PTT評價

[閒聊] 灌籃高手劇場版 井上雄彥座談會

看板C_Chat標題[閒聊] 灌籃高手劇場版 井上雄彥座談會作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:26

這是今天放映後的座談會的部份內容。

我沒去抽現場的TOEI電影院,而是去新宿杜比廳看全國生中繼。
http://i.imgur.com/d3nXI5M.jpg


雖然只是生中繼(同步實況轉播),但這一場大概30秒完售,我只搶到邊邊角角的座位。
http://i.imgur.com/ZUNdTd1.jpg
http://i.imgur.com/lmp4t5x.jpg

進場前拍一下票根
http://i.imgur.com/vgVApf0.jpg

http://i.imgur.com/0to7bIt.jpg
我超愛杜比廳,日本有八間(我去過五間),台灣只有一間,在青埔。



電影放映結束後,開始座談的全國電影院直播。(關西地區有颱風的關係,部份取消)

先是五位聲優登台,各種幹話連發包括吐槽井上雄彥。

「哪有配音的時候導演直接貼身站在旁邊聽啊!?」

「講完台詞之後看到井上導演點頭,才鬆了一口氣」

「井上導演根本是自帶音效的男人,他走進來彷彿武士殺陣(聲優自己配效果音)」

也有提到8.31日本要下檔的事。

聲優們都說很不希望下檔,但「海外還在上映喔」
「還想在大銀幕上看的可以出國看」「為了看灌高,環遊世界一圈吧」

(這些人到底是多愛講幹話www)

然後聲優退場,換導演/原作/腳本的井上雄彥登台。

「剛剛被講成那樣,現在上台有點不妙啊....」

「你們(指台下觀眾)剛剛都在這裡欣賞完電影喔?那這樣上台壓力更大了...」

然後主持人(宣傳負責人)說「推特上有人說看到這活動才相信井上雄彥真的存在」

井上自己虧自己「啊就好久沒畫新的漫畫了嘛.....」

說到這部電影,「大家都是拼了命去製作的,但一部電影的完成不是製作好就算了,
要能夠有人看,一部電影要傳達到觀眾的心裡,才算是完成了。」

也講到自己在放映第一天就跑去戲院看,主持人問他「有被注意到是導演本人嗎?」
井上淡然「沒呀,我就一個普通觀眾」

然後說「看到網路上很多人推薦,呼朋引伴去看,還有人看了好多次,真的謝謝你們。」

主持人「那個...second打算做什麼內容?」

井上「有誰說要做續篇了嗎?(笑)」

主持人「那是沒有續篇的意思嘛」

井上語重心長的說,「說了要做續篇,會被這句話綁死。
但說了不做續篇,以後突然想做的時候,又會被這句話綁死,所以我不會說死」

然後就是藍光的事。

主持人「圓盤化也有很多人關心....」

井上「什麼是圓盤?」

主持人「藍光之類的東西,大家希望能製作...」

井上虧自己「怎麼大家都覺得我就是不喜歡出那種東西的人啊」

轉頭對觀眾「出藍光會比較好嗎?」

全場鼓掌。

井上笑著對主持人講「說吧,什麼時候可以做出來」

主持人超樂「快的話今年冬天吧!」

井上「那就是要快點決定內容了呢。」

也講到電影放映前藏著內容不公開的事。

井上「你不會把禮物送人的時候就告訴對方內容是什麼吧?」

「電影跟漫畫都一樣,我希望可以讓觀眾/讀者在翻頁的過程中感受到期待與驚喜」

然後也回應了前面被聲優講配音時站很近的事。

井上「大家都知道嘛,我啊,是第一次當動畫導演嘛,
所以不知道別人怎麼做啊,配音的時候就想看清楚是怎麼做的嘛。」(全場大笑)

「看著聲優配音,就像是畫漫畫時填台詞一樣,突然就會有『這句對了!』的感覺」

總之諸如此類,情報量完全超載。

其實內容還有很多,我憑印象打這些。

今天能順利登機順利降落真的太好了。
參與到這場井上雄彥登台的座談活動(雖然只是轉播)

謝謝三上悠亞,明天她的生誕祭是我原本飛過來的目的,但飛這趟現在已經值得了。

ps.
日本的習慣是電影下檔才會宣布製作藍光,
井上這次在眾目睽睽之下同意了,可以期待年底左右有藍光了吧。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.109.77.190 (日本)
PTT 網址
※ 編輯: TheoEpstein (111.109.77.190 日本), 08/15/2023 20:40:12

gunng08/15 20:48東京颱風影響比較小吧?

UncleRed08/15 20:48你的倒數第二段會讓這篇歪串的預感(認真)

h7531141808/15 20:48沒說死沒有說ㄧ定沒打算出續作,動畫做上癮了嗎XD BD

h7531141808/15 20:48冬天會出?

TheoEpstein08/15 20:51降落比表定晚了一小時,還好還是趕得上。

TheoEpstein08/15 20:51BD最快冬天的樣子。

dodomilk08/15 20:53突然看到三上悠亞跑去看ID,果然XD

dda08/15 20:54有人問浪人嗎XDDD

TheoEpstein08/15 20:58沒,沒有現場發問啦,主持人問而已。

RushMonkey08/15 20:58看到一半想說結尾怎麼突然急轉三上去了 看了一下ID

RushMonkey08/15 20:58原來是T大 XD

TheoEpstein08/15 21:04因為我很感謝三上,讓我今天人在日本才看得到這場

TheoEpstein08/15 21:05電影的情報都太晚公布,這場更是因為颱風到昨天才決

TheoEpstein08/15 21:05定「照常舉行」,不可能提早為了這場先買機票啊

tedandjolin08/15 22:35可惜做成宮城傳 只進場看了一次

TheoEpstein08/15 22:44樓上可惜了

TheoEpstein08/15 22:45這部其實無字幕的感受會好很多,台灣翻錯太多了

TheoEpstein08/15 22:47所以我只在台灣看過一次就不想進場了,日本則是去哪

TheoEpstein08/15 22:47都要找特殊廳來刷XD 不就是應援上映,全國同時刻上映

TheoEpstein08/15 22:47,還有今天的井上座談會。

TheoEpstein08/15 22:48這是一部很適合「跟全場觀眾一起玩」的電影,但應援

TheoEpstein08/15 22:48上映在台灣都是粉絲主辦。不像日本是官辦。

RandyAAA08/15 23:37感覺真的會有女粉跑去好幾個國家看......

wylscott08/15 23:42王桑以後出BD要出個完美字幕翻譯版嗎?

kreuz73737308/16 01:55座談會氣氛好歡樂,謝謝王桑repo

TheoEpstein08/16 07:52to wylscott, 會買BD又在意內容正確性的應該會開日文

TheoEpstein08/16 07:52字幕吧XDDD

隨便講幾個

「漫畫沒有,電影新增」

與宮城家「無關」的翻譯錯誤: ○ 安西教練跟老婆慢跑,老婆吐槽他國手還跑不動,台灣翻譯翻成老婆說自己是國手 ○ 宮城問三井還跑得動嗎,三井說手都舉不起來了, 宮城說「OK,我會傳給你」,三井跟宮城互相用狡詐的表情對笑。 台灣翻譯翻成「OK,那把球傳出來」,意思完全相反。 ○ 宮城看到澤北進了很漂亮的球,說「這就是17年只有籃球的人嗎?但,你也是吧」 把球傳給流川。這句台灣翻譯翻成「我也是」。 甚至名台詞還被翻錯。 ◎ 打架事件後三井回到籃球場,對宮城嗆了一句

「我可是永不放棄的男人」

(電影把這句話搬到這邊,日文是

同一句

) 結果中文字幕翻成別的意思,變成台灣觀眾以為這句話不見了。 ◎ 三井說自己累到手都舉不起來,流川傳給他,山王的松本大喊「他不會出手!」 台灣翻譯翻成「他投不進啦」,意義上完全不一樣。 這句還是大然漫畫都翻對的台詞,我不知道為什麼台灣電影字幕還可以打錯? 除此之外還有更多翻錯的地方,整部片中文字幕就是各種錯誤妨礙觀看。 當你不看中文翻譯用原文去體會,就會發現為什麼主角是宮城。 因為只有宮城可以串起每一個角色(畢竟是唯一的高二)。他在裡面其實是做這件事。 藉著宮城來說三井的故事,藉著宮城來說赤木的故事,甚至藉著宮城來說澤北的故事。 (宮城跟澤北其實是對比,這兩個人的比較在日本很多討論) 連櫻木的部份,都新增了一段上場時宮城跟他說「等你很久了喔,問題兒」 而這句還呼應前一段新增劇情,宮城自己就是被學長叫「問題兒」。 這兩個人其實是相同的「被別人當成不良少年,卻在籃球上面找到了救贖」。 (櫻木走馬燈那段非常重要超級重要,但卻是用畫面跟音樂來表達) 三井在這部電影裡新增很多劇情,但不只是被翻譯搞砸了, 還有很多人看電影只盯著字幕,有些分鏡是用畫面去表達的,但盯著字幕的人就沒察覺。 (三井新增劇情,還有櫻木走馬燈,都是在幕後講解裡特別被標出來說這幕分鏡很重要)

yss08/16 08:34我怎麼記得傳給流川是翻「你也是」其他就真的跟原po講得一樣

yss08/16 08:34 難怪怪怪的…

TheoEpstein08/16 08:39那句你也是好像是配音版,字幕版跟配音版你我不同的

TheoEpstein08/16 08:39樣子(我沒看配音版,聽板友講的)

TheoEpstein08/16 08:40藍光跟漫畫不一樣,不是每個人都會買日文版漫畫,但

TheoEpstein08/16 08:40藍光只要切到日文字幕就解決了XDD

除此之外,還有「載體」的表現方式。 「生きているのが俺ですみません」這句是一個字一個字寫出來的,而且沒寫完, 但看字幕的話就沒有那個情緒,這個無關翻譯好壞而是表現方式不同的關係...

※ 編輯: TheoEpstein (111.109.77.190 日本), 08/16/2023 08:59:01

girl200624308/16 22:12推推 謝謝分享!! 翻譯真的錯很多地方... 超級同意良

girl200624308/16 22:13田串起所有人 寫信那邊我每次看都鼻酸 沒字幕超可惜

susan9053608/17 11:00我沒看過配音版,但日文版傳給流川那邊確實是翻成「你

susan9053608/17 11:00也是」

susan9053608/17 11:00其他錯誤的地方真的很誇張~

susan9053608/17 11:00感謝分享repo!!!