PTT評價

[閒聊] 好像是叫做火防女

看板C_Chat標題[閒聊] 好像是叫做火防女作者
Gwaewluin
(神無月 孝臣)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:14

https://twitter.com/hood_x_art/status/1622005579370893312
https://pbs.twimg.com/media/FoKFYiwaQAAwrYm.jpg


雖然不太熟悉這角色

翻推特看到就順便貼一下了

底下倒是看到有人問是不是AI圖

看手指感覺應該還接近手繪的感覺吧

--
On the surface, the scientist invests the power of his mind in a single
miraculous idea and naturally begins to rise above his fellows. But the
parasites say "NO! Discovery must be regulated! It must be controlled and
finally surrendered."
─Andrew Ryan

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.71.68 (臺灣)
PTT 網址

Sasamumu02/06 22:04魂三防火女沒錯

l632189902/06 22:04AI的話至少身體會很細緻才對...

iovoecu02/06 22:07奶子☺

Mits519002/06 22:08火防女讚

Nevhir02/06 22:09https://imgur.com/7lRkV6s 防火女本來就很正

gcobc1263202/06 22:09繫火女表示

a4316491002/06 22:12我都念防火女

mushrimp546602/06 22:18我都念卡波碳

aegisWIsL02/06 22:20防火女就是個爛翻譯

knok02/06 22:45好讚

olaerc2356402/06 22:47你看她頭盔 是不是糊掉了

lv10tauren02/06 22:59問題就是 日文也是火防女,不知道是誰的錯了

ksng109202/06 23:03日文火防女的防其實是守護之意,然而中文的防火完全是不

ksng109202/06 23:03同含義的詞彙

nthank02/06 23:04英文翻fire keeper就很清楚

nthank02/06 23:07我是覺得如果要翻譯就翻護火女 想照搬漢字就直接照搬

nthank02/06 23:08想要直接用漢字又為了用語習慣調換文字順序又失去語意了

RamenOwl02/06 23:12魂一重製版翻繫火女

mimei5051002/06 23:17這繪師也算人氣繪師了吧 怎麼可能是AI繪圖

Nevhir02/06 23:24原文火防女 火之防女 維繫火焰的女人 當初官方中文直接把

Nevhir02/06 23:24日文火防照搬翻成防火 就變現在這樣

Nevhir02/06 23:25重製版聽說是外包(?) 現在就變繫火女

qwe8801602/06 23:54(拿火球丟) 幹怎麼不防火

kimokimocom02/07 00:05是怎麼從守護火焰的女人變成滅火器的啊 太會了吧

blueballer02/08 19:44