[問卦] 為什麼sun flower翻譯成三花= =
明明就是向日葵
再不然翻成太陽花也好
為什麼品牌要翻譯成三花
一個單字直接音譯是怎樣
有沒有卦
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.16.39 (臺灣)
※ PTT 網址
→
大腸花
推
比較有親和力
→
比較好記吧? 太陽花有點……
→
葫蘆
推
三花內褲好穿
→
太陽花太髒了
推
有沒有中音直接轉英文的可能
→
平口褲除了三花沒一家能打的
→
為什麼要叫太陽花運動?不是9萬就
→
賣淫吸毒,這好玷污這種花的精神,
→
這花語就是這種?==
→
諧音梗不是今天才有
推
因為太陽花被弄臭了
推
中文先有的,所以應該問為什麼花不音譯
→
三花20年前還行,現在2025年
推
穿沒多久就sun sun
37
[閒聊] 那些有點怪的官方翻譯剛看完蔚藍檔案第2集 對於セリカ被翻譯成茜香怎麼都想不通 但自己畢竟是N87 於是又去查了一些資料 發現有這個疑問的原來真的不只有我24
[閒聊] 如果翻譯成艾爾登凜,覺得會是什麼遊戲艾爾登法環普遍覺得翻譯很好 聽起來也蠻奇幻感的,跟遊戲很搭 如果當初直接全音譯 翻成艾爾登凜的話 那你第一次看到覺得會是什麼遊戲啊?9
[問卦] 日本星野屋為啥在台灣會翻譯成虹夕諾雅虹夕諾雅 HOSHINOYA HOSHI 星 NO 野 YA 屋 直接叫做星野屋就行了 硬要翻成虹夕諾雅 音譯的字跟原名毫無關係 有沒有人知道為啥星野屋要叫做虹夕諾雅 --X
[閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力如題 スタンド(Stand),最初寫作幽波紋 其能力稱作替身能力 Stand Power 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯8
[問卦] peppa pig 為何翻譯成佩佩豬?Peppa 明明是念佩啪,為何要翻譯成佩佩? 對岸還翻譯成佩奇... 有沒有這神奇翻譯的八卦? 完全音譯有很難嗎? --9
[閒聊] 屍體如山的死亡遊戲算是好翻譯嗎?原作是日文直接音譯:デッドマウント・デスプレイ(DEAD MOUNT DEATH PLAY) 對岸翻譯成亡駭遊戲 我們是翻成屍體如山的死亡遊戲 你們覺得翻得很好嗎? 我是蠻喜歡的X
[問題] 為什麼悟空被翻譯成Goku?想想很奇怪,悟空是從中國小說西遊記來的, 七龍珠的悟空應該要照音譯翻。 悟空翻成 Guko 或 Wukong 都很順口, 就算西方人想把「悟」當姓反過來稱呼, 也應該是 Kogu,更何況他姓孫。6
[閒聊] 赤紅怎麼不翻譯成瑞德FF7的那隻狗レッドXIII 中文把他稱作赤紅,可是他的音譯叫瑞德啊 按這命名方式,是不是要把克勞德翻成雲 八卦? --![[閒聊] 赤紅怎麼不翻譯成瑞德 [閒聊] 赤紅怎麼不翻譯成瑞德](https://i.imgur.com/oIM7CfNb.png)
2
[問卦] 大阪燒為什麼翻成大阪燒如題啊 最近忽然很好奇 為什麼大阪燒會翻譯成大阪燒啊 日文也不是叫osakayaki啊 明明就是okonomiyaki
[討論] 有沒有可以使用金正日式翻譯的角色敖瑞龍獸的原文可以用意思翻譯成金色太陽 然後稍微加筆就能變成 金正日 這樣的東方命名 反過來的例子則有現實中毛澤東化名成李德勝 可以音譯成red sun紅太陽 那麼有哪些音譯角色的原文意思