PTT評價

[閒聊] 金鋼狼是不是亂翻譯啊 應該叫金剛狼獾才

看板C_Chat標題[閒聊] 金鋼狼是不是亂翻譯啊 應該叫金剛狼獾才作者
TaiwanBeijin
(台灣北京)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:11

如題

小時候看X戰警

翻譯金鋼狼

但覺得這角色塑造根本沒狼的元素啊

長大查英文才知道 wolverine是狼獾

跟狼沒半毛關係


狼獾 整體習性 獨居 善於追擊獵物等

其實跟金鋼狼角色塑造吻合


當初是不是翻錯了 應該翻成金鋼狼獾?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.227 (臺灣)
PTT 網址

wildtruck01/25 23:43劍齒虎表示:

Napoleon31301/25 23:45亞洲四小虎表示

smith098101/25 23:46老婆餅又要出來救援了

efkfkp01/25 23:46獨眼龍,既不是獨眼也不是龍

gericc01/25 23:47狼獾家族還有個有名的 蜜獾

BF109Pilot01/25 23:47wolverine = 我佛你

sd256701/25 23:48迅猛龍表示

BigGun556601/25 23:51早期看過直翻成烏魯瓦林的

yao717401/25 23:52獨目龍應該是獨眼巨人

Napoleon31301/25 23:53噴火龍表示:

GeogeBye01/26 00:01有個皮鞋品牌也叫wolverine

s8201596901/26 00:03休傑克曼自己也以為是狼

BF109Pilot01/26 00:05翻成兩津鋼狼也可以,原著wolverine很像兩津

fenix22001/26 00:06只會被當很貛

ackes01/26 00:13字太多 人不熟悉

a88051200301/26 00:23獾那

kpg042701/26 00:35如果叫狼獾,這樣還要另外出一個叫狽的角色,很不方便(?

WongKarWai01/26 01:00終於被你發現啦!

lomit01/26 01:04應該翻臥佛林的

HanzJunction01/26 01:15獾不酷

OldYuanshen01/26 01:37正確性不是全部

homeruntiger01/26 01:58X-Men 是哪裡戰警了

rockmanx5201/26 02:14跟中國用《X超人》或用舊譯《特異功能組》都比戰警好

rockmanx5201/26 02:14

RandyAAA01/26 02:52動畫舊譯獨目龍才特別啊,獨眼龍整個爛大街

newgunden01/26 03:16其實獨眼怪才是正確翻譯ww

rockmanx5201/26 04:33還有「獨眼巨人」也是同一個字吧?

newtypeL901/26 09:20那金剛的要素在哪裡?

shuten01/26 09:38人稱一流刀一流

xxxzxcvb01/26 10:13金剛是指亞曼德金屬吧

lordwings01/26 11:06既不是戀人,也不是夫妻,哪來的NTR