[討論] 如何正確理解曾峻岳的球探報告?
恭喜曾峻岳被FG注意到,但看了一下台灣的新聞,覺得翻譯有些許問題,討論一下
原文:
at his best, Tseng shows you two plus pitches typical of a big league middle
reliever
SPC-權威美媒公布國際球員44人排行 曾峻岳台灣唯一上榜:
在最佳狀態上,他向你展示2種大聯盟中段後援投手的球種
美媒公布國際球員排名 火球男曾峻岳名列17、台灣唯一入榜:
在他最佳狀況下,可以投出2種大聯盟中段後援投手的球種
曾峻岳登國際排名嚇一跳 若有機會想去日本闖:
在最佳狀態下,能發揮2種大聯盟中段後援投手的球種
從選秀第7輪成長到國際關注 曾峻岳說關鍵在找對方法、投資自己:
在他最佳狀況下,可以投出2種大聯盟中段後援投手的球種
------------------------------------------------------------------------------
首先是middle reliever,翻成中段後援投手,我去google了一下,只有曾峻岳今天的新聞使用了這個詞,以台灣的棒球術語來說,這個詞代表的意思就是「中繼投手」,嚴格說起來middle reliever確實是指「比賽中段」上場後援的投手,但「中段」這個字在中文中除了指「期間」外還有其他用法,最典型的就是拿來形容「優劣」,前段班、中段班在棒球新聞中也很常見,所以我才覺得不好。
至於middle reliever這個詞除了代表「中繼投手」,在球探報告上其實也可以代表一個球員的實力,常見的20-80評分標準可以轉換成大聯盟球員的角色,以Baseball America來說,一個評價60分的投手,通常代表他被預測成為三號先發/聯盟中最好的後援,接下來依序是一般終結者(55)、佈局投手(50)、中繼投手(45)、垃圾局數後援(40),根據FG自己使用的Future Value(FV),他們不像BA分成那麼細的投手角色,一般典型的middle reliever是40分,這也是曾峻岳的FV分數,但像A.J. Minter或Seranthony Dominguez這種有機會有頂級壓制力的,可以拿到45分。
再來我覺得台媒翻譯很大的一個問題是,他們直接漏掉「plus」翻譯成「2種大聯盟中段後援投手的球種」,「plus」這個字要翻成中文的確有點難,我自己在翻通常偷懶直接用英文,在球探報告中代表60分,plus-plus就是70分,概念上就是A+的「+」或是甲上的「上」,55分的話球探報告會寫above average,所以60分可以說是「比平均以上還好」,但不管如何,「plus」是全部新秀中的相對概念,台媒直接代換成「大聯盟中段後援投手的球種」,翻的不達意。
結論,如果我翻譯的話,大概會長這樣:
狀態最好的時候,曾可以展示典型大聯盟中繼標配、兩種相當好的球種。
--
推f大
最大公因數是「最佳狀態的時候」
最大公因數是「2種大聯盟中段後援投手的球種」= =
簡單說 被注意到了 WBC夠殺應該會有人來挖
大聯盟4號中繼
https://imgur.com/BgttrxI.jpg
分數轉換可以參考BA的表
達聯盟現在挖只能開小聯盟約 曾不會想去吧
大
入札這樣也會很低
富邦也不一定肯放
他現在的年紀應該是適用IFA的pool,所以上限可能不會太高
外文系推推
旅美入札很低啊 狂曹的220也只能回收55回來
感覺跟了不了解棒球也有關,不懂會直接照翻不意外
不就人生頂點是澤村拓ㄧ?
問就是強力速速
對照表有打者版的嗎
只不過這樣看40的不值用入札簽欸
左邊就是打者版阿XD
最佳狀態XD
推翻譯
啊 抱歉我眼殘XD
打bbo 逆 天氣正確 最佳狀態
40就是能留在大聯盟的最低標 不管投野
40就龍套球員 沒40的能摸到MLB都算成功
可是他這樣證明了有好的stuff多少有想像空間 林振偉光是當
在他狀況好的時候,曾可以展現出典型大聯盟中繼投手
的兩種上乘球路。
讚喔
推
可以理解成曾最佳狀態下的時候,足以用中繼投手的身分上
大聯盟?但還是要經過小聯盟的洗禮看看吧…
就看他不能將最佳狀態變為日常表現~
FG也只給鄭宗哲35+而已
曾40分是很強了
推
這樣寫的意思是狀態落差常常很大的意思嗎
原文說他滑曲球的軌跡不穩定,狀態好的時候是plus等級
應該說要維持整季都在高檔也是一門知識跟技術,上季
當出賽頻率較多時候,他的控球有下滑問題,富蘭戈有
代班幾場。
不用執著中後段,你就算說他是大聯盟雜魚,對他來說也是
肯定
你沒有執著中後段阿,我只是說「中段後援投手」但正確棒球語彙應該是「中繼投手」
老實說記者這樣翻譯算是中規中矩,至於球迷們怎麼解讀原
文又是另一回事了
翻出來的東西跟報告要傳達的意思不一樣叫中規中矩XD
前提是 最佳狀態的時候
但問題是他很不穩
至於什麼中不中段 等他穩定了再說吧
又一位以為「中段」是形容優劣的 我只是想說「中段後援投手」但正確棒球語彙應該是「中繼投手」
不穩的時候可能連2a都沒得玩
我們又不是大聯盟的經理或老闆
曾投得怎樣還需要球探說嗎xd
不過至少球探給他肯定
也是對中職的肯定
不是母語,翻譯就很怪
推
我的意思是根本不用在意翻譯
他現在就還是不行
這幾年看能不能成長更穩定
又一位這種語氣 只好給噓
爆
[分享] 2024 12強 奪冠賠率36
[分享] 大谷明年二刀流仍需保護 道奇會再補強投36
[分享] 80年代至今的中華隊球衣34
[分享] 樂天第6指 陽柏翔目標:200安,50盜11
[分享] 歐力士討論讓宮城大彌繼承18號 紅林弘太郎繼承3號8
[分享] Alex Bregman願意移防二壘9
[分享] Juan Soto將與大都會老闆Steve Cohen會面9
[情報] 乳摸:羅德會在近日公布有關朗希的決定7
[分享] 日本隊井端監督分析台灣 點名林立、安可7
[分享] 多明尼加代表隊已抵台6
[分享] 日進階數據網以數據選出本季金手套4
[情報] Skenes跟Gil獲選棒球文摘年度最佳新秀4
[分享] 韓華連兩天撒幣搶KT球員(1.8億簽嚴相伯)2
Re: [問題] 中職有哪些選手對戰過國際大咖 可以說嘴2
[分享] 追隨前輩吉田正尚路線,參加冬盟歐牛1指