PTT評價

[閒聊] "烈焰先鋒 救國的橘衣消防員"誰翻的?

看板C_Chat標題[閒聊] "烈焰先鋒 救國的橘衣消防員"誰翻的?作者
extemjin
(extemjin)
時間推噓35 推:37 噓:2 →:34

め組の大吾 救国のオレンジ
《烈焰先鋒 救國的橘衣消防員》

前後半段沒啥大問題,但"め組の大吾"怎麼會翻成烈焰先鋒...
就直接叫 め組的大吾 難道不行嗎....

一下子跳到續作救國篇感覺有點遺憾,有種少了很多青春的感覺,
想看大吾老家的狗勾。

話說雙北的訓練場地跟設備跟動畫中的實在是..不想講太難聽..只能說沒法比...
https://youtu.be/64GA42tUZuc?t=607
我說的是雙北不是台灣

因為工作的關係從跑遍整個北縣的救災大隊、分隊,
同樣是首都消防,人家東京跟雙北差的太多,
甚至新北台北消防員的訓練場地很多還是跟警察共用的,
內湖那個消防訓練的地方有一半還是沒啥鳥用的防災博物館..
對,就是那個防災科學教育館,他後面還兼人員的消防訓練場地。

可能台北地方小,或許移到中南部訓練也說不定?

真的應該少點無用建案多把資源照顧一下跟性命攸關的警消。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.176.167 (臺灣)
PTT 網址

diabolica10/01 10:26旋風衝鋒

danieljou10/01 10:26喔是喔

laptic10/01 10:27還有翻譯是「火線先鋒大吾」 = =

jack3403110/01 10:27前作不就

blackone97910/01 10:28所以全世界都應該要知道め是什麼東西嗎

jack3403110/01 10:28NARUTO也沒翻作鳴人ㄚ

jack3403110/01 10:29而且火線先鋒大吾是青文的

jack3403110/01 10:30這部是東立的,名字就不太可能延續

hitsukix10/01 10:31妹組的大吾

highwayshih10/01 10:31消防員我覺得也不用加 橘衣就象徵了

highwayshih10/01 10:31硬要講清楚那個浪漫就沒了

jack3403110/01 10:32我查了一下,め組大吾是大然的書名,可能刻意迴避

原來如此,因為小時候印象就記得單行本直接叫"め組大吾"才覺得哪裡怪怪的

LOVEMS10/01 10:36在地翻譯 這個還不錯拉

※ 編輯: extemjin (114.36.176.167 臺灣), 10/01/2023 10:38:49

emptie10/01 10:37翻譯要是中文算是正常要求吧

DEGON10/01 10:38直接叫惠組的大吾 救國的橘色 會讓人搞不清楚在幹嘛把

emptie10/01 10:38然後我是不覺得以雙北的資源都還沒有的東西,換到其他縣

emptie10/01 10:38市就會有啦…

PunkGrass10/01 10:38直翻不見得比較好

cyclone05510/01 10:39救國的Orange 聽起來很像魯肉修外傳

njnjy10/01 10:40就是砸錢搞出來的 簡單粗暴

hitsukix10/01 10:42消防有個N年前的弊案記得超誇張的

SHINJO57510/01 10:45受訓不是都在竹山嗎

njnjy10/01 10:45台灣應該都是投資在處理震災跟水災風災了

YaKiSaBa10/01 10:51這就像是把新選組翻成OO先鋒一樣 俗到不行 還有人覺得

YaKiSaBa10/01 10:51可以喔==

ayaneru10/01 10:54爆炸都沒救啊 和場地有啥關係

zxlt372210/01 10:55不然め組要怎麼翻?

hankedwu10/01 10:57竹山那個訓練基地記得花超多錢

SaberTheBest10/01 10:57警消永遠是OO心中最軟的一塊

RoastCorn10/01 10:57這部是極速方程式的作者畫的,可以看看

njnjy10/01 10:58只要有柯南在附近 裝備再好都沒用

andy358010/01 10:59就叫烈焰衝鋒就好了吧 還可以吸一點四驅車受眾

CjackC10/01 11:00火神的眼淚

LOVEMS10/01 11:00新選組有歷史因素 照翻沒問題 然後這樣翻得不好 那火影

LOVEMS10/01 11:00忍者要怎麼辦?死神要怎麼辦?航.....沒事

njnjy10/01 11:00主角最後娶了自己的老師

uranus01310/01 11:01https://i.imgur.com/F8DyK9I.jpg 女組大吾

njnjy10/01 11:02竟然跟熟女教師結婚 還生小孩 當時心靈上蠻衝擊的

Xpwa563704ju10/01 11:03翻得不錯阿,沒什麼大問題

LatteCat556610/01 11:05咩組大吾

ogt84your10/01 11:07日本很喜歡把人名放標題 但到臺灣基本上人名一些不會

ogt84your10/01 11:07翻出來

Chrisreeve10/01 11:07你直接寫日文還叫翻譯嗎= =

a1347110/01 11:08翻先鋒哪有問題?

Tiosocute89610/01 11:11所以め組怎麼翻

roywow10/01 11:13咩組 就跟你去問美國人怎麼翻甲組一樣吧xd

spfy10/01 11:24所以め組是什麼?

hk12990010/01 11:34那只是一個消防局的分組而已 日本就用50音去分組

hk12990010/01 11:34就1組2組 甲組乙組這樣 沒啥特別的意義 不翻也沒差

hk12990010/01 11:38翻了一下書 め組是目濱高消防局的簡稱 め就首字母而已

huikmn10/01 11:40美國人翻甲組就Group A

spfy10/01 11:41懂了 但這當成作品名沒問題嗎

tsukasaxx10/01 11:43所以你覺得怎麼翻比較好?

huikmn10/01 11:43所以完全純意譯的話就是「目濱高組的大吾 救國的orange」

huikmn10/01 11:45考慮到要宣傳的話,還是得修飾一下才行

RamenOwl10/01 11:49好啦 ㄇㄟ組大吾

bomda10/01 11:50真的毛很多

yamagishi10/01 11:55這翻譯還可以,突出大吾如果不是因為有特殊原因的話還

yamagishi10/01 11:55是以消防當作切入點比較好

ayaneru10/01 12:00め組就是日本江戶時期的消防隊啊 看過暴坊將軍就知道了

RINPE10/01 12:06所以你建議怎麼翻 講一個來笑笑呀

chenyeart10/01 12:14沒有翻神鬼OO、絕命XX已經不錯了

srena10/01 12:20那如果通俗點要用打火弟兄嗎?至少不會指其他身份職業吧?

srena10/01 12:20烈焰先鋒感覺也可在用在足球上XD

angelafreet10/01 12:21大吾在這真的是菜市場名w

Mits519010/01 13:35也不看看這裡是哪裡怎麼會有期待設備會提升是不是對台

Mits519010/01 13:35灣有太美好的幻想了

mamoru30510/01 13:37我記得第一部狗狗已經升天了吧

mikeneko10/01 14:57救國跟以前的大吾也沒太多關係,不把大吾翻出來也沒差

starwillow10/01 15:23覺得可以啦 一眼就知道在講消防員

dg715810/01 15:35有些名字你直翻就沒人看的懂啊

edward041610/01 18:29原來這部是大吾!單看片名還以為是強國的某部消防漫畫

edward041610/01 18:29改編