PTT評價

Re: [閒聊] 六度空間大水怪這翻譯你給幾分?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 六度空間大水怪這翻譯你給幾分?作者
how6410
(苗栗小五郎)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:4

※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題
: 哥吉拉大戰王者基多拉
: 當初台灣翻六度空間大水怪
: 印象中是在電視上看到哥吉拉對抗三頭金飛龍
: 超帥的
: 後來傳奇影業把這隻基多拉做出來在好萊塢電影規格下播放也是帥爆
: 那麼
: 六度空間大水怪
: 這翻譯怎樣~你給幾分
:
說起來平成哥吉拉電影的日文片名…
哥吉拉VS碧奧蘭蒂 (大恐龍)
哥吉拉VS王者基多拉(六度空間大水怪)
哥吉拉VS摩斯拉 (蝶龍摩斯拉)
哥吉拉VS機械哥吉拉(暴龍誕生)
哥吉拉VS太空哥吉拉
哥吉拉VS戴斯特洛伊亞(恐龍帝國)
日本片名怎麼看都像是摔角還是什麼格鬥賽的場次吧?
台灣片商算用心了啦

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.160.9 (臺灣)
PTT 網址

linceass06/29 18:48亂翻一通哪裡用心...

noreg039393306/29 18:52台灣翻譯一直都是亂翻啊

BF109Pilot06/29 18:54不然港譯好了:哥基佬、基多佬、機械基佬、機械基多佬

jackl006/29 19:12神龜大戰飛天怪獸

Yuaow06/29 19:13甄子丹冷傲退哥基佬

purin333306/29 20:20後平成的前幾部台灣也翻得很亂

Morisato06/29 21:45東京SOS跟final war沒啥好翻的吧

Morisato06/29 21:46比較糟糕的是GMK大怪獸總攻擊:終極酷斯拉 -_-