PTT評價

[閒聊] Roguelike 有沒有什麼更好的翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] Roguelike 有沒有什麼更好的翻譯作者
Mayfly
(Baccano)
時間推噓68 推:68 噓:0 →:100

「類俠盜」聽起來不太直觀,而且老實說俠盜這遊戲幾乎沒有人知道了,Google類俠盜只會看見類GTA遊戲…

「肉鴿」是直接音譯加上用久了自然演變成的,但是說實話不太好聽,而且容易被支語警察出警。

「隨機地牢」應該是比較準確的稱呼方式,但是假如能有個更簡短、更朗朗上口的稱呼會更好。

各位有聽過或想過有什麼適合的翻譯方式嗎

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.204 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.0h4B7-GYB2y0

gn0046597107/28 23:56類rouge

steven502607/28 23:56擼管啦

gn0046597107/28 23:58這個詞有兩個字根 rouge跟like

b2j04vm007/28 23:58魂系

gn0046597107/28 23:58like翻類沒有問題 問題在於rouge

bladesinger07/28 23:58steam好像叫類rogue

gn0046597107/28 23:58那年代應該是沒有權威性的官方中文譯名

LOVEMS07/28 23:59俠盜系

gn0046597107/28 23:59所以你要全翻中文 還得先翻rouge並統一漿糊

HanzJunction07/28 23:59都3202年了還有人會把rogue拼成rouge==

GodVoice07/29 00:00簡稱 RO-K

Justisaac07/29 00:00這年代沒有中譯詞也還好吧......

gn0046597107/29 00:00啊淦對吼... 手殘

https://i.imgur.com/tpNsmBu.png

看大家都打rouge害我嚇到重新檢查了一下

gn0046597107/29 00:00反正同理 假設有wizardry like

gn0046597107/29 00:01你也要先翻wizardry 雖然這個好像真的有 巫術吧?

newgunden07/29 00:01隨機地域遊戲

sniperex16807/29 00:01就…不用翻了

※ 編輯: Mayfly (223.137.197.204 臺灣), 07/29/2023 00:01:16

gm7922792207/29 00:01我都叫ikea

gn0046597107/29 00:01沒有啦只有我 手殘了...

GodVoice07/29 00:03辟邪除妖系列的EXP要求量太高和LOST太慘 改作會大改

ga83942907/29 00:03就直接講Roguelike吧 知道的就是知道 也不用翻了

我問有哪家手搖飲好喝,你卻給我一包茶葉是吧…… 我是覺得有個朗朗上口的中文譯名比較好推廣啦。目前看對岸都講肉鴿感覺怪怪的才問的

NankanAvenge07/29 00:04沒必要 真的有了反而讓人聽不懂

GodVoice07/29 00:04對啊 這個詞我覺得很冷門

gxu6607/29 00:05真的要用中文就肉鴿吧 用其他字很可能不知道在指啥

iovoecu07/29 00:05當然不是翻給懂得看ㄚ☺

※ 編輯: Mayfly (223.137.197.204 臺灣), 07/29/2023 00:06:12

gn0046597107/29 00:07問題是不懂就真的不懂啊... 你再怎麼寫都不會懂

gn0046597107/29 00:08類"Rogue" 這個分類就是致敬前人遊戲Rogue來的

as336670007/29 00:08露溝

ga83942907/29 00:08那中文最大共識就是肉鴿阿 只是會被支語警察出征

gn0046597107/29 00:08那如果你沒有對於Rogue的相關知識是要怎麼講到懂?

Exmax199907/29 00:08反正這種翻譯問題通常台灣都用原文 中國都愛用翻譯後的

Exmax199907/29 00:08中文 然後想講中文名稱只有支語能用 用了又被出警

sniperex16807/29 00:08肉鴿超難聽就是了

Exmax199907/29 00:09你參考日文的話 日文也沒在翻譯 同樣是ローグライク單

gn0046597107/29 00:09要了解這個分類 始終是要先回去研究Rogue的特色

ga83942907/29 00:09Roguelike中國也沒有比較正式翻譯吧 肉鴿就鄉民講的

Exmax199907/29 00:09純片假名直接拚 換成中文的話實在沒必要硬拚出一個什

kimokimocom07/29 00:09蘿格喜歡

gn011107/29 00:09那就隨機地牢 不然你其他還不是要解釋這是甚麼東西

guogu07/29 00:10就講roguelike阿 或類rogue 就像你講類銀河戰士惡魔城

NankanAvenge07/29 00:10有個真正的譯名對推廣也沒啥幫助吧...

sniperex16807/29 00:10現在有些遊戲也是傾向不翻譯了,例如FF就是直接用英

sniperex16807/29 00:10文了

gn0046597107/29 00:10下面有人幫我吐嘈了呢-x-

gxu6607/29 00:10我看這樣啦 rogue丟google翻譯給流氓 類流氓遊戲如何

gn011107/29 00:10除非有接觸不然不懂得還是不懂

guogu07/29 00:10不是那個年代的誰知道是在類殺小

gn0046597107/29 00:11正想說銀河城

NankanAvenge07/29 00:12你真要有所解釋倒不如找個比較有名的roguelike說跟

NankanAvenge07/29 00:12那遊戲很像

gn011107/29 00:12就像類暗黑 類魂 有碰過才懂

bladesinger07/29 00:13又不是中國不准出現外國字,這年頭FF都不翻了

NankanAvenge07/29 00:13假如沒看過魔戒 但他玩過天堂 你就乾脆說天堂like

NankanAvenge07/29 00:13之類的 這種我覺得聽懂就好何必啥譯名跟解釋

NankanAvenge07/29 00:13這本來就不是什麼很嚴謹的東西

bladesinger07/29 00:14以前那個叫rogue的遊戲又沒正式中文翻譯,硬要翻只是

allen88688607/29 00:14那卡牌rogue跟類殺戮尖塔,那個比較好懂

bladesinger07/29 00:14創造一個骨灰看不懂 對新人沒意義的東西

Hosimati07/29 00:14台灣其實很習慣直接用英文原文

winiS07/29 00:17麻煩就是致敬對象在台灣不流行…

winiS07/29 00:18所以這型的遊戲名一直變動,我那年代是特魯內克

LawLawDer07/29 00:18就是肉鴿

winiS07/29 00:19肉鴿就肉鴿吧,國家要是真有強,不會被一隻肉鴿搞倒的

LawLawDer07/29 00:19隨便創 創到你爽都沒用 依然死語

LawLawDer07/29 00:19肉鴿就是肉鴿 不卑不亢

lin82050407/29 00:20中文講類魂遊戲也沒比較好理解啊

tailsean07/29 00:20其實就沒必要翻

bluejark07/29 00:21類鴿遊戲

sniperex16807/29 00:23就是要看有沒有玩過那類型的遊戲,沒玩過都要解釋啦

sniperex16807/29 00:23,又不是那種HP=生命值對玩家而言很直覺的東西

necrophagist07/29 00:23幹麻翻? DNA你會硬去講成去氧核糖核酸?

tonylolz07/29 00:28隨機坐牢

y12019627607/29 00:28他就是那類型遊戲的源頭,是要翻譯成怎樣

dennisdecade07/29 00:29這玩意就跟類魂遊戲 類銀河惡魔城同理 就叫類rogue

dennisdecade07/29 00:29輕度rogue阿 這骨灰級遊戲還要中文譯名幹嘛

tim520131407/29 00:35隨機地牢蠻直觀的吧 肉鴿我反而反應不過來以為是很坦

tim520131407/29 00:35還是怎樣

s801857207/29 00:37類流氓

a215670007/29 00:38直接音譯肉鴿也不能怎樣

Fukami07/29 00:46裸哥來

idiotxi07/29 00:46地下城探險類遊戲

Fukami07/29 00:47可是隨機地牢問題在於,有些遊戲其實沒有地牢、地城

dennisdecade07/29 00:48隨機地牢哪裡好了 類魂遊戲你可以直接叫它超難rpg嗎

dennisdecade07/29 00:48類銀河惡魔城可以直接叫他2d探索動作遊戲嗎 這樣形

dennisdecade07/29 00:48容必定會漏掉這類遊戲的關鍵元素 全部描述出來又等

dennisdecade07/29 00:48於一篇小作文 所以才用類oo形容阿

lomit07/29 00:49類陸行鳥大冒險

bluejark07/29 00:56就肉鴿啊 被怕雲玩家出征就講原文 不懂就算了

moers07/29 00:57隨機探索類型 簡稱機探 我亂掰的

sssyoyo07/29 01:00那dotalike又是怎翻的?

ymsc3010207/29 01:15鬥塔型遊戲吧

alen8251507/29 01:17不可思議迷宮吧

LuciferRT07/29 01:21這個我一律推薦裸格賴客,因為roguelike遊戲都是裸體出

LuciferRT07/29 01:21生,走隨機格子,然後能賴皮就賴皮,信達雅翻譯

lanjack07/29 01:42我都念RL

clark14507/29 01:49蘿哥喜歡

as92090907/29 01:55魔塔類型

YaKiSaBa07/29 01:56這詞包含太多遊玩要素 沒辦法直翻吧 畢竟是從最初那個

YaKiSaBa07/29 01:56遊戲名衍生的 跟類魂一樣

RamenOwl07/29 02:07就肉鴿啊,類魂不也是字面上看不出來

sniperex16807/29 02:0940年後:Soulslike有沒有什麼更好的翻譯

LIONDOGs07/29 02:29羅格喜歡

drm34307/29 02:34什麼都硬翻成中文,反而難以理解,就像 heap stack 我永遠

drm34307/29 02:34分不清楚中文是什麼

doremon129307/29 02:50肉鴿就肉鴿 支語警察的意見重要嗎

gn0046597107/29 02:56stack是堆疊 heap我還真的忘了 要查一下

gn0046597107/29 02:58stack說真的比較簡單 pipe-line的話

gn0046597107/29 02:58我好像沒聽過人說中文... 包括當年大學教授

johnny307/29 03:05類羅格 可是這個遊戲名字在中文圈不有名

johnny307/29 03:07不像類暗黑破壞神大家都知道哪個遊戲

johnny307/29 03:08好像當年沒代理 所以根本沒中文名字

Bewho07/29 03:19羅格像屎大大

tchaikov181207/29 03:19我翻譯看看:「路各」,有音譯,也表達了隨機性(

tchaikov181207/29 03:19每個選擇、路都是獨自生成的)。路各遊戲、塔防路

tchaikov181207/29 03:19各、動作路各、回合制路各

StarTouching07/29 03:29當初Rogue沒翻譯成中文 那就只能翻譯成類Rogue

StarTouching07/29 03:29你現在問這個問題就是問當初Rogue怎麼翻

m4su674707/29 03:45不用翻啊

tim1913107/29 03:52你覺得肉鴿堪用就繼續用,沒人管你支不支

badend876907/29 04:34你就用英文或肉鴿 不然還要翻譯啥

SweetRice07/29 05:28肉鴿肉鴿肉鴿

poke00107/29 05:36幹嘛一定要翻譯成中文

poke00107/29 05:37一些名詞硬要翻 翻到看不懂還不如維持原文

ttsieg07/29 06:20總toto 有需要翻譯嗎

msbdhdfceb07/29 06:23肉鴿喜歡,你要的茶

kpg042707/29 06:26某樓舉例失敗,是總total,不是toto(免痣馬桶),總合=t

kpg042707/29 06:26otal,等於重複講了兩次,講toto是空耳的程度了。

OldYuanshen07/29 07:06類rouge

attacksoil07/29 07:08蘿格營地

tamynumber107/29 07:10流浪漢喜歡

errantry3407/29 07:16隨機地牢少了一半rogue含義 會把D4也包進去

errantry3407/29 07:16rogue沒有正統翻譯 要中文真的要先一統江湖或有地位

errantry3407/29 07:16的人登高一呼才行 現況還是用類 rogue吧 和steam用同

errantry3407/29 07:16名詞至少推廣時遊戲比較好找

errantry3407/29 07:16肉鴿難聽又不帶翻譯意涵 就只是借字造個自以為有趣的

errantry3407/29 07:16俗稱 你沒被禁用英文真的沒理由用這個爛詞

zseineo07/29 07:20就講英文啊 沒翻譯的東西你不講原文還能怎麼辦XD

AirForce0007/29 07:23裸哥喜歡

kiter121007/29 07:27不用翻譯吧,你翻了解釋還要說原文是roguelike

kiter121007/29 07:27多此一舉

emptie07/29 07:38靠北 難聽又不帶翻譯意涵 感覺日本人中槍了

bobby475507/29 07:42不可思議的迷宮

VVinSaber07/29 07:49就原文不就好了,台灣很多詞本來就不會硬翻==

VVinSaber07/29 07:50steam大家也是叫steam==

babuturtle07/29 07:56"肉雞"

hoe110107/29 08:26沒有必要翻譯啊,你英文這麼破?

hsinhanchu07/29 08:33為什麼要翻譯

zjing07/29 08:56肉鴿沒有like的發音 而且Roguelite這個類別也要一起翻嗎

kskg07/29 09:04反正講了名詞你還是要和不懂的人解釋

mosqutiolamp07/29 09:05不知道肉鴿是什麼,通常都看英文吧

afu486907/29 09:11跟dota-like一樣不用翻吧 翻了反而沒人懂QQ

wetor07/29 09:29靠骰(賽)遊戲

z269307/29 09:34這個分類結果類銀河戰士惡魔城一樣是一個自成分類的名稱了

z269307/29 09:34,硬要反應就會像趙喜娜一樣突兀

longlongint07/29 10:02Rogue就遊戲名稱啊 不用翻了

Raynor07/29 10:31dota-like=類古人防護(X

tim1913107/29 10:36硬要扯支語警察,真的邏輯崩壞

a2578588507/29 10:36類rogue rogue類 中文沒有的東西就不要硬義翻了 大部

a2578588507/29 10:36分都不倫不類 paladin聖騎 knight騎士 elf妖精 ff太空

a2578588507/29 10:36戰士就很智障了 不要再多奇怪的翻譯

a2578588507/29 10:40大學化學開始英文版 基礎程度翻成英文直接看不懂 真的

a2578588507/29 10:40很想掐死那些翻譯的 一開始就給人學英文不就好了

kpg042707/29 12:01樓上只是在遷怒自己為什麼不是ABC一出生就學英語就好,

kpg042707/29 12:01直接看原文不用再翻譯ww

OreoCookie07/29 12:52講真的,我原本不知道,但整篇我只看得懂隨機地牢這

OreoCookie07/29 12:52個翻譯

Hosimati07/29 17:04不管啦,只要不認同支那用詞就是警察

Tiyara07/29 21:12我中打比英打順很多啦,每次都要roguelike的話真的煩