PTT評價

[閒聊] 鹿乃子乃子乃子 這翻譯其實蠻神的(?)

看板C_Chat標題[閒聊] 鹿乃子乃子乃子 這翻譯其實蠻神的(?)作者
k300plus
(額頭愛護會-神級守護術師)
時間推噓15 推:16 噓:1 →:9

剛看到動畫瘋上架的名稱是《鹿乃子乃子乃子虎視眈眈》

不知道有沒有人跟我一樣看到三個「乃子」以為打錯了(?)


查了原文《しかのこのこのここしたんたん》

確實是三個「のこ」


那個鹿角少女的名字是しかのこのこ = 鹿乃子乃子

所以第三個「のこ」的其實是指「這孩子」的意思

那白話一點的中文翻譯應該是《鹿乃子乃子這孩子虎視眈眈》


雖然國文不太好

不過「乃子」應該確實也是「這孩子」的文言文吧(?)

所以中文翻譯雖然看起來鳥鳥的

但其實還有深度的XDD








--
「你才是挑戰者哦」
https://i.imgur.com/YjB2R14.jpg

「你跟我說這個,我有什麼辦法」
https://i.imgur.com/gnREVGu.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.184.98 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: k300plus (60.250.184.98 臺灣), 07/08/2024 08:57:05

EternalK07/08 08:58翻譯:?對對對,就是這樣

laigeorge8907/08 09:05のこ不是這樣用的

leo12516090907/08 09:05其實原作者和翻譯都沒想那麼多

hayashijun07/08 09:07雖然聽起來蠻有道理的,但我覺得應該只是要湊字數XD

k300plus07/08 09:07欸欸對欸 日文の不是這樣用XDDD 這根本台式日文

k300plus07/08 09:08茶の魔手 植物の優

k300plus07/08 09:09那我搞不懂原文第三個のこ是幹嘛的了

ttgo88607/08 09:13我覺得這裡可以吧op的電波歌詞全翻出來就很不錯了

tsukirit07/08 09:15啊不然天氣之子是怎樣用

jeeplong07/08 09:16のこのこ:毫不在乎

k300plus07/08 09:19我日文不好 中文更差

ryoma107/08 09:26慢慢龜表示:

iamnotgm07/08 09:32這標題其實是しかのこ のこのこ こしたんたん のこのこ

iamnotgm07/08 09:32是形容詞 漫不經心毫無驚覺慢吞吞的樣子

k300plus07/08 09:36大師!!感謝解惑 中文翻譯是另一種詮釋

Nagasumi07/08 09:39之前我在其他地方問過,我問的是是不是少一個のこ

ltytw07/08 09:43感謝上面日文N0.001大師的解釋

shiyobu07/08 09:4813樓正解 要看上標題的時候分行的方式比較好懂

Stan600307/08 09:59我覺得直接用英文名翻算了

a125g07/08 10:07奶子奶子

jameschen00707/08 10:12推13樓

k300plus07/08 10:21My deer friend nokotan 英文也是翻得很好XDD

Voidreaver07/08 10:36誤導

kicoomi07/08 10:55鹿

rizman2807/08 12:19乃子

hayashijun07/08 17:53長知識了