PTT評價

Re: [蔚藍]日服fes 名符其實的巨乳卡池

看板C_Chat標題Re: [蔚藍]日服fes 名符其實的巨乳卡池作者
donkilu
(donkilu)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:6

: 推 HarukaJ: 我想到之前兩週年咪卡池標題「你是純真無邪的夜之希望」 08/02 00:15: → HarukaJ: 印象中也有人考據 結果國際服直接粗暴的「老娘來了」www 08/02 00:15
咪卡池真的是很好的例子 日版卡池圖如下:

https://i.imgur.com/2YP5gAV.png


根據NGA的考據 是出自科幻作家海萊因的經典作品The Moon Is a Harsh Mistress

中譯: 嚴厲的月亮
台譯: 怒月
日譯: 月は無慈悲な夜の女王

日譯翻的最好 兩岸不知為何都漏翻mistress 少了一點味道

而咪卡池沿用日譯標題 變成"君は無邪気な夜の希望" 妳是純真的夜之希望

姑且不論捏他 本身也是帶著詩意的好標題


反觀國際服 卡池標題大部分都當角色對白寫 沒什麼考據捏他的空間:

https://i.imgur.com/H4aAjXs.jpg


"嗯! 讓你久等了吧? 聖園彌香,姍姍登場☆"

我原本以為是台服比較隨便 但美服也是這樣:

https://i.imgur.com/miya3Ry.jpg


大概內褲鬆懶得想了吧...


卡池標題在官方論壇的公告都有留下紀錄 有興趣的人可以爬爬看

台版: https://forum.nexon.com/bluearchiveTW/
美版: https://forum.nexon.com/bluearchive-en/
日版: https://bluearchive.jp/news/newsJump

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 12.25.160.59 (美國)
PTT 網址

nineflower08/02 02:27內褲鬆:我看起來懂中文嗎

HarukaJ08/02 02:27可以理解就是了 要找到那麼多種語言都能通的梗恐怕是太

HarukaJ08/02 02:27難了

nineflower08/02 02:28而且說不定池子名是悠星想的

HarukaJ08/02 02:29而且國際服的標題也算是反映了咪卡直率自來熟的性格

jeff66608/02 02:44我覺得跟日本人比較含蓄有關欸

chuckni08/02 02:51日服本來就是經營重心了,韓服可能要看看才準,如果韓服

chuckni08/02 02:51也跟其他國際服一樣那就真的是日服高人一等XD

anpinjou08/02 06:43老實說國際服這種選擇不能說是差 而且有時候每個伺服器

anpinjou08/02 06:43還沒有同步 咪卡這一次倒是同步 我長期有在關注卡池名

anpinjou08/02 06:43稱 我可以跟你說國際服的卡池名稱選擇真的沒有很隨便

還有一個差別 感覺日服很重視卡池標題 公告內文會特別寫出來 例如: ピックアップ名:「色は隠れど 咲きぬるを 」 ピックアップ生徒:★3「イロハ」 國際服公告則只會寫出角色 不會再打一遍卡池標題: 特選招募 - 伊呂波(★3) 孰優孰劣沒有定論 但個人比較喜歡日服的各種典故 對仗 文學氣息

AkikaCat08/02 07:00「老娘來啦!」的感覺(X

※ 編輯: donkilu (12.25.160.59 美國), 08/02/2023 07:58:59

ga200648437508/02 07:52現在開始期待澪紗了

anpinjou08/02 08:33我也很喜歡 考究超有趣

sectionnine08/02 09:09媽的那句話我一直想到莊圓大師= =

cactus4408/02 10:12悠星在營運這方面蠻用心的