PTT評價

Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫作者
shaojun
(東山優史)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:7

※ 引述《chewie (北極熊)》之銘言:
: 【キャバクラ体験談】酔っ払い
: https://twitter.com/kayaharakurese1/status/1725119741541695556
: http://i.imgur.com/lZqUKJu.jpg

: 某天一位已經相當有醉意的客人光臨
: 醉言醉語的跟小姐說
: 「我今天可是有擦了香水(パヒューム/Perfume)沾滿身喔」
: 然後小姐聽錯大驚
: 「什麼?!客人你抽了水肥
: (バキューム/Vacuum)才來,
: 大便還沾滿身?」
: 一旁的小媽媽桑(媽媽桑的幫手)
: 聽到把口中的酒都噴出來了
: ==
: 話說就有搞笑藝人用Vacuum (バキューム)
: 的名義去戲仿Perfume(パフューム)

推文有人說日文諧音梗看不懂,但剛好可以用支語諧音來翻譯:

某天一位已經相當有醉意的客人光臨
醉言醉語的跟小姐說:
「我今天可是有擦了香水(パヒューム/Perfume)喔」

然後小姐聽錯大驚:

「『翔』水(バキューム/Vacuum)?屎?」「客人您全身擦滿屎嗎?!」

大概就是這個意思。

--------------------------------------
補充:

“翔”在年輕人的網絡用語中被指代為“屎”,其來歷充滿了荒謬色彩,起因是一名叫“軍神李翔”的網友,是易建聯的粉絲,曾在“易帝吧”舌戰羣黑,結果被易帝羣各路人馬人肉,扒出他的照片、博客中的段落、QQ對罵截圖,總之被大家扒的很慘,最後實在是無力招架時就丟下一句,“我就是一坨屎”,於是,“翔”就成了“屎”的代名詞。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.145.145 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.4zKDJmRo7NcE

※ 編輯: shaojun (101.137.145.145 臺灣), 11/17/2023 09:38:01

kirbycopy11/17 09:40你要先說明為何支語翔=屎 這個甚至蠻多中國人都不懂的

※ 編輯: shaojun (101.137.145.145 臺灣), 11/17/2023 09:44:26

kirbycopy11/17 09:45有補充有推

hk12990011/17 09:53那藍翔又是什麼

asmodee11/17 09:55這個跟年輕人有什麼關係,單純就支語而已,而且還舊的

kirbycopy11/17 09:57當年的中國年輕人

spen3711/17 09:58老實說這樣要轉兩次語言更難懂了

chuegou11/17 10:03由來我還是第一次知道...

doremon129311/17 10:05其實怎麼來的也不重要 看多就懂

Pegasus9911/17 10:06翔已經是上一代的支語了

REDF11/17 10:11現在要指屎的話 一般是用 雪

Ttei11/17 10:11現在流行說答辯

ThousandSnow11/17 11:01好好的人為什麼要去學支語?

xaxa010111/17 11:59有沒有台灣版的翻譯

singizu11/17 14:03台語版比較好懂 有噴 有ㄆㄨㄣ

fang3756411/17 15:09翔=屎的由來不是劉翔嗎?

legendrl11/17 18:33我不支道

j155108211/17 22:42那個,還是別套用支語吧...