PTT評價

[Holo] Mumei: 很好…很好…

看板C_Chat標題[Holo] Mumei: 很好…很好…作者
kuoyipong
(petohtalrayn)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:8

https://twitter.com/OgumaShiro/status/1723097417707381214
https://pbs.twimg.com/media/F-mr4NMWoAAcaDL.jpg

【某些,某些陰暗中物】
*憤怒的BAU BAU吼聲*
「冷靜點阿Moco-chan,這只是個遊戲」
「很好…很好…」
「讓毒素流遍你的全身…」

※toxic除了毒以外,在網路用語中有不爽、講難聽話等的意思
「好!」「不要那樣Moco-chan!」

==========
https://twitter.com/Seongdam504/status/1723145209205379281
https://pbs.twimg.com/media/F-nXP2racAAGgvC.jpg


https://twitter.com/Fongban_illust/status/1723008866261123492
https://pbs.twimg.com/media/F-lHWG6bIAAVPNs.jpg
與Calli一同是EN組中少數會開車的成員

https://twitter.com/Namishiron/status/1717280192064823605
https://pbs.twimg.com/media/F9UAVvLXAAAYfvl.jpg


https://twitter.com/lft_kanae22/status/1722933620137197585
https://pbs.twimg.com/media/F-joF7mbYAA0h9a.jpg
「你們多常抱抱?」「你多常跟你的父母抱抱?」

https://twitter.com/Onionyaaa/status/1723018353214718245
https://pbs.twimg.com/media/F-lkDGBboAAY_4s.jpg

所以哪邊是Fuwawa哪邊是Mococo?

https://twitter.com/Ludokano/status/1723027237333578151
FuwaMoco建築公司

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.25.104 (臺灣)
PTT 網址

CactusFlower11/11 15:52這邊的toxic指的應該不是實際的毒素 而是指上網上久

CactusFlower11/11 15:53了以後的壞脾氣跟酸言酸語習慣那類的 屬於個性層面

ggbi4zzz11/11 15:53鯊鯊要超越百鬼不開台紀錄了

kuoyipong11/11 15:53恩我知道,但漫畫中的那個用法就很「毒素」

AfterDark11/11 15:53這邊的toxic是講話很酸很靠北

kuoyipong11/11 15:54因為流淌在血液中的比較適合是「毒素」所以我這樣翻

CactusFlower11/11 15:55瞭解了 如果是有意識的翻譯選擇就都可以理解

kuoyipong11/11 15:57我加個註記好了,因為這個toxic算是很俗語的用法

※ 編輯: kuoyipong (61.64.25.104 臺灣), 11/11/2023 15:58:31 ※ 編輯: kuoyipong (61.64.25.104 臺灣), 11/11/2023 15:59:35

thelittleone11/11 15:59這翻譯難吧 原文故意這樣用的

aram952711/11 16:02可愛鳥

WLR11/11 16:04像讓惡毒流遍你的全身

kuoyipong11/11 16:05惡毒可以,但我剛剛沒想到(

CactusFlower11/11 16:05惡毒可以 這的確難翻

wayneshih11/11 16:17姆咪也是唯一開車撞到人的成員(

hankiwi11/11 16:22文明的低語

P211/11 16:24Towel Mumei

wihe11/11 16:31黑暗面的Mumei,Dark Mumei

sam0911/11 16:32可怕鳥可愛

t7713356200311/11 16:51可愛鳥也是疑似開車撞人的那個

shadowblade11/11 17:15Towl

lbowlbow11/11 18:15文明的毒素

ae32343611/11 21:11可愛鳥好像一直覺得fuwawa是妹妹toxic化的抑制劑XD