PTT評價

[討論] 目前看過最好的西洋歌曲翻譯 Taylor Swift - The Man

看板WomenTalk標題[討論] 目前看過最好的西洋歌曲翻譯 Taylor Swift - The Man作者
DenTisGirl
(殫題思//打卡殫)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:1

剛剛看到泰勒絲新歌 The man 的Youtube中文翻譯,

翻譯之好令人驚艷,可惜說明文字沒提到是哪一位網友翻譯的....

https://www.youtube.com/watch?v=AqAJLh9wuZ0

I would be complex. I would be cool.
我會變得難以捉摸 我會變得英氣逼人
原歌詞有一點「如果我是男的,我就會被稱作complex和cool」的意思
女生被說是complex會是比較負面的,但男生被說complex就比較不一定(?)

They'd say I played the field before I found someone to commit to
在遇到那個可以交付一生的人之前 我無法心無旁騖 我會拈花惹草 處處留情
這邊就有點太長,會覺得另一個網友(Sckr.)翻譯得更好
他們會描述我訂下終身前,如何風流倜儻

And that would be ok
For me to do

Every conquest I had made would make me more of a boss to you
我的每一次披荊斬棘 都是我在你面前揮灑自如的資本
這句把「more of a boss」換成「資本」去發揮覺得真的很神XD
比直翻老闆好,主要是...爛的老闆不少啊XD 會看起來有點貶義

I’d be a fearless leader
I’d be an alpha type

When everyone believes ya
所有人都對你極力肯定

What's that like?
多麼令人嚮往?
這邊直翻的話(「那是什麼感覺?」)會有點弱掉,好像真的沒人肯定過,
而且也缺乏本意帶著「反問」的部分,用嚮往去翻就補足了本意

如果要把反問真正帶入,修成「誰不嚮往?」也更好

I'm so sick of running as fast I can, wondering if I’d get there quicker
If I was a man
作為一個女人,我受夠了拼盡全力的奔跑,卻在結尾質疑,如果我是男人,
會不會更快。
這邊很難翻譯的是...
泰勒絲是在「厭倦」自己「質疑」著「已經拼盡全力」的自己,
是一個自己看自己看自己的描述,
但也有一點自己看大眾看自己的感覺,也就是同樣的作為,
換成男的會不會更被大眾認可


而就一個情境來說,是「不想邊努力還要邊羨慕某些人不用那麼努力」XD

難上加難的是這裡作為副歌,必須要更直白直接的描述

我個人是覺得非常難翻得好,翻得太直白也很難不得罪男性
(整首歌本身就是很誇張的描述)


And I'm so sick of them coming at me again
我也受夠了人們 對我指指點點

'Cause if I was a man...
因為如果我是男人

Then I’d be the man
我定會功成名就
這邊我覺得翻得很神,目前其他的翻譯很難跳脫「the man」的直譯印象
而翻譯成「功成名就」就是很有力而且達意的副歌。

I'd be the man
I'd be the man

They'd say I hustled, put in the work.
人們會八卦,我在事業中投機取巧。

They wouldn't shake their heads and question how much of this I deserve
他們不會搖頭嘆息 質疑我配得上多少成就

What I was wearing
哪怕我穿著邋遢

If I was rude
這邊應該要可以翻出來才對,youtube版本沒翻
哪怕我直言不諱

Could all be separated from my good ideas and power moves
也不會影響我的好主意和權威

And they would toast to me, oh
Let the players play
I'd be just like Leo
In Saint-Tropez
這部分應該很容易翻得好,youtube翻譯也很美

What's it like to brag about raking in dollars
吹噓炫耀財富是什麼感覺

And getting bitches and models
美女模特縈繞又是什麼感覺

And it's all good if you're bad
若見異思遷你只是所謂人生贏家
即使無惡不作你那也只是敢愛敢恨
這一句,youtube翻譯好像是候選了這兩句來用
但兩句都擺上來了?!

翻譯跟原句在意思上有些不同,或說原句更加抽象
不過這個翻譯放在這邊意外合適。

And it’s okay if you're mad
就算衝動易怒你那也只是總裁氣度
翻得太強了吧QQ

If I was out flashing my dollars I'd be a bitch, not a baller
可如若換作是我便是蕩婦萬劫不復

They paint me out to be bad
人們喜歡把我描繪成壞極了的女人

So it’s okay that I’m mad
所以隨他們的便吧 我瘋子我樂意
跟我想像的語意不一樣,但還是很不錯QQ

--

以上,不可否認這是有點傷男人的心的一首歌,

但這個翻譯真的太神啦~~ 有點想知道是誰,然後有沒有其他作品

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.3.67 (臺灣)
PTT 網址

sjclivelo03/17 14:12PTT有一首shoot to thrill也翻的超傳神 大中華加農砲

hnj9203/17 14:21比較喜歡簡中的翻譯 推Taylor

zoophile03/17 14:30你變成男的就變成九把刀被網友酸 不用幻想了

bombinate03/17 14:55