PTT評價

[蔚藍] 感謝前活動的犧牲(主線雷)

看板C_Chat標題[蔚藍] 感謝前活動的犧牲(主線雷)作者
happyotogi
(快樂童話)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:34

https://i.imgur.com/V3V49tZ.png


在推特預告裡出現的台詞

遊戲裡面一次都沒出現過,變的更順更容易閱讀的語氣

感謝百鬼夜行活動的犧牲,差點就要看到沒潤過稿的對策委員會第三章

且補償又有十抽

真心感謝

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.114.138 (臺灣)
PTT 網址

AfterDark04/11 19:42那個遮眼感覺......

Cagliostro04/11 19:49其實看的出來是哪句翻成那樣,真的沒潤過超不通順

Cagliostro04/11 19:49啊,截圖有XD

dahos04/11 19:50截圖有啊 只能說還好有吵不然主線要炸了

mapulcatt04/11 19:50我懷疑悠星當初真的是故意的 而且搞不好自己都帶風向燒

mapulcatt04/11 19:51連主線這邊都準備過兩種稿的話 很難說不是預謀的

nashinai04/11 19:52沒潤過那一坨文字糊臉上 感受真的很糟

Jassassin04/11 19:55黑暗兵法 活動獻頭

AkikaCat04/11 19:55如果真是故意的,我也只能說:你幹的好啊.jpg

nineflower04/11 19:57不就悠星與金桑再爭悠星主導權,悠星故意這樣給人難看

nineflower04/11 19:57,還說什麼做得好?

nineflower04/11 19:58BA主導權

※ 編輯: happyotogi (223.139.114.138 臺灣), 04/11/2024 19:59:11

StevenEXE04/11 19:59某樓每次都來洗地,辛苦了

kirimaru7304/11 19:59以後的星奈:我要翻譯不潤稿!我要補償!

AirForce0004/11 20:00這種是在地化策略的分歧。本來就必須讓原廠看看,未

AirForce0004/11 20:00進行在地化處理的評價會如何。國際服早期就是這樣,

AirForce0004/11 20:00文本整個爆炸,一律去看威威。

happyotogi04/11 20:01延長維修換石頭我可以忍,無潤稿換石頭千萬不要

AirForce0004/11 20:04以劇情為主打的作品,如果無法讓當地玩家理解劇情,

AirForce0004/11 20:04就難以推廣。像那個魔戒翻譯w

narumi15072904/11 20:04連日本鄉民看到活動文本都滿頭問號

narumi15072904/11 20:04還能幫韓方講話也是厲害

narumi15072904/11 20:05是不是忘了檔案為了打進日本市場做的阿啊?

AirForce0004/11 20:06內褲鬆早期還敢省下在地化的錢,看一次罵一次。

nineflower04/11 20:15為什麼不能幫內褲鬆講話?他早期翻譯爛沒錯,但現在國

nineflower04/11 20:15際服在地化做得很用心,光每個國家的哇比都不一樣,還

nineflower04/11 20:15有這次活動的尊重包容友善,我覺得悠星故意給人難看才

nineflower04/11 20:15過分吧

narumi15072904/11 20:26喔好,國際服很努力,日服就忘啦?

AirForce0004/11 20:26因為悠星就是負責日本在地化的。提出「要求直譯」不

AirForce0004/11 20:26就是認為悠星的在地化處理不符合自己的意?現在結果

AirForce0004/11 20:26也看到了,盡量直譯的結果,就是誰他媽看得懂

zseineo04/11 20:28你的論點要建立在悠星第一版是故意翻得很爛才成立

AirForce0004/11 20:28甚至可以推測,內褲鬆是打算刪減在地化處理,才用日

AirForce0004/11 20:28服試水。

AkikaCat04/11 21:00說實話,我是玩家。內部發生什麼意見分歧我不管,反正沒

AkikaCat04/11 21:00有人能拿出證據證明推論是正確,所以我只在意你最後拿出

AkikaCat04/11 21:00來的東西是什麼。而結論上我只看到,直翻的結果並無法讓

AkikaCat04/11 21:00玩家接受。那麼,在這議題上,我會站悠星這邊。

rabbittwo04/11 21:34所以有證據內褲松想去在地化嗎?

zseineo04/11 21:36有啊 官推公告就是說上次想要更直譯一點

zseineo04/11 21:36但是直譯不等於譯的爛就是

nineflower04/11 21:51要看直譯的話,建議去看愚人節彩奈星奈RAP影片,兩人

nineflower04/11 21:51的文本其實滿火爆的

zseineo04/11 22:03那個情境就是在互嗆啊 所以呢

cactus4404/11 23:58內褲鬆過去在日本直營評價都不太好,被電一下醒醒正

cactus4404/11 23:58