[討論] 李淑芳+王雲慶是不是最強翻譯組合
整場翻譯有棒球閱歷豐富的李淑芳小姐+我大雲慶哥
不管是語言還是棒球專業
這兩人在翻譯地位上 是不是翻譯最強組合
好像太舒服了 大家覺得呢
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.110.106 (臺灣)
※ PTT 網址
→
很猛
推
真的老鍊到不行
推
真的舒服
推
越看越覺得第一場到底是在搞笑啥
推
專業
推
很好!~~~
推
這翻譯才是專業 第一場不知道在幹嘛
推
坐在教練跟球員中間畫面有點奇怪
推
專業跟業餘的差距
→
有坐後面還OK,畢竟左右都要翻譯,坐中間正常
推
因為現場音響環境不佳 他們聽不太懂麥克風在說啥
推
李有夠煩 一直講一些沒人在意的球員花邊
→
昨天就這樣 所以淑芳姊今天直接改坐到中間
推
李淑芳日職通
推
李淑芳與其說是翻譯 她已經是日職專欄作家了
推
日本武士隊專用翻譯
推
淑芳姐超強
推
花邊超有趣的
→
因為她的專業就不是賽評 而是球員介紹跟賽事花邊啊
推
我就喜歡聽她説球場外的事啊XD
推
是賽後訪問嗎? 哪裡有影片啊?
推
淑芳姐的中翻既順暢又到位,超~舒服
→
是賽後記者會
推
李有棒球專業+日文專業,超強吧
推
東森YT都有記者會直播
→
我反而喜歡聽她講故事
推
超強欸
→
第一把交椅
→
日本隊大概在6小時10分鐘處
推
第一場真的超爛
→
王雲慶最後收尾還把日文講掉XD
推
李也是巨人來台交流賽的翻譯嗎?
推
球員花邊真的是她最強的,現在誰上場打擊她可以馬上講出來
→
那個選手的事情
→
完美
推
第一場找工讀生來頂的吧
推
第一場的韓文翻譯 484就是巨蛋小女孩認識的那位翻譯?
→
難忘第一場的痾————————XDDDDD
推
李是日職八卦女王
→
李一直都很不錯吧
推
淑芳姐很厲害 懂日職還知道一堆故事
推
李跟球員有私交 其他專業球評還辦不到呢
推
喜歡聽故事+1
推
李淑芳20年前就在寫日職了
推
都老經驗了
→
李 以前在職棒雜誌還有專欄
推
4
爆
[討論] 給棒球版鄉民翻譯Francisco Pena會怎麼兄弟新洋砲,Francisco Pena 目前中信兄弟翻成福來喜 球迷普遍表示 「難聽」 「像是回到職棒早期」98
[閒聊] MVP2005是史上最經典棒球遊戲嗎?MVP2005雖然以現代眼光來看略嫌簡陋 但裡面包含各種豐富的球員球場資料 一直到現在都還有球迷做模組自主更新資料 裡面的各種翻譯用語也是經典 例如"本壘板紀律" "穩定高原期"之類的用語都是出自這遊戲38
[閒聊] 李淑芳是不是太不尊重人了?剛剛轉台看到一個事情,讓我感覺很不舒服... 西武隊山川穗高上壘,換吳念庭代跑, 結果李淑芳在那裡興高彩烈聊她的日職花絮,連一句都沒有提到場上的吳念庭, 就連吳念庭盜壘失敗,她也還是在聊她自己的,完全沒有提吳念庭的名字... 我覺得她這樣的作法不要說對台灣選手,對任何一個選手都是很不尊重的事情。49
[問卦] 為啥大谷在美國7年還不會講英文啊?為啥大谷在美國打球打7年 生活7年 還要靠翻譯啊 基本上最基礎英文日本學校也教過吧 不是什麼奇怪特殊語言18
[討論] 李淑芳現在還會這樣對吳念庭嗎?恭喜吳念庭兩分打點! 記得去年吳念庭有一次上來代打,結果李淑芳一直在聊棒球瑣事, 直到吳念庭退場為止,完全沒有提到他的名字... 那次我很生氣,寫了一篇文章罵李淑芳"太不尊重吳念庭", 現在吳念庭終於打出來了,李淑芳還會像那時候一樣冷落他嗎?22
[閒聊] 水原一平是不是史上最強的翻譯?水原一平除了當翻譯以外 還要在全壘打大賽客串當接球捕手 是不是跟在大谷身旁的人,都要十項全能啊? 大家覺得水原一平是不是史上最強的翻譯? --7
Re: [分享] 球評李淑芳分享大谷翔平的小故事→ pttrackhwang: 有人說過不要侮辱淑芳姊,見仁見智,當球評就講些 05/10 20:04 → pttrackhwang: 專業的,八卦故事留著上其它節目再說 05/10 20:04 記得李淑芳以前有在電視上講過,在日本播日職要被叫做球評的人, 必須是日職球員或教練退役下來的,才有資格被叫做球評。 那國內其實一些叫做球評的人,也跟李淑芳一樣不是職棒球員或教練退役下來的,4
Re: [新聞] 獨家》爆李忠庭喬事情「有錄音」 錢康明都 : 會有事,且希望能和J見面。錢康明則回覆不用,並提到會打電話給J,讓J在電話裡放 給 : 他聽。 : 針對此情形,錢康明說他事後想想,也許是J和A聯合在騙B,讓B來跟他求情,因為B跟1
[閒聊] 巨人的翻譯是李淑芳嗎? --- 淑芳:我變成hero interview的主角了 只是沒合照 --