PTT評價

Re: [閒聊] 鈴芽之旅 關於禱詞的對象

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 鈴芽之旅 關於禱詞的對象作者
liam5184910
(Saqirik)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:7

今天手滑買了官方美術設定集
https://i.imgur.com/hdTlvEO.jpg


可惜古文書的部分總共只佔了一頁
圖這麼小要怎麼看啦
https://i.imgur.com/kpbCiNH.jpg

右下那張「夜分大焼之図」眼力太差+背景不夠乾淨
沒有辨識出太多內容
倒是右側數來第二行確實寫著「日見不之神現る」

和小說版記為「日不見」不同,這幾張古書上的圖都寫做「日見不」

上面的歷來要石位置圖,年代先後應該是右上(永仁)>右下(元和)>左下(明治)
既然不小心辨識得出來,就順便寫起來好了。原圖片假名部分改用平假名
有興趣的可以看看,有辨識錯誤的再提醒我

-------------------

[要石伝扶桑国之図]
永仁元年 原本と伝わる

閉師一族 最古と言わるる(?)要石遷座に纏わる大日本国地図
宗像家所蔵し 各々眷族写本し 現在に至る
慶長大地震焼失せり

東の要石 常陸国鹿島 宗像
西の要石 日向国高千穂 三田井

-------------------

[要石遷座之図]
元和元年 石上家蔵

慶長の大厄災
奥羽に日見不神現る
全国閉師十余年
陸奥国にて閉じる也

前代未聞の大変戦乱の世
戒めて遷座せし

伊予 豊後 伏見の大地震
東西跨ぐ大津波ありと記す

東の要石 陸奥国加美鹿島
西の要石 伊賀国大村 石上

-------------------

左下那個太小了我不行,不過可以辨識要石位置

[要石大遷座] 
明治三四年...

東の要石 東京 宗像
西の要石 淡路 石上

-------------------

最後是人首蛇身那張

[古今東西 日見不の要石]

元和元年
両要石遷座す
日見不の蛇魚 止めれば地震治まり
天下太平の世となるべし
黒以て左大臣
白以て右大臣 
と云う

東乃要石
陸奥国は鹿島社
武甕槌神の化身

西乃要石
伊賀国のは大村社
伊許婆夜和気命の化身

-------------------

以上幾張圖大概可以整理出幾項資訊:

1. 目前已知的關門師氏族有「宗像」、「三田井」、「石上」
然而到電影中的時代看起來只剩下宗像家這個單傳的孫子?

2. 除了東京和淡路,其他四個位置都是現實中有祀奉要石的神社
常陸国鹿島:茨城縣鹿島神宮
日向国高千穂:宮崎縣高千穗神社
陸奥国加美鹿島:宮城縣加美町鹿島神社
伊賀国大村:三重縣伊賀市大村神社

3. 東西要石寄宿的神明(和容器自身的性格似乎是兩回事?)
東之要石:武甕槌神,另一個名字「建御雷神」比較知名
武神、軍神,征服出雲/葦原中國靠他才成功的。
鹿島神宮也是為了強化朝廷在當時東國(關東地方)的治理而設置
(與 香取神宮、息栖神社合稱「東國三社」)

西之要石:伊許婆夜和気命,較常用的寫法是「息速別命」
為第十一代垂仁天皇的皇子,本身似乎沒什麼特別的事蹟
總之是大村神社的主祭神,主要保佑土地開拓、平息地震等等土地神的業務。


-----------------------------

此外書中有幾處資料
都在透露作中的蚯蚓與土地、自然的強烈連結

・P97 右側中間的企劃原案圖
關於蚯蚓的外形如何呈現的構想,其中一條是
-->マグマ(岩漿)・縄文(土・神)感
繩文陶器的紋路...成品看起來好像沒有採用這個想法
岩漿倒是有幾分像

從這裡多少可以看出蚯蚓在設定上可能帶有土著神/古老神祇的性質
蚯蚓表面像岩漿流動的設計,也許是加強表現其與地殼活動的關聯


・P113 瀨下寬知 訪談
————...(對蚯蚓外形的想像)其中的重點/核心是,要看起來雖像生物,
卻屬自然現象。
例如自然現象之一的「龍捲風」,這個詞本身寄宿著「龍」
(竜巻一詞源自想像龍飛昇上天的模樣)
此外也有想過蚯蚓可能是日本神話中的古老神祇之一吧。
日本文化中有「巴」這樣的概念,有很多像勾玉那樣彎曲的巴紋流傳下來。
設計蚯蚓的形狀以及動作時,就參考了「巴」的形象。————

生物+自然現象+神祇的融合,
電影中的蚯蚓在觀眾眼裡看來如何,就見仁見智了
我覺得在觸角?棘?展開的時候稍微有一點異形神的感覺


・P118 陣內一真 訪談
————蚯蚓是大地能量的具體化————
這邊大致是講「廃墟の温泉街」開頭疑似尺八的聲音是用他家裡一支
竹製橫笛錄完再後製加工而成
試圖表現出大地暴戾的能量蠢動的感覺






雖然蚯蚓———日不見神———始終充滿真身不明的神祕感
從電影、小說、設定集仍不難看出其與土地/自然的深刻關聯

我自己在觀影時,看到蚯蚓在門外爆裂時消散成水,最後在常世被封印時化作泥土
就深深感覺到這部對於蚯蚓的設定花了不少心思
才讓它既是神靈,是災厄,也是人賴以為生的泥土和水

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.5.57 (臺灣)
PTT 網址

arnus03/26 02:18喜歡最後對於蚯蚓的解釋!

willson14903/26 02:33這本沒意外台版也會出

willson14903/26 02:33到時候再買一本

kerorok6603/26 02:54推推 最後滅了常世的火

RoChing03/26 03:17推,蚯蚓既是土地的化身又散成水,這種「自然的化身」真

RoChing03/26 03:17是充滿日本神話的特色,天氣之子裡的水魚和雲龍也是。

RoChing03/26 03:19話說武甕槌命在你的名字外傳也提過一下呢,但是沒能打贏

RoChing03/26 03:19星之神

curance03/26 08:32看起來好棒

tsukirit03/26 09:15

bye200703/26 10:21大推考據

alanalg03/26 16:32

kazusa03/26 23:36目前應該還是有其他家族的關門師在工作,草太之所以去宮崎

kazusa03/26 23:36也是因為負責宮崎的關門師有事情不能到、才請草太去一趟

聽起來合理,不然這種工作剩沒幾個人在做的話儼然國安危機了

feedingdream03/27 14:09『日見不』比較像日文古語硬套中文的寫法。聽起來

feedingdream03/27 14:09小說的『日不見』比較微妙?

「日見不」看來是ひみず各自套上漢字用以標音,類似萬葉假名的用法 有查到萬葉集裡一處例文比較像的: 去辺白不母(ゆくへしらずも / 去く方知らずも) 「日不見」則比較符合漢語語法 漢文轉日文訓讀應該都是採這種方式,保留漢文、漢字原意 我沒有學過古文,所以大概就解到這裡 推特上也有看到有人討論 可以參考一下

https://twitter.com/i/status/1621847000881983489

※ 編輯: liam5184910 (118.170.17.231 臺灣), 03/27/2023 19:24:49

feedingdream03/29 13:32哦哦直接漢文的話是維持日不見沒錯。閱讀時會加上

feedingdream03/29 13:32順序的符號。