PTT評價

[問卦] 為什麼麥當勞不翻譯成麥當奴?

看板Gossiping標題[問卦] 為什麼麥當勞不翻譯成麥當奴?作者
hatephubbing
(山上優雅☆三下製酒)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:10

Rootea,
全球知名的速食餐廳McDonald’s,在台灣被翻譯成麥當勞。
基本的唸法是「ㄇㄎ搭腦子」,也有聽過有人唸做「米ㄎ搭腦子」,
有時候「子」會輕聲帶過。

但是不管怎麼唸「ㄋㄠ」應該都不會被聽成「ㄌㄠ」,不解為什麼中文會使用「勞」?
翻譯成麥當諾、麥當那應該都比較接近原音吧?

請問有沒有在船上看到麥當奴上校的八卦?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
https://bit.ly/2GAylSH

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.124.103 (臺灣)
PTT 網址

WeGoStyle 10/16 15:44佐丹奴

rex9999 10/16 15:44麥當雄:

hatephubbing 10/16 15:50跟同學都唸麥當當

nekoares 10/16 15:52會說麥當奴表示你查過了故意問的 一開始

nekoares 10/16 15:52是香港那邊引入 一開始也確實叫麥當奴

icecubes 10/16 15:52馬哭豆鈉魯豆 マクドナルド

nekoares 10/16 15:53因為中文語意不佳改成麥當勞 但因為是

nekoares 10/16 15:53香港你也知道他必然是用粵語發音

nekoares 10/16 15:53台灣就單純是沿用香港的名字而已

hatephubbing 10/16 15:54寧做勞工,不做奴隸

nekoares 10/16 15:56https://i.meee.com.tw/BVeV3zh.png

lee0437 10/16 16:30勞=奴

rancilio 10/16 16:38管控稀土影響沒有半年一年看不出來

michaelangel 10/16 17:03美顛耨