PTT評價

[討論] 為什麼會有軟體銀行鷹這個稱呼?

看板Baseball標題[討論] 為什麼會有軟體銀行鷹這個稱呼?作者
cancer0708
(你好,我製仗也販劍)
時間推噓91 推:98 噓:7 →:94

軟銀企業的日職棒球隊

中文隊名 福岡軟銀鷹

日文隊名 福岡ソフトバンクホークス

英文隊名 Fukuoka SoftBank Hawks

維基百科上寫歷史隊名沿革

1938年:南海隊
1944年:更名近畿日本隊(球季中改名)
1946年:更名近畿GREAT RING隊<近畿大車輪>
1947年:更名南海鷹隊(球季中改名)
1989年:更名福岡大榮鷹隊
2005年:更名福岡軟銀鷹隊

這幾天看食尚玩家 風田回日本特輯 發現威廉把軟銀鷹講成軟體鷹

https://youtu.be/fpLzAwKvT30?t=885

本來覺得很奇怪

但仔細一想 以前好像真的有人會叫他們軟體銀行鷹欸

可是Soft明明就不是軟體的意思

那到底是誰、是從什麼時候開始叫他們軟體銀行鷹的?

--
.::. ::.
███ ███ :: '.' ':;
███ ███ ':. ::'
███ ███ '. :'
/18\/46\ ::'
/\ /\ '

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.125.246 (臺灣)
PTT 網址

eddy1235702/03 18:54英日文直翻啊

alpacaHong02/03 18:55http://i.imgur.com/aSKIuSP.jpg

ultratimes02/03 18:56這個軟體 是軟軟東西的意思 不是初音那種軟體

kano252502/03 18:57母企業名字叫軟體銀行啊

flowerabby0102/03 18:58初音不是軟體......

wagwag02/03 18:59你要用日文的角度看 ソフト就是ソフトウエア的略語

peng19896802/03 18:59軟體英文是software,可能是因為微軟Microsoft是做電

peng19896802/03 18:59腦軟體,所以看到Softbank就以為也是做軟體就誤翻成

peng19896802/03 18:59軟體銀行。

AisinGioro02/03 19:00官方正式譯名是軟銀鷹

CrossroadMEI02/03 19:00中文名叫軟銀 只是大家不知道軟銀是什麼碗糕 擅自

CrossroadMEI02/03 19:00加了幾個字上去

AisinGioro02/03 19:00你講軟體銀行也是錯的

peng19896802/03 19:01SoftBank翻成中文就是軟銀,並不是軟體銀行的簡稱

wagwag02/03 19:01這是日文常見的用法 例如ビル就是ビルディング的略語

CrossroadMEI02/03 19:02然後我們偉大的威剛就是寫「軟體銀行鷹」

peng19896802/03 19:03軟銀本業是電信業,沒有在開發軟體吧?

AisinGioro02/03 19:04軟銀現在本業應該是創投 XD

peng19896802/03 19:04就是像微軟有開發電腦作業系統那種的

wagwag02/03 19:04我自己也是叫軟銀 但有時中文積非成是的慣例也不少就是了

minihyde02/03 19:06以前ESPN播日職稱呼軟體銀行多年 算是自創譯名吧 哈哈

Chaolove02/03 19:06「ソフトバンク」というブランド名は、文字通り「

Chaolove02/03 19:06ソフトウエアの

Chaolove02/03 19:06銀行」。以上來源自日本軟銀官網

slainshadow02/03 19:07這咖講錯台詞很常見啦(欸

wagwag02/03 19:08"可是Soft明明就不是軟體的意思" 其實這句就不太準確了

CrossroadMEI02/03 19:11https://i.imgur.com/yXMbQXR.jpg

a524524200302/03 19:11為什麼跟銀行沒關係會用Bank這個字?

AisinGioro02/03 19:12我來查查看

wagwag02/03 19:13回樓上:Chaolove的推文就是答案

AisinGioro02/03 19:14喔 最早就是賣軟體的公司沒錯

AisinGioro02/03 19:17孫正義一開始是賣電腦套裝軟體的

ralfeistein02/03 19:17卓卓的老公喔 沒講嗚呼就不錯了

fuyu111202/03 19:18不然叫索夫特邦克好不好

AisinGioro02/03 19:18因為公司賣各式各樣的軟體

sony022309802/03 19:18說不定威廉有買運彩 被孬剛騙了

ShW67802/03 19:20王貞治自傳也翻譯成軟體銀行鷹

AisinGioro02/03 19:2111也是講軟體銀行

torahiko02/03 19:23那這樣叫軟體銀行也沒不對 官網都自己說了(

mie83062402/03 19:23威廉喔,那不意外了

bkebke02/03 19:23本來就賣電腦軟體的啊 還賣過windows

i430334802/03 19:23早期都是這樣叫不是嗎

AisinGioro02/03 19:24不過官方譯名是福岡軟銀鷹

CrossroadMEI02/03 19:25就跟韓華一樣啊 本義是韓國火藥的簡稱應該叫「韓火

CrossroadMEI02/03 19:25」 但人家公司堅持中文名叫韓華你也不能說啥

fuyu111202/03 19:25早期可能沒有官方譯名就用文意來取代吧

AisinGioro02/03 19:25就像明明是漢城硬要說首爾

jkl85202/03 19:28日文 software簡稱soft是很常見的用法好嘛

CrossroadMEI02/03 19:29韓國公司唯一一次妥協的例子就是亞職 因為樂天鬧雙

CrossroadMEI02/03 19:29胞 所以lotte沿用台譯「羅德」至今

CrossroadMEI02/03 19:30其餘領域全部叫做樂天 唯獨稱呼日職球隊叫千葉羅德

CrossroadMEI02/03 19:30海洋

AisinGioro02/03 19:31樂天製果還在喔

carbee02/03 19:313樓XD

lyt556602/03 19:33U大師你有種再說一次試試看!

fastfu02/03 19:33你仔細想,soft=軟體=奶子,也可以叫奶子銀行鷹

peng19896802/03 19:39日職是因為有另一個Rakuten翻成樂天,所以Lotte只能

peng19896802/03 19:39翻成羅德。而韓職的Lotte Giants就是翻成樂天巨人,

peng19896802/03 19:39以前還翻成羅德巨人過。

b9920207102/03 19:39軟蛋銀行(X

peng19896802/03 19:40正確來說Rakuten和Lotte都是樂天的意思,只是一個是

peng19896802/03 19:40日文、一個是韓文。

bkebke02/03 19:42台灣一開始就翻羅得吧 那時還沒有樂天

peng19896802/03 19:42看維基寫軟銀另一個中文翻譯是軟庫。

SuzukiSeiya02/03 19:44 https://i.imgur.com/dWoeavq.jpg

SuzukiSeiya02/03 19:44隨便上官網就寫得很清楚的東西 「軟體的銀行」

VVizZ02/03 19:45大鷹榮

luvuhahasiao02/03 19:45還有人在soft不等於軟體哦?日文就這樣講啊

nsk02/03 19:45中國有把Softbank翻譯成軟件銀行嗎?

greedfat02/03 19:46嗚呼

memoriespass02/03 19:47日文的ソフト可以是Software的簡稱,

memoriespass02/03 19:47軟銀官網的說明也證實了這一點,

memoriespass02/03 19:47所以中文用「軟體銀行」稱呼應無不妥。

peng19896802/03 19:48反正公司的話是可以叫軟體銀行,球隊就叫福岡軟銀鷹

peng19896802/03 19:48,就像中信兄弟也沒有人講成中國信託兄弟啊。

nsk02/03 19:48記得軟銀球團之前有發過聲明說中文叫軟銀鷹?

allenlee671002/03 19:49所以根本沒問題吧

cobras63802/03 19:52Chaolove的推文就是答案

jayzhu02/03 19:52問就是 嗚呼~~

cowardooooo02/03 19:57其實日職專家張昭雄老師也創了很多日職名詞。記得迪

cowardooooo02/03 19:57斯多蘭,他撰文時寫狄斯特拉第,等於是片假名直翻。

cowardooooo02/03 19:58國內開始把Lotte翻羅德,不知道是不是跟莊勝雄初去打

cowardooooo02/03 19:58日職這隊有關?

KobeLebron02/03 20:00難道ubisoft也跟軟體無關?別搞笑了行不

sunband02/03 20:00居然還有人在看食尚玩家

peng19896802/03 20:03剛去查了一下bank有一排、一組(機器零件)的意思,那S

peng19896802/03 20:03oftbank原本的意思應該是軟體零件吧?

c9840602302/03 20:03前身Vodafone

AisinGioro02/03 20:05他就賣套裝軟體的啊

CrossroadMEI02/03 20:06https://bit.ly/3HRriVx

CrossroadMEI02/03 20:07更早 王貞治現役時代 聯合報就把lotte翻成羅德了

SuzukiSeiya02/03 20:10有空查字典查官網不是更快笑死

nsk02/03 20:13民生報有一陣子把樂天巨人改叫羅德巨人 後來又改回樂天

bkebke02/03 20:16不如問 97以前 台灣有進小熊餅乾嗎 上面印什麼

AisinGioro02/03 20:18台灣樂天製果2005才成立的

AisinGioro02/03 20:19但莊勝雄時代媒體就叫羅德了

bkebke02/03 20:19三木谷那個樂天 是97年公司才成立的

peng19896802/03 20:22是有人問為什麼和金融業的銀行沒關係要用bank這個詞

peng19896802/03 20:22啊,難道官網有寫說為什麼嗎?

CrossroadMEI02/03 20:23韓國樂天在1994年在中國設分公司就叫樂天了

bkebke02/03 20:23104也跟金融沒關係 也叫銀行

alex058902/03 20:24羅德是台灣直接音譯韓文的樂天

alex058902/03 20:25日本樂天是公司名直接用漢字

alex058902/03 20:27只是後來沒想到真有一支樂天金鷲,剛好能夠區別

alex058902/03 20:30不然依照企業名稱 兩隊都應該叫做樂天

CrossroadMEI02/03 20:32不過樂天小熊餅1986年賣到香港就已經叫樂天了

CrossroadMEI02/03 20:33即使本名源自少年維特的煩惱 並非漢字 lotte「樂天

CrossroadMEI02/03 20:33」這個中文名歷史也夠悠久了

KawadaHina02/03 20:34軟銀本來就是軟體銀行的簡稱 誰在那邊裝懂說不是的笑

KawadaHina02/03 20:34

CrossroadMEI02/03 20:34https://youtu.be/-K_nKS9WUa8

bkebke02/03 20:37應該不可考了 當初單純日文音譯的成份高點

KawadaHina02/03 20:3765樓的圖都寫那麼清楚 ソフトバンク就是字面上的ソフ

KawadaHina02/03 20:37トウェアの銀行的意思 還是連日文都看不懂?

yurian02/03 20:42你是不是搞不清楚他們本業是什麼

yurian02/03 20:43而且soft就是軟體的意思 日文常這樣簡稱

chan32402/03 20:57母企業是這樣啊

peng19896802/03 21:01我前面說軟銀不是軟體銀行簡稱,那個我道歉。但日文

peng19896802/03 21:01又不是台灣的官方語言,也不是英文讀書一定會學到,

peng19896802/03 21:01看不懂正常好嗎?

salkuo02/03 21:18漢城叫Hansung吧?首爾那塊地區會叫漢城比較像是華語地區

salkuo02/03 21:18流傳下來的文化習慣吧 其實只要是有用漢字的地方都有可能

salkuo02/03 21:18發生這種事啦xd

TllDA02/03 21:20因為你認為只有軟體能叫軟體,但明明很多東西都是軟體

Fitzwilliam02/03 21:21韓國首都那座城市,朝鮮時代叫做漢陽,日本叫做京城

Fitzwilliam02/03 21:21,二戰後韓文拼音就用首爾了,漢城只有中文在用,直

Fitzwilliam02/03 21:21到2005被要求正名首爾

Fitzwilliam02/03 21:21(韓文拼音首爾,英文Seoul)

Augustus502/03 21:26結果這篇看下來糗的反而是原po

stalinone02/03 21:35日本統治前是叫漢城府的 漢陽要更早

TsaoLuka7102/03 21:37我記得是民視開始轉播軟銀的比賽時開始的,主播會說

TsaoLuka7102/03 21:37「福岡軟體銀行鷹」

highhand02/03 21:41已經到了大部份的人不知道softbank是賣軟體起家的年代了

highhand02/03 21:41嗎?那大家知道pchome是賣雜誌的嗎?

Fitzwilliam02/03 21:46朝鮮建都時是漢陽,1895-1910大韓帝國時代是漢城府

Fitzwilliam02/03 21:48樓上提到那個名稱,我記得曾經有人口誤,唸成「福岡

Fitzwilliam02/03 21:48銀行軟銀鷹」?

peng19896802/03 21:53雖然Softbank的意思是軟體銀行,但官方正式中文是軟

peng19896802/03 21:53銀集團,所以球隊中文稱呼才會說要叫軟銀鷹,而不是

peng19896802/03 21:53軟體銀行鷹。

jam102/03 22:01中信就是中國信託啊 叫中國信託兄弟也沒錯啊

chiz202/03 22:04不叫軟體銀行不然要叫軟軟河岸什麼的嗎?

girafa02/03 22:05推文越看越複雜

bkebke02/03 22:10panasonic正名後 還是有人叫松下或國際牌

RoChing02/03 22:10看下來反而迷糊了,不然軟銀兩字應該怎麼解釋?

bkebke02/03 22:14就正式中文名是縮寫簡稱

peng19896802/03 22:17以前是因為官方沒給出正式的中文名稱,所以很多人都

peng19896802/03 22:17會翻成軟體銀行。既然官方都說了正式中文名稱就是軟

peng19896802/03 22:17銀,那當然就以官方為主了。

peng19896802/03 22:20panasonic台灣的確還是叫國際牌,很少人會說松下電器

peng19896802/03 22:20

defenser02/03 22:34你真的以為他們是銀行?

bkebke02/03 22:46這就像如果德州要求正式譯名為德州 有人還是叫德克薩斯州

Ronniecf02/03 22:56正名要等知道舊名的人都死光自然就完成了

Ronniecf02/03 22:57跟古地名一樣聽過的人死光了 新地名就自然上架

bkebke02/03 23:00其實也不用 現在的確沒人叫台北縣了 也沒人叫漢城了

salkuo02/03 23:09這倒是真的 主流媒體幾乎沒人會這樣稱呼了;不過老人要他

salkuo02/03 23:09們改稱呼也是很難的事啦xd

nakayamayyt02/03 23:18https://www.president.gov.tw/NEWS/6779

nakayamayyt02/03 23:19不過在台灣投資的公司都叫母公司軟銀了

goury02/03 23:30我都叫「小牛隊」

peng19896802/03 23:45Pokemon當初公布正式中文名稱叫寶可夢時,很多人覺得

peng19896802/03 23:45不習慣,但現在還會叫神奇寶貝的也是少了。

yichyi02/03 23:48Softbank Hawks 2011來台灣打亞職大賽時就說他們中文譯名

yichyi02/03 23:48就是軟銀鷹,台媒還一直說軟體銀行鷹。當初Rakuen Eagles

yichyi02/03 23:48官網中文譯名為樂天金鷲,結果Fox台和11台主播一直叫樂天

yichyi02/03 23:48金鷹。球團都有正式譯名了還不專業一直說錯。

ivy74042202/03 23:59謝謝分享長知識了,原來Sofbank不是一間銀行。

nsk02/04 00:06澳洲VS澳大利亞也是各擁山頭~

pttshawn02/04 00:16老人家還是習慣叫小叮噹

fxm2033402/04 00:26荷蘭 尼德蘭

jack955802/04 00:29官方就是這樣...是你自己多想

machado1302/04 00:48拿首爾漢城比不太對XD 軟銀畢竟就是軟體銀行簡稱

machado1302/04 00:49首爾漢城是名字完全不同

CCWck02/04 01:52世新大學現在也不會叫世界新聞大學,人家官方就註冊世新,

CCWck02/04 01:52從簡稱變正式名稱

nolimits02/04 02:11隨便啦

salkuo02/04 02:15就跟中國石油變中油阿 很多考量啦xd

an12345678102/04 03:02我還是叫臺北縣就是,明明沒有直轄市的格局(事實上

an12345678102/04 03:02臺灣升格直轄市根本亂搞一通

jason711199402/04 05:55嗚呼~爺啊~

sasakihiroto02/04 07:28別再凹了 soft就是軟體啊 官網都有寫的東西==

CrossroadMEI02/04 07:38中油有個有趣的地方 他們至今仍保留中國石油的商標

CrossroadMEI02/04 07:38權 並且怕經濟部認定商標閒置被收回去 網頁左下角

CrossroadMEI02/04 07:38的gif仍可見中國石油的logo

nk1080302/04 07:44還好吧 星暴氣流斬都改成西瓜榴槤擊 還不是一堆人改不過

nk1080302/04 07:44

nonpro02/04 09:29威廉:軟體銀行鷹太饒舌了 嗚呼~

CrossroadMEI02/04 09:47漢城那是韓國人吃書 以前本來認可漢城這個名字 訓

CrossroadMEI02/04 09:47讀成seoul

CrossroadMEI02/04 09:48https://i.imgur.com/mgRbUWb.jpg

CrossroadMEI02/04 09:49後來裝傻說本來就只叫seoul 根本問號

CrossroadMEI02/04 09:58漢城改名成首爾 就是棒球隊棒球隊的概念 這個地方

CrossroadMEI02/04 09:58本來叫做漢城/漢陽 是韓國的首都(韓語seoul)

CrossroadMEI02/04 09:59現在等於變成 韓國的首都叫什麼名字 就叫首都 (?

CrossroadMEI02/04 09:59??)

chicktap02/04 10:09威廉不意外啊

bkebke02/04 10:24中油那個很正常 一般民企就算改名也會想留著舊的

bkebke02/04 10:25不然有心人搶到 不就可以搭順風車