PTT評價

[閒聊] 同角色有不同名字 聲優要配兩次音的動畫

看板C_Chat標題[閒聊] 同角色有不同名字 聲優要配兩次音的動畫作者
hoshitani
(ホシタニ)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:9

這季的我獨自升級,同樣日本聲優配音
https://i.imgur.com/8DkAC84.jpg

在日本播放的版本,角色名都是改成日本名的,發音也是照一般日語來念
例如,主角姓是水篠(聲優配音:みずしの)

不過海外播放的版本,例如動畫瘋上的角色名是照原作韓國名
https://i.imgur.com/GZPx6r3.jpg

主角姓是成(聲優配音:ソン)

因此同一句台詞,如果是有牽涉到人名的,聲優應該就要配兩遍


印象中以前有看過同樣情況的是小時候的中配中華一番,早期有劉昂星跟小當家兩種版本※原作是"昴",不過動畫版是改成"昂"
也是只有遇到人名的時候發音會不一樣,其他台詞都一樣

不過後來就統一成只有小當家的版本了

好奇還有沒有其他動畫也有一樣的情況(同樣的動畫、同一種語言版本但配音有兩種的)

--
https://i.imgur.com/PtBaVSI.gif


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.80.114 (臺灣)
PTT 網址

gox111701/14 22:42++9

Owada01/14 22:42應該很多吧 台配的版本 對岸的版本 就兩種了

Owada01/14 22:42我還記得我小時候在上海買的多啦A夢劇場版

以前好像真的比較多這種狀況,不過我這次是第一次看到日語配音的有這樣做

hk12990001/14 23:23這不就吹替嗎 日本上映的電影都有啊

我要討論的就是不是一般吹替的情況啊@@

Vulpix01/14 23:31昂昴不分真的很可惡。劇本到底誰翻的……

Vulpix01/14 23:33國語老師糾正作業已經很辛苦了,卡通字幕跟配音還添亂。

orea200501/14 23:57如果基本對話內容都相同。其實應該只要多錄有名字那段

orea200501/14 23:57話,甚至只要錄名字就好。聲音剪接師會想辦法。

我也很好奇是會整段重配還是只重念名字,想知道業界秘辛

※ 編輯: hoshitani (211.72.106.133 臺灣), 01/15/2024 10:11:30

jack8632601/15 20:59以台灣配音來說其實就單純的授權問題吧,像木棉花拿的

jack8632601/15 21:00魔導少年到會長外傳為止是沿用台視版本,但最終章是全

jack8632601/15 21:01部換人,另外去年死神千年血戰篇也有因為色色的場景換

jack8632601/15 21:01成海外配信和日本播放同一段不同配音