奇的是 憲法其實也沒規定 中華民國的英文翻譯以及其他外文翻譯 甚至法律都沒規定 連法都不用修 一紙行政命令 就可以把ROC廢掉 不用再用護照加註(Taiwan)