[閒聊] 異世界有「義大利麵」嗎?
這部異世界番《這是妳與我的最後戰場,或是開創世界的聖戰》
男女主角在吃「義大利麵」
https://i.imgur.com/Qq1DaU0.jpeg
可是他們的世界觀中...根本沒有義大利這個地名啊XD
當然原文是說「パスタ=Pasta」,而中文「Pasta=義大利麵」
其實是翻譯才出現的問題
異世界作品出現「義大利麵」這名詞感覺就是怪怪的
不知道有沒有更好的處理方式(?)
--
一律當有內建翻譯來解決 不然太多要注意了
說不定有義大利啊
漢堡:
通心粉
異世界87%作品都長那樣
ya
痾你真的要說的話每種語言都是當地文化衍生出來的,考究
下去會變成每句話都有問題
有未來感的yee世界嗎
筆管麵
有空鑽這個牛角尖不如先問問女角們怎麼都沒人去大便
胖子達
我記得福利連之前不是有被吐槽漢堡肉嗎?
異世界都講日文
這種議題當然沒有完美解 但有時作者很明顯是沒想過
白箱名台詞「『知道而選擇忽略』跟『因不知道而犯錯
』是不一樣的」
之前冰雪奇緣2也是突然蹦出一句丹麥感覺有點出戲ww
w
這並不是沒意義的問題吧,異世界作品的一大賣點不就是作
者怎麼建構世界觀嗎,作者完全可以虛構一個獨特的食物出
來啊,你搞個跟日本有九成像的異世界這不是偷懶不然是啥
獵人世界都有西甲和義甲了
異世界物品稱呼跟原本世界一樣,你說奇妙不奇妙
創作的目的是要給讀者看的。
無所謂 模板套一套 反正讀者會吃就好
通用語日文、還有關西腔
敬文:舅舅為什麼異世界會有四面楚歌這個成語
通心粉啊,這就是細節
漢堡的由來跟地名有關嗎?
有關啊…
義大利公爵發明的 懂?
大馬士革刀表示
理由隨便掰都行吧,就剛好取名叫義大利麵不行嗎
對阿 油 意 蒸煮 筆管 陽春也許都是一些亡佚的地名
你怎麼不先考慮異世界還用日文交談
設定太多那些速食族還嫌你消化麻煩
日文對話都知道該無視了 這個還比日文對話小事吧
不然要叫奇怪的片假名麵嗎 不是很重要設定隨便啦
看異世界小說一堆自創又長的片假名就不想看了
有關 漢堡排本來叫Hamburg steak 德裔移民移居美國把
耶耶塔帕斯塔耶耶
這道菜帶過去 美國人把它夾在兩片麵包中間發明了漢堡
異世界舅舅就認真多了, 給大家看的畫面有加上翻譯轉換功能
嚴謹一點的編輯和譯者會把這種修掉
有的是本來就有類似說法 像說曹操曹操到 英文說法是
問就是翻譯給異世界人聽的
說魔鬼 魔鬼就到了
那是不是所有名詞都要自創= =
考慮到這些都是廁紙, 你要有一堆專有名詞誰看得下去
pasta還可以說和地名無關,但漢堡、漢堡排完全就是因為德
國的「漢堡」而得名啊
漢堡最早水煮牛肉丸 後來為了讓人方便吃 把它壓扁
用麵包夾來吃
只是hamburg 這個字義已經被拆開使用了
這不是異世界番吧,算奇幻,主角連換個世界都沒有
只有patty是純牛肉 麵包是bun 的才叫做hamburg
patty是cheese 就叫cheese burger
葬送的芙莉蓮漫畫好像有"讓紙飛機飛更遠的魔法"
是雞肉就是chicken burger
漢堡懂了
所以就說這沒有「對或錯」之分 而是「嚴不嚴謹」的
差別而已 那既然你作者要選擇輕鬆隨意的路線 就不要
還不准別人挑剔了 個人不在乎的事情不代表就沒有意
義
會變成自創詞→介紹→結論像義大利麵這樣
但現實的飛機出來後,才有紙飛機
另外三明治是以英國三明治公爵為名的 真要講究起來會
很麻煩XD
然後麵包不是小圓麵包(bun) 的都可以叫三明治
芙莉蓮的世界直接跳過飛機了
這就跟異世界所有人都講日文一樣
這年頭有功力自創詞又不尬的已經是保育類動物了
不然異世界怎麼火的
能虛構一個獨特的世界觀 獨特的食物文化人文風情命名 還
足夠吸引人 這種人才寫輕小說太可惜了
大部分都只會創自嗨名詞看了尷尬 好一點的直接用現實取名
不用再造名詞啦 讓讀者更看不懂而已
冰與火之歌 馬丁老爺描述食物 也是用現實世界的名詞
用義大利麵不過不失吧 總比動不動創奇怪單字噁心人好
能自創當然是稀有 但普通作家稍微閃避這類用詞其實
也不會太難 重點就是有沒有用心而已 沒叫你每個都要
完整世界觀+自創語言
重點在於 為了符合架空的世界觀而堅持用其他詞彙重新描
翻譯給觀眾看的
述一個日常生活很常見的東西 這件事是否有其必要
塞一堆自創名詞然後再花大篇幅拿現實的東西解釋 就對面網文
不對,patty 是牛肉才叫burger,其他肉類如雞肉.魚排都
叫sandwich
一段話裡面一堆莫名其妙的自創名詞看得下去才有鬼XDD
sandwich 跟 burger 主要是差在麵包
burger 跟 hamburg 才是差在是不是用牛肉做patty
其實正式名稱叫羅德里哥直線澱粉塊 作者幫你翻譯好的
就是不想用心才直接用現實名詞 但不重要的東西還好吧
如果他整季都給你看他自創的整個異世界文化
你只會覺得很煩
硬要自創結果搞砸的例子更多 有自知之明是好的
為什麼高麗菜要叫高麗菜?難道異世界也有高麗嗎?
就跟托爾金的中土世界 劍還是叫sword阿
難不成又要自己發明名詞?
你覺得pasta這個詞是怎麼出現的w 異世界有義大利文嗎
可以不用翻成高麗菜 可以用卷心菜
創一個OOXX麵花篇幅描述長得是義大利麵 看了會想翻桌吧
Burger 和sandwich 是美國的分法
到了異世界 頭上那兩個亮亮的也不可以叫太陽月亮
你身上有自動翻譯技能 你沒發現嗎?
就是一種很像義大利麵的料理而已,異世界全部用自創名詞
翻成我國的語言就 義大利麵
讀者根本看不下去,光解釋就飽了
Patty 指的是麵包中間的肉排,不是起司培根蔬菜蕃茄等配
料
邊拉屎邊看的東西你硬要跟它考究那是你不對...
像麵包夾肉蛋生菜就叫割包或漢堡一樣
異世界會有香港腳嗎 XD
那麼cheese burger中間的"肉排"是什麼
記得還有個西班牙海鮮飯www看異世界小說看到這名字超出戲ww
首先 這應該歸類在奇幻 他並沒有穿越到異世界
再來這種東西其實就是方便寫作用啦 會認真到這種細節
那這作者寫一本書之前可能要先寫一本設定集www
單純是翻譯替換了名詞而已,不然人類應該也不叫人類
,空氣應該也不叫空氣,丟一堆異世界名稱到觀眾臉上
觀眾哪看得明白?
異世界轉生設定好用就在這 主角用原世界名詞不會違和
樓樓上的做法就是大陸那邊很紅的寫作模式
一堆自創名詞講了半天再加上說話說一半的謎語人www
語言很多都是根據現實的歷史出現的 應該是是要讓翻譯別
出現這種會讓人有點出戲的情況就好了 應該是這樣吧
基本就是現在大陸手遊的劇本寫法了
光現實世界一樣東西就叫不同名字了
pasta為什麼要翻譯成義大利麵而不是音譯 好理解更重要
作者以為自己在寫百年孤獨 那時事物都還沒有命名
提到時還要比手畫腳
無解 不然所有東西都必須重新命名
帕斯塔麵
或者是原作者在寫的時候要避免使用現實文化感太重的東
西
異世界是不是應該要講異世界語言 而不是日語(
異世界人均說日語,有義大利麵還好吧
其實義大利麵跟高麗菜還有西班牙海鮮燉飯
好像是中文翻譯才有的問題
那些物品的原文跟地名無關聯,是譯名才有
就當作中間隔了一層翻譯機制轉換成我們能理解的東西
不然異世界人的恆星也不該是太陽 衛星也不是月亮
說不定有種魔物叫做義大利
撇除國家地名之類,大概要翻譯成肉醬麵吧
不是給異世界看的
我覺得,打從能接受異世界說日文時,就別在意這了
也是有異世界有獨特語言但是克服的問題就是用一些理由帶
過去
異大利麵
冒險者都有s a b c等級了
就跟炸醬麵一樣 英文直翻是fried sauce noodle 見鬼 外國
人誰懂啊XD 改成noodles with soy bean paste 不就好多了w
其實民初翻譯都還是稱通心粉居多,1980左右後義大利麵這
個翻譯才流行起來
不是吧,炸醬跟豆瓣醬也是不同東西
通心粉通常指的是麵體是macaroni
應該稱呼澆拌麵
你看到的字幕就是翻譯過的啊 然後你去糾結字幕這個翻譯的名
詞有帶地名不符合世界觀 要不要聽聽看你在說什麼
炸醬跟豆瓣醬的確不同^^b 但是都是黃豆製品而且炸醬各地做
法因地制宜而有所不同 像我們台灣這就會用本土豆瓣醬去替
代黃醬 勉強勉強可以解釋的通w
異世界麵
真要說,光是“麵“就已經NG了
情緒小姐??
你都不計較他們說日文了…照你的要求所有東西、語言
都該自創了,應該是沒這種作品
維大力?
異世界賣點不是後宮跟開掛給人意淫嗎?有人在乎世界觀?
你要寫的像FF13-1那樣一堆都專有名詞看了都冷了
先有漢堡肉排才有hamburger=漢堡包=漢堡
沒有肉排的衍生出burger詞
麵就不行了
讀者不在乎
這種水準的__作我是建議一律別看
那可以翻維大力麵
那翻成帕斯塔就好了啊 。而且PASTA翻成義大利"麵"嚴格
來說也是錯誤的,這個字是指義大利的麵食,詳劍橋字典
認真你就輸了
麵神可以突破世界介面
這種異世界名詞解釋不都統一說是自動替換成主角、觀眾
懂的語言
義大利麵不是長在樹上的嗎
義大利麵明明就是飛在空中
通心粉
肉醬麵 青醬 白醬
要合理只能像魔戒一樣自創一門異世界語了
誰有那個美國時間啊
18
[問卦] 為什麼女生愛吃義大利麵義大利麵pasta 隨便弄一弄就能賣200 每次去用餐都是女生居多 為什麼女生愛吃義大利麵 有沒有卦 --17
[問卦] 義大利人:這是Linguine不是Spaghetti!去義大利路邊攤買個義大利麵 隨便指一種說: I want some of these spaghetti, plz. 義大利人老闆就爆氣: These are linguine, not spaghetti!12
[閒聊] 早就決定要吃什麼的人@ikarimanatu 「文文~等下妳覺得要吃咖哩還是義大利麵比較好?」 「嗯~嗯...其實我選哪邊都可以喔,吃義大利麵也可以...」 「這樣喔~我也是吃什麼都可以耶,該選哪一種呢~」![[閒聊] 早就決定要吃什麼的人 [閒聊] 早就決定要吃什麼的人](https://pbs.twimg.com/media/FLMK4XwVEAIOyPQ.jpg)
10
[閒聊] 義大利麵的英文這次英文段考翻譯 有一題要寫義大利麵相關的句子 義大利麵的英文是pasta或spaghetti 結果別班有天才寫 italymen7
[閒聊] 義大利麵是名字取的好吧「義大利麵」的英文總通稱為pasta,就是乾麵 吃扒死塔,遜 ! 吃義大利麵,潮! 義大利,最會享受生活的國家 義大利麵,最會享受生活的國家的麵X
[食記] 桃園中壢 義君突起PASTA - 平價義大利麵作者: LoveFood (愛食物) 看板: Food 標題: [食記] 桃園中壢 義君突起PASTA - 平價義大利麵 時間: Thu Mar 30 22:42:58 2023 圖文: 中壢的義大利麵吃貨們,你們喜歡平價的義大利麵嗎?如果是的話,那一定要來「義君突![[食記] 桃園中壢 義君突起PASTA - 平價義大利麵 [食記] 桃園中壢 義君突起PASTA - 平價義大利麵](https://i.imgur.com/scEEY5Zb.jpg)
[食記] 台北 BEPPIN PASTA 日式拿坡里義大利麵餐廳名稱:BEPPIN PASTA 消費時間:2022年12月 地址:台北市信義區忠孝東路五段8號B2 電話:02 2723 2998 有圖有真相網誌版:![[食記] 台北 BEPPIN PASTA 日式拿坡里義大利麵 [食記] 台北 BEPPIN PASTA 日式拿坡里義大利麵](https://pic.pimg.tw/osakaleo/1669986683-1069687986-g.jpg?v=1669986698)
[食記] 台北 LA PASTA 義大利麵屋餐廳名稱:LA PASTA 義大利麵屋 消費時間:2022年12月 地址:台北市大同區南京西路25巷4-3號 電話:02 2555 3818 有圖有真相網誌版:![[食記] 台北 LA PASTA 義大利麵屋 [食記] 台北 LA PASTA 義大利麵屋](https://pic.pimg.tw/osakaleo/1670696519-2019349833-g.jpg?v=1670696543)
[食記] 桃園中壢 義君突起PASTA - 平價義大利麵圖文: 中壢的義大利麵吃貨們,你們喜歡平價的義大利麵嗎?如果是的話,那一定要來「義君突 起PASTA」品嘗一下他們的招牌義大利麵!這裡不但提供傳統的義大利麵,還加入了台灣 的食材和口味,絕對能滿足你的味蕾! 首先來看看這裡的餐點,每一道都讓人垂涎欲滴。煙燻雞肉燉飯,讓你感受到豐富的肉香
[心得] 內壢平價義大利麵 下一站 The new PASTA好讀圖文版: 下一站 The new PASTA 主打以各式公仔裝飾為主題的義大利料理餐廳,餐點種類有義大 利麵、燉飯、焗烤、炸物和 飲料,義大利麵的價格才120元真的很平價,點主餐還可以加 價升級各種套餐,大推茄汁鮮蝦義大利肉醬麵以及蒜香奶油培根義大利麵,好吃不貴,喜 歡吃義大利麵的朋友,快來試試這間 下一站 The new PASTA 吧!![[心得] 內壢平價義大利麵 下一站 The new PASTA [心得] 內壢平價義大利麵 下一站 The new PASTA](https://www.dongwa.tw/wp-content/uploads/2024/11/nEO_IMG_DSC09745.jpg)