[寶寶] 雙語早教(含母語)的實證及個人經驗分享
之前有發表一篇同主題的文章,
並且也拋磚引玉,
獲得了另一篇提供相關學術研究的分享:
https://bit.ly/2OyJK8R
但因為我自己原本的寫法,
怕被誤解為僅推廣學齡前「外語」教育,
所以想說重新整理一下,
加上我先生的經驗,
讓大家可以一起來了解「雙語」早教可能的益處。
首先,「雙語」不是只限定中/英文而已。
我會寫到雙語幼兒園的就讀經驗,
是因為我確實有從學齡前的語言教育得到好處,
包含我對該語言音韻的掌握,
及語法結構的直覺。
後續該學科對我而言也較愉快、不排斥,
並在日後得以輕鬆廣泛吸收外語資料,
有利於我對自身興趣的相關知識拓展。
再來,家長的心態很重要,
不要抱持著孩子一定要學到怎樣的心態,
你越給壓力,學得只會越沒勁。
(上述包含中文及母語!)
提供輕鬆愉快的學習環境,
融入日常生活,引發孩子的興趣,
這才是雙語早教的大前提。
我之所以寫「英文」,
是因為我父母重視英文,
又剛好我的母語不是「台語」,
以至於我的經驗,好像變成是在推廣外語。
但其實不是。
我引用的資料的重點,
就是在講「雙語早教」對兒童語言發展的實證,
並沒有限定哪一種語言。
我先生台語的流利程度,
可能會讓很多台灣年輕人望塵莫及。
許多我這輩的台灣人是「會聽不會講」,
我想差異可能在於,
我先生是從小到大,
都用台語跟父母、手足「對話」。
重點是「對話」,
不是有「功利的目的性」,
不是強逼壓迫,不是少一分打一下。
要說學台語是他父母的價值觀嗎?
好像也不是,
單純只是他從小的生長環境習慣這樣的對話。
但這也印證了雙語早教的好處:
家裡講台語,學校教中文,
不知不覺、毫無吹灰之力地,
他就可以把兩個對我而言,
實在極為不同的語言學到精熟。
我爸媽讓我學英語,
是因為他們認為英語重要,
卻忽略了讓我學台語也很重要。
(我媽是外省人,我的母語確實非台語。
我爸則是客家人,
但他的原生家庭是講台語。)
很遺憾地,我至今台語仍學不起來,
就連上大學特別選修了台語課,
非常認真地學了教羅,
但那些複雜的音調(尤其轉音)對我還是太難太難。
對我先生而言,卻是如此地輕而易舉!
當然也有人長大後,可以因著某些機緣,
把另一種語言學好(包括英語、日語、台語…等),
甚至也能學到讓人辨別不出是否為母語的程度。
但我想說的是,
並不是每個人都有這樣的幸運,
能在往後的日子得到如此的語言環境,
無論就業也好、就學也罷。
至少我就沒有----
我大學光為了躁鬱症就熬了十年才畢業,
更別說要妄想出國,
我在台灣光是能按時就醫,
設鬧鐘提醒吃藥、保持穩定地正常生活,
就已經很了不起了。
我有贏在起跑點嗎?沒有!
可是我有沒有從學齡前的語言教育得到好處?
有!至少我對該語言音韻的掌握確實是比一般人好。
其他話不多說,
我再重新援引我原本提供的資料:
--
我想先提一下黃瑽寧醫師,
因為他寫的書,是我看到的第一本,
有涉及雙語早教的:
《安心做父母,在愛裡無懼》。
無論黃醫師是否支持雙語早教,
至少他是很重視這塊的,
因為他在另一個與語言不相干的章節裡提到:
『小女兒兩歲多的時候…
將女兒轉出幼兒園,
換到我們家附近,
一個只上半天課的英語團體。』(p.136)
他講這個的用意是為了說明依附關係理論,
但他們一定是重視英文,
才會讓兩歲多的女兒去上英語課。
--
我的經驗:
我是中班才進入雙語幼兒園,
沒有什麼課業壓力,
大多的印象就是各種玩,
記憶中有外籍老師帶活動。
根據我媽的說法,
我幼稚園時的發音,
簡直跟美國小孩一模一樣。
到了小四的年紀,
我媽讓我去補英文。
這是所有學科我唯一有補習的。
進入補習班時,老師問我:
「I是什麼意思?Am是什麼意思?」
我一概愣著頭說不知道。
真的,我什麼句子、單詞都忘了,
所以是從最基礎的開始學起。
然而,據說我是班上,
學習成效前一兩位優秀的孩子,
一路順遂地補到國一。
要說什麼壓力嘛,也還好。
我爸媽對我一向採取放牛吃草政策,
沒怎麼在盯我的課業。
他們都是窮人上台大,
家裡沒人盯也一樣當學霸
所以他們也不認為需要管我的課業。
但他們認為英文很重要,
才會讓我這麼早就接觸英文。
我的發音及語感是比同儕好很多,
坦白說我文法青青菜菜,
但光靠直覺選答案,大多都會是正確的,
所以英文可以一路坦到大學,
甚至GEPT中高級也幾乎是裸考通過,
只有寫作有比較認真跟著老師準備。
我不是多用功、多優秀的人,
英文對我的職涯幫助也不大。
但我喜不喜歡英文?當然喜歡!
因為它可以讓我輕鬆涉獵更多更廣泛的資料。
我偶爾也會因著興趣,
把一些外文資料翻譯並整理到部落格,
例如手工皂相關文章,
讓同好們可以獲得一些國內較缺乏的資訊。
--
綜上所述:
1. 我是在自認為沒有壓力的情況下學英文的。
補習英文不代表壓力一定大,
還是要看家長的態度。
我爸媽從來不會脅迫利誘,
我就只是按部就班地去學而已。
2. 這些英文資源都來自於「外籍老師」,
我覺得這跟台籍教師不太一樣。
當然也會有吃過洋墨水英文很溜的台師,
但像我媽這種50歲考上首屆國小英文老師的人,
她的發音就沒有我好
(我本身是美式發音,
但我後來才知道,原來光是美國的口音,
就還有各種各樣的腔調問題)。
如果對象是幼兒,
老師的發音優劣會有差。
--
那麼,相關書籍講了什麼呢?
《安心做父母,在愛裡無懼》
p.181:
『嬰兒雖不見得能理解語言的內容,
但熟悉音韻之後,
可讓未來語言的學習事半功倍。』
『若爸爸或媽媽的第二外語非常標準,
不帶口音,
這時夫妻分工,
一人負責跟寶寶講一種語言,
這是沒問題的。』
然而事實上有需要到一人負責講一種嗎?
我們看黃醫師p.180提到的實驗結果:
『嬰幼兒的雙語早教,
必須由真人溝通才有效果,
聽音檔或看影片,
都是研究證實無效的做法。
真人溝通的時間不必太長,
一週三次即可,
但必須由「以英文為母語的人」跟寶寶對話,
才能讓大腦正確吸收此語言的獨特音韻。』
好,也就是說,一對一外語保母是可行的。
但是台灣有合格的外語保母嗎?
有合法的幼兒園外籍教師嗎?
好像沒有耶!
因為法規上並不允許外籍老師帶幼兒園班級。
這邊援用版友yunicew提供的資訊:
https://i.imgur.com/4HqnY4C.jpg
這應該是要有相關合理的配套。
但是直接斬斷外語教學資源,
我是覺得有點可惜。
--
我再引用另一本書的說法。
關於雙語早教對幼兒發展優勢的相關研究:
Dana Suskind:《父母的語言》
(此書主要是在講0~3歲的語言早教)
p.144:
『近期一些研究探討「能說超過一種語言的優勢」,
發現會說第二種語言的孩子,
擁有較佳的自我調整與執行能功能。
這項科學證據,
駁斥了一九六零年代以前研究的「傳統觀念」:
認為雙語會對智力發展及智商帶來負面影響。
...其中一些研究證實,
雙語對執行功能具有正面影響。
原本一般認為,
嬰兒必須主動抑制一種語言,
以便分辨另一種語言的意義,
讓大腦忽視干擾並保持專注,
但事實似乎更複雜、微妙。
其實能說雙語的人,
總是掌握著這兩種語言,
而他們的大腦持續監控要用哪一種。』
p.89提到嬰幼兒不可思議的語言學習潛能:
〈我們都曾是計算天才〉
『嬰兒出色的腦袋,
如功夫大師一般敏捷,
能將進來的聲流巧妙的大卸八塊,
直到將它們轉為有意義的字,
安置在相符的語言情境。
一則有趣的軼聞顯示,
即便是成年天才,
也無法與新生兒匹敵。…
…事實上,嘗試學習新語言的成年人,
完全不是嬰兒的對手。
根據嬰兒的腦部影像,
他們在說出第一個字以前,
早已在心智中練習回應,
試著搞懂怎麼做出必要動作,
以明確表達該語言的字詞。』
p.145
『雙語的大腦總是準備好要說兩種語言…
雙語的大腦透過自我調整,
持續監控要做出的適當回應。
不僅在語言是如此,
在人生中也是如此。
…仍有一些移民家長,
希望自己的孩子只說英語...
相信這個國家的語言--英語,
才是「小孩」唯一需要的語言。』
p.146~147
『無論家長的教育程度,
也不管家長成年時的英語精通程度,
對孩子說母語總是比較好。
…由於家長在成年後學習新語言,
他們對字彙、語法、
細微差異或整體能力的精通程度,
絕不可能比得上母語…
家長以非母語的語言教導孩子,
對孩子兩歲時的整體認知發展,
會造成負面影響。
最好的情況是,
孩子從非以英語為母語的家長那裡,
學習家長本身的母語。
同時也要與以英語為母語的人建立語言關係。
雖然對小小孩來說,
學雙語確實可能導致兩種語言的早期字彙量較少,
這是因為同時學習兩種語言,
所出現彼此抵銷的狀況;
但當他長大之後,兩種語言都會增強。
這種策略最大的一個優勢,
是這些孩子最後能擁有兩種語言,
而這是大多數傳統美國人所沒有的。』
--
這邊再次強調,
學雙語的好處並不限定何種語言。
父母如果比較熟悉台語,
也肯定台語的好處
(在台灣要找工作,尤其南部,
台語的用途真的比英語大),
那麼願意用心教台語真的很棒。
父母本身不需要是某種語言的師資才能教孩子,
只要對該語言夠熟悉即可,
且最好就是自己的母語。
外語的部份,依照上面的研究,
有需要到「全美語」環境嗎?
答案是不用。
只要一週數次,
完全以目標語言來互動就好。
幼兒園要做到這樣的配套,
應該不會太難,
但現在反而變成是一種鑽漏洞的形式,
讓幼兒暴露在風險之中。
至於是否要修訂相關法規,
就不在本篇的討論範圍內了。
我台語真的沒轍,英文好很多,
所以我自己帶孩子時會利用一點時間,
唱唱英文歌謠、讀讀繪本。
同時也鼓勵我先生,
與孩子玩樂時多用台語講話,
請他唱台語歌謠給孩子聽,
讓寶寶能從小體會台語音韻的奧妙。
若真的沒有雙語資源的話怎麼辦?
坦白說也不會怎樣,
因為未來還是可以學,
只是會少了某部份的優勢而已,
個人的努力及毅力才是最重要的。
--
在此歸納幾個重點:
1. 帶入語言的那方必須發音標準、
對該語言嫻熟
2. 不能給幼兒壓力,
要與幼兒保持良性互動
2. 使用的語法結構要正確、完整
--
至於怎樣的情況要避免?
Sally Ward:《0~4歲的兒語潛能開發寶典》
p.37
『許多父母都認為,
自己的孩子會因為接觸超過一種語言,
而造成混淆或阻礙,
但這種情況僅發生在父母高度混合使用兩種語言,
例如在一個句子內同時,
使用好幾個夾雜兩種語言的詞語,
或用不是自己母語的語言對孩子說話。』
黃醫師舉了兩個NG例子:
「你看 rainbow 好漂亮!」
「媽媽今天 prepare 一道 pasta 給你吃」
--
以上分享。
歡迎加入討論,但請保持風度,
勿貶損跟自己立場不同的父母。
謝謝!
--
語言真的需要有情境對話,才能自然運用。所以要幼
兒學會什麼,自己就要先主動說。
其實混淆也無所謂,印度人也是混好幾種語言在句子
裡,不過重點是父母自己要精通或是有環境可以用,如
果只能說出斷片句子...嗯,反正有錢就學咩
想要雙語益處 如果家長可以講母語的話 不用想太多就
來嘗試吧 我都把我兒當實驗品
有些家長可能會覺得自己講不好就不敢嘗試 但其實我
們對台語客語或原住民語「流利」的標準超級高 如果
是英文會聽會講 在履歷上都可以寫精通了 換成本土語
言就很謙虛這樣 本來就有底的人 要流暢也不過是習慣
問題 還有卡住要自己查資料而已
我現在是陪著寶寶跟我老公一起學台語XD
我老公也是莫名地謙虛,明明超會講,卻因為覺得自己
會交雜一些國語,而認定自己不是那麼厲害。但據我所
知,好像本來生活台語就是會交雜國語?至少我爸老家
那邊也是這樣。
這篇文章回來啦~~~luli大在另一篇文章的推文中提到
的那位"可憐的"小孩的連結網址,當初有被我收藏起來
喔,我覺得那個臉書上分享了蠻多不錯的英文學習方法
,等我小孩再大一些時可以好好參考參考~~~
我們家是遇到需要轉華語的詞事後去查台語 這樣會的
詞彙才不會越來越少
可以用這個找 有聲音可以聽
推愛台語 真的幫我查找好多會唸不會寫的台語漢字
謝謝~~我來分享給我先生看
推推
請問suction版友,因為我常常自覺台語不標準,對孩
子講這樣是否有影響呢? 謝謝
或是像您說的,無妨直接說也可以XD
Sally Ward的書有點年紀了 比較新的研究似乎顯示一
句裡面混用語言很常見 無證據顯示有負面影響
哦哦!請問hsu大,是包括像黃醫師舉的那種例子都無
這個問題這篇有解答
推 語言是活的 多接觸沒壞處
想再請教一下~投影片說的是「小孩講出來語言交雜是o
k的」,但如果提供的語言資源也是這樣,也不會有負
面影響嗎?
喔喔原來誤會你的提問 我沒辦法幫語言治療師回答這
問題 不過我想 理想中輸入的材料還是完整正確會越好
家長在意的話就努力精進自己的(不論什麼語的)語
言能力吧 當一個努力的家長 這樣的身教也超越語言
的教育了
了解~~我也要向你看齊!
別這麼說 我才感謝你好用心整理資料
其實很多中南部台灣人都是從小雙語人啊,國台語切
換自如,包括我自己也是。有環境的話不需要理論自然
水到渠成
我有特別去找研究主題是「照顧者在同一句中混用兩
種語言對孩子發展的影響」 那個句子本身會比較難懂
但對語言發展的影響不明確(正反都有)
我個人覺得黃舉的例子的負面影響是這種講話方式不
符合台灣的文化 小孩學起來觀感不佳 如果是台語夾
華語應該就沒人有意見
謝謝hsu大的分享!
黃醫師舉那個例子是因為英語不是台灣社會環境會使
用到的語言,國台語交雜沒關係是因為台灣本來就使
用這兩種語言,有自然的環境可以導向正面溝通,簡
單講就是台灣不是英語系國家。
家長混用兩種母語講本來就不會有問題,容易有問題
的是混用外語。
謝謝樓上的解說~~
謝謝hsu大的說明!因生活環境,我一直跟孩子說三語
(台中英),但也一直聽到類似sally ward的混淆說(
一個句子內混用,以及媽媽應說一種語言而且最好是
母語)其實一直很愧疚自己的任性是否讓孩子語言發展
慢了,每天都自我懷疑。
也謝suction大大分享投影片!你的「對自己台客語可
稱流利標準太高」一說說得真是好!
台語之於國語應該算方言,所以國台語都流利不難。
中英文雙語都成為母語水準真的很難!
台語就不是方言,唐詩還得要用台語唸,歷史算起來
比現今華語還久,這說起來又是一大篇。
以前有篇是討論語言學家的研究,語言要自然雙語,就
是要真雙語跟雙母語,真雙語就是像台灣這樣,社會
環境國台語攏欸通,而雙母語就像越南籍外配,媽媽
的語言,雖然台灣社會上越語不通,但是跟媽媽能溝通
。
樓上,並不是想要戰台語正統還是北京話正統,只是
說皆為華語系,文字讀寫上也統一,所以不是真正所
謂雙語
中英文語系則差異極大,要雙語皆發展到聽說讀寫母語
層級極難
華語台語流利不難是因為我們這輩台語還算有環境喔
叫不會台語的人直接學 其實是相當困難 變調就能讓
人吐血 北京話之所以會被拿來當官話就是因為它夠簡
單
方言一稱對我來說 是政治意涵大於語言分類 同源就
不能說雙語的話 就完全忽略華語跟台語差異多大了 連
文法都不同的
文字讀寫統一?真是廠廠
哩系咧工三小,這句大概只有台灣人可以秒懂,台語在
台灣社會還在不斷演進。
台灣也有一群人是用全羅 理由是我們根本不需要漢字
就可以寫台語 事實上也是
一百年前百姓就能全羅書信往來 我們卻被教育得以為
必須要有漢字才行
台客粵語因借/造漢字表音,借久了,就被「統一」囉
!
我就是學台語學到吐血的那個,完全沒底子,要唸那些
音已經不容易,加上轉音...真的是老天爺
之前上課聽老師用台語唸唐詩,音韻真的好美!
我是覺得中文/台語,有很多詞彙、慣用語截然不同,
得另外背誦,但主要還是那個音韻太難了,練習時就是
會有些微妙的差異,怎麼聽怎麼怪。
我也問過我老公怎麼知道這些音該怎麼轉,他只說「有
轉音這種事嗎?沒想過耶!」
91
Re: [寶寶] 全美語幼兒園有點訝異在這串討論裡,幼兒的語言發展關鍵期被忽略了 1.國立教育研究院:雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網 2.第四屆信誼嬰幼兒發展研討會63
[心得] 關於 台語 與孩子的語言能力發展是否因發佈心得而有優惠: NO 心得內容: 如果家長很在意孩子的語言能力、閱讀能力、英語能力發展,那為什麼沒有跟孩子講台語 ? 。這篇講的雖然是台語,但部分內容適用於聲調複雜的其他語言(華語只有四聲調當然不61
[寶寶] 雙語?多語?最重要的是父母的目標是什麼看了一些(其實是很多)討論寶寶語言教育的文章 有點看不下去(或者是看得太投入) 個人淺見也來貢獻一篇 先說,這篇不是要提供什麼參考資料或是討論兒童發展或教學理論 純粹就個人經驗和觀察來寫一點看法20
Re: [寶寶] 兒子快兩歲不願意說話會回這篇是因為國台語交雜被誤解的情況太嚴重,在回覆之前推薦大家先看語言治療師對 雙語家庭的QA 以下國語我會改稱華語,因為台灣的國家語言不是只有華語,台灣也沒有法定官方語言 為什麼說華台語(或任一本土語言)交雜的情況被誤解很嚴重呢?15
[心得] 母語學習的成本與收益 講座心得是否因發佈心得而有優惠: NO 優惠內容:(若無免填) 心得內容:商業相關心得務必提供照片 跟孩子講台語可以幫助孩子腦袋發展,而且還可能可以省下150萬?分享今天聽講座的心 得14
Re: [問題] 全美/雙語幼兒園的選擇不好意思我來回文一下 我覺得最基本的考量是父母的英語能力 根據你寫的,父母目前在家和小孩全英語 所以問題是這個全英語可以到什麼程度?可以持續到孩子的哪個成長階段? 如果一直要全英下去,不可避免的隨著小孩的成長和學習內容越來複雜13
Re: [寶寶] 錯失小孩的雙語良機我們住在美國 爸爸在小孩出生前完全不會中文 小孩三歲四個月 中文英文都不比同齡單語小孩差 但目前強勢語言是中文 :P 從小孩出生前 我就把選嬰兒床嬰兒車安全座椅這種雜事交給爸爸 專心致志研究雙語家庭教育 想來分享一下我們家的經驗和網路上其他很多神奇家庭的經驗10
Re: [寶寶] 請問有異國三語家庭也教台語嗎?之前有版友想問看看在其他國家跟孩子講台語的情形,大衛·克里斯托在他的書中提到, 世界上以下有四分之三的人,從小就會兩種以上的語言,在這邊也有住在美日澳經驗文數 篇,提供給大家參考 原文:5
Re: [閒聊] 會討厭說話愛夾雜英文的人嗎以沒有環境來說這樣的狀況真的罕見, 中英混雜通常出現在名詞尤其是專有名詞, 專有名詞在學的時候要是沒讀過中文對照, 在對話過程不太可能刻意去查。 但生活用語,以中文母語者的知識範圍應該有覆蓋。- 端看你對小孩外語能力的期望在哪 如果要求要達到雙語程度(中英文流利) 那就送去雙語或全美幼兒園 學語言不管是單語雙語多語都有黃金學習期 但就算錯過黃金學習期