[閒聊] silent 編劇的發言
我本身是為了目黑蓮追這部劇
但大概看到第四集左右而已
因為從第一集後面某人突然大哭開始,我都會覺得嗯好突然XD
後面也持續覺得好突然
這種突然不是那種驚喜的突然,是錯愕的那種
但我不會因此就覺得此劇不好,大概就是不適合我而已
畢竟板上還是很多覺得感動的心得文啊
不過今天早上看到silent 編劇的新聞
https://bit.ly/3WaWd3M
頓時覺得不太舒服
但我怕我誤會她,還去看了日文的新聞,爬了推特,嗯我們之間沒有誤會
頓時覺得用海外配信看她的劇的我好蠢,就算懂日文,還是覺得不太舒服欸
覺得自己的語言日文很美沒有錯,但有必要排斥不懂日文的人嗎
我承認翻譯多少會跟原文有所差異,但這部劇的台詞也沒有難到那種程度吧 (看到第四集的感想後面不知道)
但你要說Netflix 翻得很爛我可以理解啦(喂),可是你也不是在那裡配信啊
還有既然這麼喜歡日文,這部戲劇名幹嘛用英文咧^_^
印象變得好差
話說我以前在日本待一年的時候,跟一些日本年輕人聊天,發現他們真的不太看日劇,身為外國人的我看的日劇說不定還更多。
--
懂日文也覺得不能苟同+1
可以去置底閒聊看看 前幾天大家聊了不少
ep10心得文底下推文也有不少關於編劇發言的討論
看到編劇發言時,首先想的是,她是懂很多外語、相互比較各
語種的差異後才覺得日語最美,還是她其實只會講日語?
要比懂很多人比他更懂 眼界低無知才能有勇氣說
每個語言都有自身蘊含的文化美,有時還能在原文與翻譯間
本質上是沒錯的 在電視台播 本來就是要拍給日本人看
體會咀嚼兩者差異、進而覺得語言很有趣。但編劇的言論讓
我覺得她的眼界似乎有點狹小...
日本人不看 海外再紅都沒用
我覺得還好,就是個人想法,不用對號入座。
然後也很同意原PO跟其它閒聊串的版友意見,就是這部劇的台
詞沒有精深到難以理解吧...XD
這種想法的日本人很多,她只是把本音講出來而已。
前幾天大家在版上第十集的心得文下已討論很多
不過原po只看到第四集 所以也不適合去看那篇推文
不然會被爆到後面的劇情雷
閒聊區的可以看 那邊應該沒有暴雷
不用多高深啊 光 並木/道晴 就差很多了
直接一篇討論我覺得滿好的,置底討論比較雜
但這部不只在日本電視台播啊,海外都同步了十幾個平
台....
創作本來就是跟自己共同體產生共鳴 甚至跟他說同個語言
如同文化無法理解也無所謂
製作成商品販售就得屈服觀眾 看來他是不怎麼在意
一般海外的收入 應該沒國內的廣告高 現在授權感覺很便宜
真自以為
日劇不拍給日本人看才有問題吧,現在並不像韓劇這麼好賣
創作作品說到底是編劇的自我投射,不見得每個觀眾都能
感受認同到編劇傳達內容...
覺得很可惜 原本想說有很好的新人編劇出現了
啥?到底怎麼了?看不懂! 可以白話一點嗎?
結果第一部劇還沒播完 就因為問題發言把大家的好感敗光
她自視甚高,這部劇的台詞沒精妙到那種程度
滿島光(左)曾到導演家吃飯<--照片好佬....XD
https://reurl.cc/MXGLK4 補個日文新聞連結
日本平常用到的片假名外來語有夠多欸
大多數也只是音譯過來的也沒有多加詮釋
她應該眼界不夠寬,坂元大師都沒這樣了
人家就不想做海外生意,讓想看的有被潑冷水感覺
我認同日文有日文的美,但是她的講法感覺很像在貶低
其他語言,說實話以她這種見解也不覺得她對其他語
言有什麼深入的了解,對於一個學過蠻多語言的我來
看真覺得是井底之蛙。但是日本本身就蠻封閉會有這
種看法也不意外就是XDDDD
明明就可以說 我知道有被推廣到海外 但是我覺得翻譯很
難表達日語的美感 如果能以此為契機學習日文 能更享受這
部作品 之類的發言 但是看起來編劇沒有要講公關用詞 對
自己很有自信也很驕傲呵呵
不想推廣海外也沒差,但你的作品海外能接受嗎?先思考
自己斤兩吧?
lity大的那種說法確實讓人比較舒服,不會覺得傲慢
觀感變很差,虧我認為這劇質感相當優秀,編劇好像夏
帆角色的性格,覺得自己聽不見的世界與手語獨樹一格
每種語言有不同的美感,透過翻譯確實會稍微失真,但是
,不太屑別人想嘗試去理解的心,自尊心太高難相處
還是有許多優秀認真的譯者,而且如果作品本身寫得夠好
不一定要透過精確的言語才能把感動傳達給觀眾
事實上是看不到日劇是海外觀眾的損失,對編劇又沒差
我覺得看Sakura 大分享的,新聞連結裡讀者們的評論留言,
也蠻有意思的
觀眾的共鳴不一定是透過準確的台詞
像99.9這種那麼難翻譯的 台灣的譯者也相當盡力了
還有坂元的那些劇,優秀的譯者依然可以翻的很優美
真正優秀作品不需要這樣推廣,就會有熱心人士有眼光幫
忙翻譯推廣向全世界
日劇以日本市場為主沒問題,但別人問她海外觀眾的事
看不到日劇就看別國好作品囉,別國的語言想必都不那
麼有美感,可能比較適合翻譯推廣呢呵呵
然後她回答她不希望不懂日文的看,就顯得她眼界小了
還有顯現出她的傲慢
其實他台詞有些還是致敬的耶 像目睹了心動的瞬間我想到
了何者
對比佐藤健說希望透過日本的方式讓把日劇推廣到海外去
就顯現出眼界的高低了
還有有些在海外大紅的日劇,有些劇組還很高興受到海外
額外話 比語言美感深度中文不是更深更廣更難翻
觀眾的喜歡
好奇有人知道日本網友對此發言的風向是什麼嗎?
腳本家說的理念我可以理解,但她是指這部劇我就覺得
很莫名奇妙了,一是台詞口語到不行,二是劇中手語的
部分也是上字幕「翻譯」的啊,或許是先有字幕才找手語
翻譯出來,但這樣講不就是在說手語無法傳達她寫的意
思嗎,比起懂不懂日文這部分我更難接受這部以聾人為主
軸的劇本作家講出這種話
完結篇還不是照看,會有人佢看了嗎?
日本推特和新聞裡說的差不多,有人贊同有人反感
手語也不是日文阿 有去看作家採訪的影片 態度是真的傲慢^
^
看推特上其他國家的觀眾也是挺生氣的
這麼喜歡日本語可以用小說決勝負,這部能成功也有很大
一部分是製作/導演/演員/音樂(主題曲藤原聡寫的歌詞
更高一等)的努力,這樣的發言實在是很自視甚高
viva大說到重點了,正因為這部劇是手語主題,對比編劇
https://bit.ly/3Vnp83C 這邊也有一些日本網友的討論
贊同說對啊日文那種文字趣味外語表現不出來的,我就
想問你是真的精通多國語言知道所有表現方式了嗎?
發言,會覺得跟劇要傳達的概念有違,才會覺得被潑冷水
人家有本錢這樣發言
可能成名太快,還沒理解自己已經是公眾人物,不能隨便說
出本音XDD不過蘆田愛菜八歲時受訪成熟度都比這個高吧
本身會日文也覺得這部的台詞很口語,頂多有一些省略主語的
部分會有曖昧的解釋,但翻譯翻的很好。喜歡自己的語言是好
事,我也因為喜歡日文的美感才學習,但編劇這種說法很傲慢
如果是阪元我才覺得是真的有本錢XD 生方似乎沒有意識
到她的本錢是劇組給的吧
編劇發言真的蠻打臉自己的 因為這部劇手語比重不小
她相當多台詞是要靠手語監修翻成手語來讓演員演出
日劇不在乎又沒上NF 亞馬遜他當然在乎日本觀眾 簡單來
講失禮但是說的是他認為的事實 然而劇是好劇
懂日文的人未必都懂日文手語吧
某種程度上就看得出來日劇為什麼會在世界式微
其他國家都想在這個大串流平台積極走出國家,日本人還
有這種我是拍給日本人看的思維
不拍給日本人看 你連拍的資格都沒有
中文光一個喂就可以用很多不同情緒了www
有些劇拍給自己國家的人看我覺得沒什麼錯
我是覺得不用因為生方編劇一人而上綱到所有編劇/日劇吧
大家這幾天討論也都提到寒竹、坂元、野木等編劇想推廣
日劇到海外
還有為什麼一定要在世界流行呢?
寒竹 天使之戀 出道後 在日本根本沒有太多機會
生方編劇的發言不能代表所有或絕大部分日本編劇吧
很多老牌 連日本觀眾都不想討好了 固基本盤
現在應該是授權便宜吧 kktv fri 月費非常低
有她的原文訪談文字稿嗎?有時候單看新聞沒有前後文不能
緯來最近的新劇 量也比以前多,但太晚了 韓劇早就是主流
確定她要表達的是不是真如新聞所言。
懂手語的看字幕也會覺得有差異 畢竟手語比較平鋪直述
很多字幕的台詞在手語裡也沒有相對應的詞 即使如此許
多人還是很感激這部戲深刻描寫了聾人生活心態及推廣出
我覺得就像前面網友說的,其實不見得一定要在世界流行
手語 所以現在才會有一部分這樣的人特別對編劇發言覺
得感冒
但把劇做好是基本準則
這部如果沒賣海外版權,再來說海外都不重要吧
跟寒竹百合的訪談比高下立見
蠻訝異現在還有日本人有這種想法...不過大概就是因為這種
人還是很多,所以日本娛樂產業才被韓國打趴吧
而且其實演員說的台詞用手語都無法完全轉達了,呵
如果能用建前講法:「希望台詞能吸引更多國外觀眾喜歡
上日語之美」應該會好100倍
初戀放到日本會很慘,為了露點要放在深夜
沒受過當公眾人物的訓練 太嫩了 根本不該拋頭露面 乖乖
當幕後人員吧
說實話的難道日文就有辦法表達出其他語言的所有東
西嗎?也不見得吧呵呵
這種發言真的會讓本來打算看的人放棄 不然看的時候
會一直想到其實人家根本不想要你看
昨天有人分享三谷寫出鎌倉殿的一些背後故事,真的
覺得希望這個編劇有才華到不需要接觸任何其他國家作
品也能產出很棒的劇,那再來發表這些夜郎自大的評
論也不遲。不過我不相信現在這些放得上檯面的編劇也
都不去接觸國外作品就是
會讓我不舒服的是,silent不是小說,是戲劇,她的個人
言論如果發在自己的推上就算了,這個是以戲劇名義的訪
問,她說的話會跟整齣戲掛在一起,某種程度上也是否認
了認真推廣到海外的工作人員不是嗎
嗚嗚樓上不要一直提醒我 明天還是想看演員們的最終回
啊 但...真的就是會這樣所以覺得編劇好煩啊
他講的能理解,但是他的劇本深度有到無法翻譯的程度?
韓國網友截的片段
他這樣打臉了手語
日文手語也有語言翻不出來的美 日文手語也跟台灣/美國
/國際手語不同 這樣切下去是要切到多細…
手語翻譯也是有落差的
補充我指sakura大
三谷作品內容有些知道是有致敬國外優秀作品,但三谷可
以把那些國外作品內化成自己的作品
大概懂編劇的想法,但編劇或許很堅持語言的美感,卻不
「日劇給懂日語的人看就好了」==> 打臉手語老師
看了節目訪談, 她好像是自己提到了海外配信的話題, 製作
懂說話的藝術,覺得有些可惜...而且silent主要是心意
人家辛苦學手語,被你一句寫給懂日文的看就好
如果是一些深度更高的純日本文學或是大河劇可以理解
的傳達,但編劇這樣想是說她編寫的心意無法跨過語言的
人及導演沒有特別提到, 感覺就是她心裡這樣想才會說出口
因為她的發言拉低整齣劇給我的好感度,挺火大的,明
明裡面還有導演演員的用心,劇會紅真的不是只有她的功
勞
但這部立意真的有高到那種地步嗎 我懂日文也不覺得
原本看了一集有打算補回, 現在失去了看的興致了
藩籬傳達給不同語言的觀眾嗎?還是會繼續看,只是覺得
她可以有她對於自己劇本要被充分理解的堅持,但是silent
的成功不是劇本的文字就能達到的,她的言論等於是磨滅了si
有點可惜了...
lent 團隊從幕前演員,到幕後攝影導演手語堅修美術等等每
個人的努力,再來今天silent 就是有販賣海外版權給許多國家
生方編劇忘記自己不是寫小說,他是寫電視劇劇本
電視和OTT平台,她不信任翻譯能傳達她大部分都是生活口語
的劇本對白,也是否決了這些譯者的用心(但當然像Netflix
那種平台本身就不注重翻譯的又是另一個問題)
戲劇會成功是因為團隊很多人的努力
正如原po所說,某些時刻會不懂為何劇情會這樣走。編劇在那個
另外打臉了所有海外OTT
坂元還有新聞說很開心他劇本有些點台灣人特別懂(紗門XD
訪談所要說的,應該不只是「語言」,而是與語言相伴的文化情
境。
而且劇會紅就像有人說的是全劇組的功勞 她把劇本的
部分抬太高了 事實上這劇某些劇情個人覺得很……
生方編劇要走的長久,這種想法要改阿XD
以及海外平台觀看翻譯後喜愛這部戲劇的粉絲,我感覺就被打
語言是可以翻譯的,但那種情境為何會導向後來的結果,這種內
臉打蠻兇的,之前還去拍攝景點聖地巡禮,真的覺得自己喜愛
的樣子像是白癡,人家編劇不稀罕這些喜愛呢。
而且最諷刺的不就劇名是silent silent也不是日文
他寫手語劇的,手語就已經不能傳達原意了
在氛圍並不是能靠翻譯傳達過來的。
我是很不明白為什麼要用語言當隔閡
英國人要不要抗議一下
都已經說silent了,結果你要不懂日文的別看
劇中有多少手語阿XD 根本沒講日文阿
她怎麼沒想過也許有人會因為這齣戲想去學日文去了解劇
你編劇真的懂silent這個詞的意思嗎之類的
本台詞,抱著推廣的心情推到海外也是增加日劇閱聽者
啊
奈奈在第六集不用講日文大家也能看出他表達的情境阿
和語言相伴的文化情境很難翻譯 戲劇正是讓人有興趣瞭解
的開端
一隻蛙寫出來的劇本能有多好看我也是笑笑
戲劇是各方面相輔相成的,導演的鏡頭語言、演員的表現
、道具組的巧思安排等等,不僅是編劇一人就能構成。能
理解她說喜歡日語之美,但電視劇不只是她一人的,其他
幕後人員及演員或許希望能把出演的好作品推廣出去,只
能當作她初出茅廬才有這樣的發言吧
其他國如果也都說不懂外國語言和文化情境的別看,只
靠日本本土的知識是能發展出現在的文化嗎
其實訪談就是看她越講越得意然後就鞥沒人問就自己講出
那樣狂妄的話 或許就是劇紅了整個人都輕飄飄了 只是沒
想過大多也是要感謝自己以外的劇組人員和演員的用心吧
阿就太年輕了
很少有人跟他一樣對海外沒興趣
業界待久了都想讓更多人看到自己的作品的XD
不授權海外的日劇多的是,相棒、科搜研之女,J-POP也是,真
的不要以為日本很在乎海外市場。
真的,節目訪談的前文是製作人講即使有更多平台的載體像是l
ine,tiktok,但製作好作品的初心沒變,誰知道她接下來就
講出希望只有懂日文和日本人來看silent 的言論^^
JPOP早就走出海外了
你講的那種越來越少而已
電視台大部分的新戲都想授權海外的
甚至WOWOW也會
美劇「東京之惡」的製作人就說當初第一季在東京勘景就碰到一
堆釘子,對海外製作團隊很不友善。
如果是挪威的森林或是人間失格這種可能真的要有點日
不要拿那幾個特例就說日本人不要海外
文底蘊(但人家也沒有這樣大放厥詞)silent說真的充
其量就是小清新戀愛劇……
認真說看這部導演畫面處理和演員演技表現比劇本有亮點
得多
最近這幾年越來越常看到日本演員在海外OTT的宣傳
難道這些人都被槍逼的嗎XD
日本娛樂圈才一點都不稀罕海外 看看多少電視台、音樂
youtube頻道鎖海外?
最近很愛這部劇 但說真的編劇這發言真的不行
解索很多了阿
這部就已經簽了一堆海外配信了 然後一個新人編劇在那
邊說我才不在乎咧 是在給誰擺架子?29歲也該懂一些說
話的藝術了吧...
你講的鎖海外通常是版權那種
不過感覺是編劇個人發言問題大 只是可能會害到整個
劇組吧 就看她才能有沒有機會寫出下一部大熱劇了(
這部也沒到大熱只算話題作)
人家就真的不在乎啊
這部戲的導演和演員遠比劇本強大多了XD
賣出去是一回事 在不在意是一回事啊
NHK自己都鎖海外了,TVer也是
說到水管鎖IP,其實台灣很多影片也鎖海外orz
這部戲明明就只有編劇不在乎而已,說的好像全部人都
無所謂?
TVER當然鎖海外阿,版權阿
一堆戲劇都賣海外授權了,國內在開免費的對嗎XD
又不是因為封閉才鎖
那些去海外宣傳的演員是不是主流想法還不知道勒。
你拿這個例子完全錯的
上面連結呀呼下面回覆欄看了一下日本人的想法
木棉花也鎖海外ip啊 但你不會說這是因為不重視海外吧?
就只是版權問題而已
鎖海外版權不就代表他們沒有要讓海外市場也能進入嗎
KKTV也鎖海外
為何我覺得他說的不是嗆啊 他是說「 希望日本人都
可以看…不對
與其說是日本人 懂日文的人都能看看」這意思跟只有
懂日文的人才
能看 不一樣吧?雖然我知道日本也很多人覺得這個發
言不恰當所以
推特和網媒炸開
你是沒看懂嗎,TVER上面一堆熱門劇台灣OTT都有
當然要鎖上= =
大家都知道不在意啦 (所以看到喜歡的演員在努力向海
外宣傳都會很卑微的感激的我^^)但大編劇把真心話講
出來 好喔還好剩一集 明天我還是會用TVer看原文啊 但
從此生方的發言就會讓我謹記在心了
NETFLIX你要看日本區域授權也要VPN阿
鎖海外是因為作品有賣到其他國家了,你今天全世界都免費看T
Ver ,KKTV 那些平台是要賺什麼
覺得日本人也是對編劇的發言讚否兩論啦
台灣也會因為版權問題 許多線上ott平台鎖海外ip
日本人其實會追國外劇歐美劇 韓劇 連口碑爛得要死陸劇
都很迷
日本以前娛樂鎖國是因為他們經濟體量夠大
不知道他是講話沒經過腦袋還是真的真心話就是
但東京之惡現在開拍續集耶
他們有賣海外播放啊 代表編劇這樣想但其他人還是想
推廣海外
腳本家其實應該是說話藝術的專家XD
但是遇到韓流等等外來黑船,已經逐漸開放了
上好幾頁lity3426大的講法就很沒有問題啊
台灣很多影片鎖海外ip +1 就是版權啊沒什麼問題吧
反正就看編劇下一部作品評價還能不能“堅持”她的理
念吧
她可以去寫小說XD
小說就可以堅持她不翻譯的理想
韓劇一堆編劇都能寫出同樣甚至等級更高的劇本 真的別那
麼自大
說真的連大河劇都能幾乎時間同步了
我是認為從業人員應該沒有跟她一樣全部都拒絕海外拉XD
這部我覺得優秀的不是編劇 而是導演手法,有些導演手法
真的太有創意 而且有很多鏡頭是刻意不放任何背景音去讓
觀眾感受聾人的世界是怎麼樣的 真的很優秀
中文也博大精深阿,講得好像日文有多高尚
鎌倉是很冷門的題材
這部一開始就賣那麼多國家,一定是上層想打出海外市場
啊誰知道編劇竟然這樣講話 XD
不覺得編劇有在嗆啦,但是就只是覺得她格局有夠小XD
DDD
搞不好內部比我們還囧 XDDDD
孤獨的美食家的跨年特別篇 還直接在晚上十一點更新勒
導演好像聽她講那劇話的時候表情很尬XD
「我們努力賣到國外,啊你怎麼這樣背後放槍啊喂」之類的
戲劇鎖比較多還能理解,Jpop到現在還鎖一堆也是匪夷所
思
封閉日本不意外
這位新人只能說沒見過社會拷打才能這樣說,畢竟後續作
品未來可能受更強烈公評,以今年追各國劇也不少新人編
劇寫得比她更優秀
日本其實不太有國際觀的人還是滿多的
也就是文化使然,有好處也有壞處
我覺得因為櫻桃魔法瘋到海外而受惠的風間一定很囧吧
XDDD 要不是海外迷成這樣風間導可能還不見得能馬上
能見度那麼高
不覺得她在嗆+1 喜歡崇尚日文是日本人日常XD我也喜歡
,才會一直當學習者 但她最後一句發言真的很多餘^^
台灣沒國際觀的人也到處都是阿 每個國家都這樣
現在多喜歡silent臉就多腫XD然後會酸生方大編劇多久^
^
台灣是.....(想了想還是算惹
對 她就是一言多い 雖然這劇本強調日本語也是有點奇
怪啦XD
就等你下一部作品 有多厲害 收視多好!
她前半段發言沒問題,就提到海外配信的翻譯很令海外觀眾
不舒服,不提這段的話,就算她說不沉迷韓劇也覺得沒問題
「silent」能成為海外也注目的話題作絕對不是編劇一
個人的功勞,但她那種帶有傲慢偏見的發言卻足以破壞
對這部戲的觀感,讓其他人的努力跟著蒙塵...
看了上面韓國網友推特的節錄影片,可能還不到嗆,但就
是眼界不大又不會說話的感覺
NF的今際之國很努力在海外推廣 雖然她只是說出本音但身為
喜歡日劇和日文的我還是希望不要有這種故步自封的發言 才
不會身邊的人都只看韓劇 看看魷魚遊戲紙房子 都已經是國
際現象級 人家早已經上外太空
我也不覺得這叫嗆聲啦(新聞都愛用驚悚標題),最多說她
眼界只放在日本吧,這也沒有什麼對錯問題。
我看過莎劇的台灣公演全本用中文演,也是感動到不行,戲劇
本來就是整個團隊的努力,缺一不可
但不要否定海外真的比較好。
一個人成不了一齣戲,光劇本好沒好導演好演員好幕後又有
什麼用呢?
這幾年好劇嘛都是大家一起努力才能成就的。
更不用說許多老戲已經傳承數百年,台下聽得懂可以生活使用
的可能只有講戲老師,連演員搞不好都只能照唱,但你會因為
這樣就不看老戲嗎?看點絕對不只是語言吧
文中提到「就算是同一個單字、同一句話,會表現出
不同意義,…」,但哪個語言不是如此呢?每個語言
都有其獨到之處
台語戲最甚的時期劇作家很多是在現場根據劇組情況調整台詞
,你要說這樣的劇本不精妙嗎?但演員的演出讓觀眾愉快不是
最重要的嗎?總之把劇作家和劇組一刀切認為劇本可以主宰一
切的想法實在讓人懷疑他有沒有在看戲
看內容也不覺得他發言有太大問題耶 就目前真的不在意
海外市場 而且真的覺得日本語言很美 而產生這樣的發
言吧
她眼界低是一回事、把這種想法說出來真的觀感不好
其實跟海外與否也沒關係,真要欣賞日語的美我會去看能劇和
落語,當然要做完相當的功課才能去。但消費市場的電視劇你
要說你的劇本能夠傳達多少語言的美那也要製作方和你目標一
致吧
感覺編劇還沒有真正跟國際觀眾交流過,身為一個創作者,
知道了自己的作品能跨越語言受到其他語言者喜愛的話,應
該會很感動才是,這也是對自己作品很好的鼓勵和讚美。
日劇國內是不會有字幕的,精妙到不行的對白拍給腦袋只剩漿
糊的下班族又有什麼意義呢
她對日文的美感和文化情有獨鍾這點是還好,但對於劇
拓展到海外的不以為然態度就很讓人問號
但我覺得她這樣說整個打翻了大家對這部片的喜愛,silent
這齣戲會紅不是只因為劇本、有演員們、導演、主題曲等很
多幕前加幕後一起完成這齣才可以這麼成功...
而且這部很重要的一個部份是手語!這個是全世界通用的語
言之一,日語很美在這齣戲中應該不是最主要的重點吧?
雖然這部劇不符合我的口味,但是可以理解編劇的想法,
她只不過是表達喜歡日文這個語言,大家都會有自己喜歡
的東西很正常
日本人自豪日語好棒棒日常,這種人很多,看了幾十年日劇,
其實大家會討論那麼熱烈而且對她發言不滿 不是因為喜歡
日文的部分 是她接下來的發言
日劇大多都傳達簡單到不行的道理,自嗨以為自己在寫文學嗎
在推上還看到護航的人,說為何海外要解釋成這樣那樣,她根
本沒那樣說→證明外國人不懂(以為外國人看不懂本音?)
真要理解認識日文之美或日本文化底蘊,憑良心說我也不
會挑妳silent 來看啊www (菸
只是個娛樂作品為什麼還在那裡分誰看不看,是小學生畫
過界線嗎www
對比初戀編劇的發言,只能說她還太嫩了,不懂世界的廣闊
最近因為初戀,周遭難得有一波討論日劇的聲音,而這位編
劇的看法,就算是少數日本人的想法,也難怪娛樂產業被韓
國大超車,十幾年來不覺得日本有改變多少;堅守國內沒問
題,然後也不是說非得在乎海外市場不可,只是日劇全盛期
伴隨著自己從學生到邁入社會後沒落這麼久,純粹覺得可惜
…恨鐵不成鋼。
恨鐵不成鋼+1
中文美多了,可笑的井底之蛙劇本家
我覺得看他這樣雙標自打臉挺有趣的 看他未來能走多遠囉
日本導演都跑去韓國用韓文拍 用韓國演員拍了
覺得近幾年的日劇很少讓人印象深刻、甚至行銷海外的,
有些劇連場景都越來越簡陋……有些行銷海外或畫面看起
來就是有砸錢的,不少都有外資……而這編劇故步自封,
連自己所在的環境處境說不定都不清楚
看完討論串覺得有些版友過於激動,他沒有說海外“別看”
也沒說“只有”日本人或懂日文的來看。他對日文美麗之處
的堅持是能理解的,只是他沒把他自己的言論也包裝得美美
的
單看內容還以為是哪位大物老編劇的發言…
日本這麼故步自封啊?難怪地上波越來越多為了拍而
拍的爛劇,小心被OTT平台全面取代
資深編劇和導演通常都看遍海外名作,不過這種會做武斷發言
的人,通常未來會被打臉超大
再看多次訪問片段, 生方雖然沒有說だけ(只有) 但她的語氣
她不看海外作品 這樣以後寫出的東西應該很無聊
滿滿的「只要日本人看就夠了」就像板友提到的本音及建前
我傾向他初次在電視前訪談講話不夠婉轉,還不懂得包
裝,不過下次她的劇本有海外授權的話一定會被拿出來嘴
吧
這個沒啥 中文使用者有很多類似的想法 什麼外國語言不想
中文這樣高深 一字多義 甚至沒有成語 想當然都是見識淺
薄的錯
還好silent只剩最後一集了
編劇對日語之美有所堅持,但我覺得她的文本沒有體現出她認
為的日語之美耶,這個文本的日語並沒有說很精深神妙,美
的反而是演員們詮釋的手語。所以才會有種妳講共蝦小的感
覺。
確實,中文世界常瀰漫「中文博大精深」的想法,每次看到都
覺得???通常這種人也不知外國語也有類似的表現法
不過雖然對編劇的言論感到有些遺憾,還是會繼續看最後一
集啦XD
就很活在自己的日文世界,講出來的話也不夠謹慎,有點像
剛出社會(出道)的新鮮人
她說話那麼不委婉不懂說話藝術,那她寫的台詞是有多精
妙到透過翻譯會無法傳達?
她的這部作品確實無法感受到她所說的日語之美
有些臺詞根本就是翻來翻去說很多遍,更何況手語的演出是演
員們用心的表達出來,和妳編劇關係不太大吧?可以自滿自己
寫的很好,看的人也可以自有評論吧。
祝福她以後可以找個經紀公司之類的^^這麼想也不能講
出來好嗎^^
ボクらの時代節目組沒有把她這段話剪掉,而是直接播送出
來,是不是代表其實內部人員不覺得她的發言有問題呀?
最好笑的是她寫手語劇的
要比博大精深跟美感比得過中文嗎 真井底之蛙XD
活在自己世界 難怪日劇行銷不出去
題外話認為中文最美也是井底之蛙不是嗎?
中文也不用什麼博大精深
重點是語言是溝通的工具 沒有高低
手語劇的編劇卻是這種心態 蠻幻滅
每一種語言各有它的美跟精妙之處
沒覺得中文最美啊= = 哪裡看得出來覺得中文最美
不爽編劇講得好像只有日文博大精深樣子而已
每個語言都是一扇窗 看到不同世界的工具
其實日本新聞翻譯外國人講的話 也不是很精確
這劇真的毀在這編劇的蠢發言,看這部懂日文的也不知道他在
供殺小
這部全靠導演營造氛圍,這麼薄的劇本沒有導演拍不出11集
不用因為編劇棄看拉
英文 手語 也都不是日語
編劇的邏輯…
塞一堆似是而非的台詞,學坂元學一半還想把成績整碗拿走
本來就是衝著演員看這部的不會棄啦只是最終回前突然看到
傻眼貓咪
緯來日本台和台灣觀眾熱臉貼冷屁股,下次記得別買這
位編劇的劇了
以前讀研究所時班上的日本同學完全不看日劇,發現我
會看日劇外加比她們更熟日本藝人都一臉驚訝 XD
這編劇先開砲 我覺得中文美啊 難道還承認他價值觀?
我先說中文美,推文有人認為中文不是最美就尊重他人想
法吧!
標準日本思維 不會講話還是閉嘴做事吧
silent在本季10-12月我看的眾多劇中,就我而言,滿意度是
比較落後的,本季很喜歡:台劇-我的牙想你,韓劇-財閥家
的小兒子,王后傘下,美劇-星期三,西班牙劇-微笑表錯情
,日劇-first love, first penguin,而日本Silent是感覺
比較普通的。
覺得Silent的編劇想要表達,以日本為先為主,懂日文的觀
眾為先的觀念ok,但不用說到其他國家無法欣賞領略的狀況,
畢竟在這國際化的世代,你要固守本國或走向國際,都是一
種選擇。文化需要交流和激盪。silent編劇作品其實沒有到
很棒很驚艷的狀況,是好作品,是導演及演員們共同創造目
前的成果,若本片得到本季日劇學院大獎,也是teamwork,
不是只有編劇。但這位新手編劇的確交出了一部好作品。
是!珍惜teamwork的付出,明天完結篇還是會準時收看。
今天先來看TVER的特別節目直播XD
祝福她以後所有的作品都不要外銷,反正給不懂日文的人
看都是糟蹋
我覺得她不要寫劇了,直接攻讀語言學位就好,不然以後任何
劇都會被放大鏡檢視,只有論文等級擋得住
比較諷刺的是編劇的發言,和silent所要表達的主軸背道而馳
其實我個人可以體諒編劇為什麼這麼說............
其實不要說日文,光是台語有很多用法翻成中文都會喪
失原本的意境,所以不是不能理解生方的說法
而且我看完整個訪談,只覺得她是對於觀眾看的是經過
(不完全的)翻譯的作品這件事感到難過,而不是去侷
限她的作品「只」給懂日文的人看
對她講的話沒什麼感覺 不過她要是真認為會紅全靠她劇本
撐起來的話就大錯特錯了
silent演員也都很努力,除了演技,還有要學會手語的壓力...
真正要silent的其實是編輯自己w
編劇(誤字
"編輯自己"....反而是好妙的雙關語XD
那他是否要為自己學藝不精沒辦法寫出精妙高雅的日文劇本且
贏得商業電台的offer難過呢?說到底作者和譯者本來就不該
是對立的存在吧,為何要假設翻譯這項事業的有機性呢
缺乏有機性
查了一下她不是文學系出身而是護理專業而後在學劇本創
作... 一次成名拿到大賞
本來就專注自己最愛的故鄉就好,幹嘛管外國人在想什麼。
我支持這個編劇。
有點不懂樓上S大是什麼意思,她就是獲得富士電視台
的製作人青睞,才有這部劇的啊
也不能說錯但就是封閉更蠢的是他的劇名甚至是英文==
我完全不相信製作方有跟他討論過這齣目標是表現日語的文化
,更別說大半台詞是手語監修的心血
你是不是誤會她的意思?她從頭到尾都沒說過這部的目
標是表現日本文化喔
打錯,是日語文化
我不懂這個議題要爭辯多久.........
所以這是翻譯也不會差太多的劇啊,那他難過甚麼呢
好哦,為了讓板友看板心情快樂,討論到這邊為止也很ok的,
下班快樂看劇就好
版友們想討論就討論啊,這不是才這一兩天的話題嗎
第一次編劇就紅了 尾巴都翹起來了
不是第一次 是第二次
英語劇名 日語劇本。
翻譯成手語讓劇中角色演繹,
翻譯成外語在國外平台上合法上映,
相較於劇中台詞(有聲無聲)這齣的畫面 配樂停頓 演員演
技 色調都是吸引觀眾(我)的 ,謝謝版友翻譯 真的與手語
這故事 相反上 建立起結界了
覺得只想給日本人看 就不要賣到國外 我是真的覺得好看
但看到這發言 真的很不爽 就好比手語吧 手語與日語也
是不同的語言 也會解讀的不同 那我是不是也可以說 你寫
這劇就是寫爽的 你日文翻譯出的手語有落差 無法傳達真
正手語的語意
炎上商法?
btw今天在公車上看到兩位戴口罩的長者以超高速手語對話,動
作又小又碎又沒有手語口罩幫忙,真的是打從心底佩服
也許翻譯成中文只是日常閒聊,但兩個人坐遠遠還聊得起來的
不怕人竊聽的情境只有手語使用者可以成立,不只是翻譯問題
老實說每個國家最懂自己母語本來就廢話,重點是這劇根本沒
深奧到他講的程度
這部看到後面真的越來越難看
難怪劇中奈奈看到風間教別人手語是那種心態封閉憤怒的反
應,角色反映編劇心理
看完完整訪問好感度真的全失 完全沒有過度解讀
編劇成功打消我看這部戲的念頭
拍一部戲劇需要幕前、幕後上百位專業人員的努力才能達
成,以她的發言來說,真的轉行當小說家比較適合^^
其實有其他大師也講過類似的話啦 只是比較婉轉好聽
後面的劇情拜託別爆雷
本來想看劇但這發言真的超勸退…. 不管對海外觀眾還是專
業的翻譯工作者而言真的都超失禮…..
好的戲劇或文學作品可以讓不同國家觀眾引起共鳴,這番發
言業界會搖頭吧
鬍子男寫的片尾曲Subtitle的歌詞還有導演的鏡頭語言都比劇
情本身高深多了
我只看了一集並沒有喜歡,想說改天補,看來不用補了
430 樓,我的意見也一樣。超譯成海外別看,也真奇怪
劇名就是英文卻說這種話,算是一種幽默嗎
初戀導演與演員努力推廣日劇、希望世界看到日劇的美,對比這
種發言真的是豬隊友扯後腿欸!
我倒是對生方的意見沒什麼感覺,他強調這部僅適合給懂日
文的人看,而且反對翻譯和對海外市場一點也沒興趣。但他
沒有加害國外觀眾。因此我對他的意見僅表尊重,沒有其他
的。
他說的話跟劇要傳達的根本背道而馳,對比目黑蓮的訪談
人家反而有格調多了,而且他寫的劇本日本人自己也不懂
,台詞總是重複看得真的瞞煩躁的,難怪鈴鹿入不了戲
這部戲會紅完全就是靠演員自我詮釋到位,還有導演的拍
攝,不然這劇本我真的連看都不想看,而且當初宣傳拿目
黑和川口的戀愛故事當噱頭,一堆人期待他們的和愛情戲
,結果播出後只注重描寫配角,男女主幾乎變成配角的悲
情的工具人甚至被罵,各種私心真的覺得這編劇還是回去
當護士好了,完全不是當編劇的料
當初看了一集就因為討厭劇情覺得角色設定很做作沒有繼續
看下去,但畫面是真的很精緻,討論度又很高就想說要不要
補,這樣看來我當初直覺沒錯
角色設定是哪點覺得做作?(純好奇
佐倉想吧
因為這樣跟朋友斷絕關係是蠻奇怪的
男二的設定也是我不太喜歡…看完第四第五集差點棄劇,
就覺得演到現在到底跟silent哪裡有關
如果不要把男二設定成現任男友,男女主的複合至少也不
會這麼匆促突然,她就沒有能力處理好這樣的劇情,還講
得好像都是她的功勞…
男一男二的行為我是都蠻能理解的就是,原來也有人無法接受X
D"
男女主演到最後一集才複合,這樣還叫匆促喔?XD
我講錯了,不是複合啦哈哈哈,我是覺得第六集轉換有點
太快,還是不要說太多怕劇透XDD
也不是說太快,就是女主心境轉變很突然,第九集完後第
十集的想也是,讓我有點接不上的感覺
覺得角色做作+1。尤其是第一集的男主
編劇其實是有問題的…
這部腳本也一般吧..手語老師跟夏帆那段就比整部主戲還吸
引人了
整個看下來男女主角的代入感好薄弱
從推文可以發現台灣真的是一個多元的社會,任何觀點都有
。
感謝這篇這我能在緯日live以外的地方看到吐槽,很滿足
*讓我
71
[心得] 喜劇開場 netflix上意外的好劇一直以來日劇都不是網飛的主戰場 所以很少去點日劇來看 加上這幾年也很少看日劇了 昨天晚上無聊突然看到這部 一來我喜歡看喜劇 二來我喜歡菅田將輝 看了開頭的哈密瓜水就整個愛上啦!! 我很喜歡這種有點尬的喜劇 看到後面才發現這部完全不算喜劇41
[閒聊] 不知道看什麼時就會點開的--我的大叔假日突然不知道要看什麼劇, 還不想點開新的劇追,魷魚也還沒打算看, 就突然想起了“我的大叔”。 我覺得這部劇很適合隨便一集點開來看, 因為每集都很細膩,17
Re: [問卦] 斯卡羅是不是過譽了?斯卡羅看第一第二集劇情上很大的問題就是 你不熟高中的台灣史 你會不知道這裡面到底在幹嘛 比如說第一集開頭敘述背景 文字寫著當時原住民怎樣台灣怎樣漢人怎樣18
[心得] 夜間醫生 EP06第六集心得來了XD 發現有在繼續追的朋友好像真的怨氣都很多哈哈哈開一篇給大家罵(?) 我自己是覺得雖然夜間醫生的劇情鋪排嘈點很多,但還是有我很喜歡的部分 所以一面罵還是一面看下去。 不過相對地也是因為喜歡,所以看到明明可以寫得更好的地方就會更氣XD15
[閒聊] 日本人自己會普遍覺得日文配音很神嗎西洽板的大家安安 事情是這樣的 雖然知道台灣配音員也有很厲害的人 但對於中文配音實在是沒什麼共鳴 即便是大家覺得很厲害的烏龍派出所11
Re: [心得] 回憶殺+台劇魂:遇見·璀璨的你XDDD原文恕刪!原本想推文就好,但想說的有點多,就另回一篇。 我也有追這部劇啦,而且從看了第一集我就想寫心得,只是喬恩的台詞應該會勸退很多人 ,所以我想著自己看得高興就好,但有人寫了我就來推個! 先說喬恩的台詞在前9集左右都讓我覺得卡卡的,有種普通話水平測試的感覺,但可能我 們從小看她的戲長大(並沒有這麼小XDD),有先入為主的印象,所以就會覺得卡,但看著8
[閒聊] blue giant台版的翻譯怪怪的之前就很喜歡這部漫畫 說反覆看到滾瓜爛熟也不為過 總算尖端終於代理出台版了 雖然全都看過但還是決定買了支持2
Re: [問卦] 日本人幹嘛一直對不懂日文的外國人說日文怎抹會 我朋友都真歐洲人 日語聽的一知半解 只講英文 日本人碰到他們開口還是硬講英文r 超商店員那種 只有兩句問句的就算惹 我跟他們一起去東京電玩展