PTT評價

Fw: 請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字?

看板book標題Fw: 請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字?作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:0

※ [本文轉錄自 Francais 看板 #1UIgcsd0 ]

作者: ostracize (bucolic) 看板: Francais
標題: Re: 請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字?
時間: Mon Feb 17 22:56:40 2020

※ 引述《chriscutie (chris)》之銘言:
: 原文:
: La perspective que Pierre Arthens narre ce soir à sa table,
: au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge,
: parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable
: et qu'elle y a sans doute vu quelque chose de scabreux,
: me réjouit fort.
: 台灣 陳春琴 譯文:
: 想到今晚亞爾登在餐桌上高談闊論,說到用詞典雅時,
: 向旁人描述門房的憤慨,因為他在她面前提到「風騷」一詞,
: 她便誤以為那是一本和色情有關的書。我想到這場景,心中好笑不已。
: 中國 史妍 劉陽 譯文:
: 皮埃爾.阿爾登今晚又在餐桌上高談闊論了,
: 當提到詞彙的幽雅時,他描述了他家門房憤怒的場景,
: 因為他在她面前提到一本印刷術發明初期出版的書籍,
: 她可能誤以為那是一本淫穢書籍。
: 我當時便捧腹大笑起來。
我不懂法文,但是英文翻譯本使用的字眼是incunabulum
https://www.merriam-webster.com/dictionary/incunabulum
1: a book printed before 1501
2: a work of art or of industry of an early period
所以比較接近中國的翻譯本。

請問陳春琴的中文翻譯準確嗎?
我不懂法文。我看了英文翻譯對照陳春琴的中文翻譯,發現語意出入蠻多的?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.115.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Francais/M.1581951414.A.9C0
※ 編輯: ostracize (111.240.115.70 臺灣), 02/17/2020 22:57:40

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (111.240.115.70 臺灣), 02/18/2020 00:32:43

sondbe02/18 02:38如果不懂法文 那如何由原文比較譯文孰優孰劣?

Nolan556602/18 12:03一樓突破盲點XD

ray9091002/18 13:13這段可能是諧音或字詞相近的梗?