PTT評價

Re: [閒聊] 異度神劍3 Xenoblade 3 珍藏版 簡易開箱

看板NSwitch標題Re: [閒聊] 異度神劍3 Xenoblade 3 珍藏版 簡易開箱作者
kannax
(KANNA)
時間推噓24 推:24 噓:0 →:5

原本想說修文章就好,不過想說都要簡單整理,還是回一篇好了

同上一篇,原則上不算雷,不過會在意珍藏版內容的就別往下拉









原文章中有板友提到:

>: 推 LOXAERIC: 第一層(裝鐵盒和遊戲片的紙夾層)背面好像有寫字?

指的是置放金屬盒和遊戲片用的那個紙隔板,

如果翻到背面會看到幾串文字


原本想說是自己英文太差看不懂,

不過後來再多爬了下日本珍藏版那邊分享文後發現這應該是XB2時的アルスト文字

此文字的對照表當初收錄於XB2的美術設定集:
ゼノブレイド2 オフィシャルアートワークス アルスト・レコード 裡

https://i.imgur.com/Xme69Dp.jpg




當時那對照表除了可以翻譯XB2珍藏版設定集&美術設定集書側邊的文字外,

還可以拿去翻譯遊戲中各場景裡出現的文字,讓玩家更了解遊戲中的世界觀

網路上可以找到有人整理的介紹,有興趣的板友可以去看看:

https://hyperts.net/xenoblade2-arst-moji/


接著回到主題的アルスト文字對照表(取自於剛剛的網站)

https://i.imgur.com/PFrMFE4.png


然後回頭看看XB3珍藏版裡的紙板:

https://i.imgur.com/4qiyhpX.jpg


可以看出雖偏向手寫的文件,不過確實是同樣種類的文字

接著就是拿對照表開始一個字一個字對就好,非常容易......才怪!


由於手寫字體的個性太強烈,

所以看似好像沒幾個字,實際對照起來卻超花時間(我太弱QQ),

昨晚一路從12點對照到快2點,卻還是有幾個字辨認不太出來:

(紅框處與最後一行第一個字):

https://i.imgur.com/7byvfOm.jpg




為了讓自己能好好睡覺,最後決定上推特找答案:

https://twitter.com/i/status/1575491127930912768


可以看出其中較難辨認的大概就是K&S、R和Y,還有紅框處疑似寫的人寫錯字(?)

撇除寫錯字(?)部分後,把文章大致解讀完如下(照著圖片編排):

I KI RU MI CHI

MI N NA GA I KI RU MI CHI

WO SAGASOU

SO RE GA WA TA SHI NO

YA RU BE KI KO TO


轉換成日文如下:

生きる道

みんなが生きる道

を探そう

それが私の

やるべきこと


中文翻譯:

讓大家活下去的道路

尋找能讓大家活下去的道路

這就是我該做的事



眼尖的玩家應該就會發現這是在介紹影片2時彌央最後所說的台詞

連結 日文版:

https://youtu.be/-gKdPWj-Vm4?t=148

連結 中文版:

https://youtu.be/yGElXjLZy7A?t=148


所以可以得知此文章就是彌央手寫的日記內容,

影片中也有閃過一個片段,截圖出來:

https://i.imgur.com/8teAynF.png



轉90度:

https://i.imgur.com/gaXL1sm.png



再放大:
https://i.imgur.com/IsvGqPC.jpg


接著回頭看珍藏版的紙盒:
https://i.imgur.com/4qiyhpX.jpg


雖然影片中大多糊成一團,不過可以看出應該是同一段內容無誤


-------------------同場加映:彌央的日記-------------------


感謝大家的支持,同場加映一下,彌央的日記(就是官網上有提供兌換的那本)
https://i.imgur.com/Vs2tt2j.jpg


官網連結:
https://store-jp.nintendo.com/list/point-item/MNS_8_ASAA5.html


因為沒有換到,所以是找網路上的圖片
好像是日記的其中一頁:

https://i.imgur.com/huFLroY.jpg


放大:

https://i.imgur.com/xkD2M3x.jpg


解讀:

https://i.imgur.com/QsAdAEh.jpg



照圖片編排:

JI KA N

TO KI HA YO U SHA NA KU

SE MA TTE KU RU

NO KO SA RE TA TO KI WO DO U

I KI RU KA DO U KO U DO U SU RU KA


日文:

時間

時は容赦なく

迫ってくる

残された時をどう

生きるか どう行動するか


翻譯:

時間

時間正在無情的逼近

(時間指的當然就是到十期的時間,遊戲開始時的彌央剩下三個月)

剩下的時間該如何度過? 該如何行動?


不得不說,配上內頁的倒數記號,真的超沉重的 囧


-------------------同場加映分隔線-------------------



以上就是珍藏版紙板背面的文字內容&彌央的日記內容,感謝大家的收看!

另外就是也想集思廣益一下紅框那邊,

到底是寫日記的人單純寫錯字,還是說有別的解讀法XD

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.71.94 (臺灣)
PTT 網址

takase10/04 19:31推,很有意思的小彩蛋

takase10/04 19:32這種偷藏文字的印象中還有fe之前週年紀念

rockheart10/04 19:35有夠用心 快哭了

notlolicon10/04 20:41好猛喔 我拿到的時候看老半天看不出來在寫什麼

JMLee10/04 21:01

bbq200510/04 21:26不推不行,你真有心!!!

感謝大家的推文,同場加映一下官網兌換的彌央日記裡的一頁(網路上找的)

※ 編輯: kannax (125.228.71.94 臺灣), 10/04/2022 21:48:03

schneiderhan10/04 21:44

pha12366110/04 22:12

eomot10/04 23:41好用心 大推!

musicglobe10/04 23:43

hakosaki10/05 01:32有心 推

ofender10/05 08:39謝謝分享!

JminGGptt10/05 09:27推你用心

jerryex10/05 09:51推用心!

aoe725035010/05 12:13推用心Q.....Q

aoe725035010/05 12:14我還真的不知道那個夾盒原來有寫字

lbowlbow10/05 14:38沉重到不行……

fdgvfdgv10/05 15:43PUSH

Beramode10/05 16:34認真

pals556810/05 16:50推!另外想求解蒙德折法5~6要怎麼組合

啊啊,不好意思,現在才看懂你問題的意思 囧 (原本沒注意到畫集中有折法,加上玩的是日文版,第一時間沒反應過來) 不過我對折紙類比較沒研究,要另外再找時間試試

※ 編輯: kannax (125.228.71.94 臺灣), 10/05/2022 18:42:07

kannax10/05 19:40試了一下還真的是搞不懂,看有沒有摺紙高手可以協助了XD

lbowlbow10/05 20:08蒙德折法可以截圖嗎?

pals556810/05 20:47https://i.imgur.com/hol0u7I.jpg

由於5>6實在讓人覺得是賈修的可拉魯Q變形, 自己試玩後也試著問了朋友看看,之後朋友有幫忙找了一個網路上自製的版本:

https://twitter.com/i/status/1576048371651219456

前半折法和畫集中很類似,不過最後是用拼貼的方式

※ 編輯: kannax (125.228.71.94 臺灣), 10/05/2022 21:28:19

pals556810/05 23:02感謝!我就怕其實5到6是隨便畫的XD,只是想表示遊戲裡

pals556810/05 23:02的蒙德是泰恩折出來的而已

plugscat10/06 00:29推 有神快拜 這才是真粉絲

francine10/06 10:14大推!

darkinly10/07 10:28筆記本又開放換購了喔!

感謝情報!我來研究看看

apple200910/07 14:15數饅頭筆記本?

※ 編輯: kannax (125.228.71.94 臺灣), 10/07/2022 18:48:05