PTT評價

[閒聊] 異世界有「義大利麵」嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 異世界有「義大利麵」嗎?作者
k300plus
(神不存在 所以我要成為神)
時間推噓53 推:63 噓:10 →:116

這部異世界番《這是妳與我的最後戰場,或是開創世界的聖戰》

男女主角在吃「義大利麵」
https://i.imgur.com/Qq1DaU0.jpeg

可是他們的世界觀中...根本沒有義大利這個地名啊XD

當然原文是說「パスタ=Pasta」,而中文「Pasta=義大利麵」

其實是翻譯才出現的問題


異世界作品出現「義大利麵」這名詞感覺就是怪怪的

不知道有沒有更好的處理方式(?)



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.87.157.82 (臺灣)
PTT 網址

andy048105/22 14:25一律當有內建翻譯來解決 不然太多要注意了

peterisme1705/22 14:25說不定有義大利啊

class2153505/22 14:25漢堡:

emptie05/22 14:25通心粉

diabolica05/22 14:26異世界87%作品都長那樣

Qorqios05/22 14:26ya

khfcgmbk05/22 14:26痾你真的要說的話每種語言都是當地文化衍生出來的,考究

khfcgmbk05/22 14:26下去會變成每句話都有問題

diabolica05/22 14:26有未來感的yee世界嗎

emptie05/22 14:26筆管麵

protect609005/22 14:27有空鑽這個牛角尖不如先問問女角們怎麼都沒人去大便

xsc05/22 14:27胖子達

Yachinolate05/22 14:28我記得福利連之前不是有被吐槽漢堡肉嗎?

blackvision05/22 14:29異世界都講日文

CactusFlower05/22 14:29這種議題當然沒有完美解 但有時作者很明顯是沒想過

CactusFlower05/22 14:29白箱名台詞「『知道而選擇忽略』跟『因不知道而犯錯

CactusFlower05/22 14:29』是不一樣的」

MarchelKaton05/22 14:29之前冰雪奇緣2也是突然蹦出一句丹麥感覺有點出戲ww

MarchelKaton05/22 14:29w

emptie05/22 14:29這並不是沒意義的問題吧,異世界作品的一大賣點不就是作

emptie05/22 14:29者怎麼建構世界觀嗎,作者完全可以虛構一個獨特的食物出

emptie05/22 14:29來啊,你搞個跟日本有九成像的異世界這不是偷懶不然是啥

loverxa05/22 14:30獵人世界都有西甲和義甲了

reaturn05/22 14:30異世界物品稱呼跟原本世界一樣,你說奇妙不奇妙

leeberty05/22 14:30創作的目的是要給讀者看的。

npc77605/22 14:30無所謂 模板套一套 反正讀者會吃就好

gbcg972505/22 14:31通用語日文、還有關西腔

ymsc3010205/22 14:31敬文:舅舅為什麼異世界會有四面楚歌這個成語

bro28605/22 14:31通心粉啊,這就是細節

k300plus05/22 14:32漢堡的由來跟地名有關嗎?

reaturn05/22 14:32有關啊…

error40505/22 14:32義大利公爵發明的 懂?

s95201305/22 14:33大馬士革刀表示

peterisme1705/22 14:33理由隨便掰都行吧,就剛好取名叫義大利麵不行嗎

hh123yaya05/22 14:34對阿 油 意 蒸煮 筆管 陽春也許都是一些亡佚的地名

ackes05/22 14:34你怎麼不先考慮異世界還用日文交談

npc77605/22 14:34設定太多那些速食族還嫌你消化麻煩

ackes05/22 14:35日文對話都知道該無視了 這個還比日文對話小事吧

jpnldvh05/22 14:36不然要叫奇怪的片假名麵嗎 不是很重要設定隨便啦

jpnldvh05/22 14:36看異世界小說一堆自創又長的片假名就不想看了

lifehunter05/22 14:36有關 漢堡排本來叫Hamburg steak 德裔移民移居美國把

Jin6391605/22 14:37耶耶塔帕斯塔耶耶

lifehunter05/22 14:37這道菜帶過去 美國人把它夾在兩片麵包中間發明了漢堡

safy05/22 14:38 異世界舅舅就認真多了, 給大家看的畫面有加上翻譯轉換功能

Pochafun05/22 14:38嚴謹一點的編輯和譯者會把這種修掉

lifehunter05/22 14:38有的是本來就有類似說法 像說曹操曹操到 英文說法是

hank8117705/22 14:38問就是翻譯給異世界人聽的

lifehunter05/22 14:39說魔鬼 魔鬼就到了

Louta05/22 14:39那是不是所有名詞都要自創= =

safy05/22 14:39 考慮到這些都是廁紙, 你要有一堆專有名詞誰看得下去

PTTJim05/22 14:40pasta還可以說和地名無關,但漢堡、漢堡排完全就是因為德

PTTJim05/22 14:40國的「漢堡」而得名啊

pponywong05/22 14:41漢堡最早水煮牛肉丸 後來為了讓人方便吃 把它壓扁

pponywong05/22 14:41用麵包夾來吃

pponywong05/22 14:42只是hamburg 這個字義已經被拆開使用了

lanstype05/22 14:42這不是異世界番吧,算奇幻,主角連換個世界都沒有

pponywong05/22 14:42只有patty是純牛肉 麵包是bun 的才叫做hamburg

pponywong05/22 14:43patty是cheese 就叫cheese burger

SkyPlus05/22 14:43葬送的芙莉蓮漫畫好像有"讓紙飛機飛更遠的魔法"

pponywong05/22 14:43是雞肉就是chicken burger

k300plus05/22 14:43漢堡懂了

CactusFlower05/22 14:43所以就說這沒有「對或錯」之分 而是「嚴不嚴謹」的

CactusFlower05/22 14:43差別而已 那既然你作者要選擇輕鬆隨意的路線 就不要

CactusFlower05/22 14:43還不准別人挑剔了 個人不在乎的事情不代表就沒有意

CactusFlower05/22 14:43

newage556605/22 14:43會變成自創詞→介紹→結論像義大利麵這樣

SkyPlus05/22 14:43但現實的飛機出來後,才有紙飛機

lifehunter05/22 14:43另外三明治是以英國三明治公爵為名的 真要講究起來會

lifehunter05/22 14:44很麻煩XD

pponywong05/22 14:44然後麵包不是小圓麵包(bun) 的都可以叫三明治

SkyPlus05/22 14:44芙莉蓮的世界直接跳過飛機了

dgplayer05/22 14:44這就跟異世界所有人都講日文一樣

james351005/22 14:45這年頭有功力自創詞又不尬的已經是保育類動物了

james351005/22 14:45不然異世界怎麼火的

jpnldvh05/22 14:45能虛構一個獨特的世界觀 獨特的食物文化人文風情命名 還

jpnldvh05/22 14:45足夠吸引人 這種人才寫輕小說太可惜了

jpnldvh05/22 14:46大部分都只會創自嗨名詞看了尷尬 好一點的直接用現實取名

pponywong05/22 14:46不用再造名詞啦 讓讀者更看不懂而已

pponywong05/22 14:47冰與火之歌 馬丁老爺描述食物 也是用現實世界的名詞

jpnldvh05/22 14:47用義大利麵不過不失吧 總比動不動創奇怪單字噁心人好

CactusFlower05/22 14:47能自創當然是稀有 但普通作家稍微閃避這類用詞其實

CactusFlower05/22 14:47也不會太難 重點就是有沒有用心而已 沒叫你每個都要

CactusFlower05/22 14:47完整世界觀+自創語言

dgplayer05/22 14:47重點在於 為了符合架空的世界觀而堅持用其他詞彙重新描

doremon129305/22 14:47翻譯給觀眾看的

dgplayer05/22 14:47述一個日常生活很常見的東西 這件事是否有其必要

a133805/22 14:48塞一堆自創名詞然後再花大篇幅拿現實的東西解釋 就對面網文

kongsch05/22 14:48不對,patty 是牛肉才叫burger,其他肉類如雞肉.魚排都

kongsch05/22 14:48叫sandwich

protect609005/22 14:48一段話裡面一堆莫名其妙的自創名詞看得下去才有鬼XDD

pponywong05/22 14:50sandwich 跟 burger 主要是差在麵包

pponywong05/22 14:50burger 跟 hamburg 才是差在是不是用牛肉做patty

uranus01305/22 14:51其實正式名稱叫羅德里哥直線澱粉塊 作者幫你翻譯好的

jpnldvh05/22 14:51就是不想用心才直接用現實名詞 但不重要的東西還好吧

serding05/22 14:51如果他整季都給你看他自創的整個異世界文化

serding05/22 14:51你只會覺得很煩

jpnldvh05/22 14:51硬要自創結果搞砸的例子更多 有自知之明是好的

Getbackers05/22 14:52為什麼高麗菜要叫高麗菜?難道異世界也有高麗嗎?

pponywong05/22 14:52就跟托爾金的中土世界 劍還是叫sword阿

pponywong05/22 14:52難不成又要自己發明名詞?

allanbrook05/22 14:52你覺得pasta這個詞是怎麼出現的w 異世界有義大利文嗎

pponywong05/22 14:53可以不用翻成高麗菜 可以用卷心菜

jpnldvh05/22 14:53創一個OOXX麵花篇幅描述長得是義大利麵 看了會想翻桌吧

kongsch05/22 14:53Burger 和sandwich 是美國的分法

a133805/22 14:53到了異世界 頭上那兩個亮亮的也不可以叫太陽月亮

linfon0005/22 14:54你身上有自動翻譯技能 你沒發現嗎?

ASAKU58105/22 14:55就是一種很像義大利麵的料理而已,異世界全部用自創名詞

Dheroblood05/22 14:55翻成我國的語言就 義大利麵

ASAKU58105/22 14:55讀者根本看不下去,光解釋就飽了

kongsch05/22 14:55Patty 指的是麵包中間的肉排,不是起司培根蔬菜蕃茄等配

kongsch05/22 14:55

jetzake05/22 14:56邊拉屎邊看的東西你硬要跟它考究那是你不對...

Dheroblood05/22 14:56像麵包夾肉蛋生菜就叫割包或漢堡一樣

truegod00005/22 14:57異世界會有香港腳嗎 XD

a133805/22 14:58那麼cheese burger中間的"肉排"是什麼

Yui505/22 14:58記得還有個西班牙海鮮飯www看異世界小說看到這名字超出戲ww

bluecsky05/22 14:59首先 這應該歸類在奇幻 他並沒有穿越到異世界

bluecsky05/22 15:00再來這種東西其實就是方便寫作用啦 會認真到這種細節

bluecsky05/22 15:00那這作者寫一本書之前可能要先寫一本設定集www

Nightbringer05/22 15:01單純是翻譯替換了名詞而已,不然人類應該也不叫人類

Nightbringer05/22 15:01,空氣應該也不叫空氣,丟一堆異世界名稱到觀眾臉上

Nightbringer05/22 15:01觀眾哪看得明白?

jpnldvh05/22 15:01異世界轉生設定好用就在這 主角用原世界名詞不會違和

bluecsky05/22 15:02樓樓上的做法就是大陸那邊很紅的寫作模式

bluecsky05/22 15:02一堆自創名詞講了半天再加上說話說一半的謎語人www

gaojinsay05/22 15:03語言很多都是根據現實的歷史出現的 應該是是要讓翻譯別

gaojinsay05/22 15:03出現這種會讓人有點出戲的情況就好了 應該是這樣吧

bluecsky05/22 15:03基本就是現在大陸手遊的劇本寫法了

jpnldvh05/22 15:03光現實世界一樣東西就叫不同名字了

Sageazure05/22 15:03pasta為什麼要翻譯成義大利麵而不是音譯 好理解更重要

pponywong05/22 15:03作者以為自己在寫百年孤獨 那時事物都還沒有命名

pponywong05/22 15:03提到時還要比手畫腳

Srwx05/22 15:04無解 不然所有東西都必須重新命名

kducky05/22 15:04帕斯塔麵

gaojinsay05/22 15:11或者是原作者在寫的時候要避免使用現實文化感太重的東

gaojinsay05/22 15:11西

s92161905/22 15:14異世界是不是應該要講異世界語言 而不是日語(

s250020505/22 15:19異世界人均說日語,有義大利麵還好吧

Yachinolate05/22 15:19其實義大利麵跟高麗菜還有西班牙海鮮燉飯

Yachinolate05/22 15:19好像是中文翻譯才有的問題

Yachinolate05/22 15:21那些物品的原文跟地名無關聯,是譯名才有

srxteam093505/22 15:22就當作中間隔了一層翻譯機制轉換成我們能理解的東西

srxteam093505/22 15:22不然異世界人的恆星也不該是太陽 衛星也不是月亮

basebase05/22 15:23說不定有種魔物叫做義大利

RockZelda05/22 15:26撇除國家地名之類,大概要翻譯成肉醬麵吧

iwinlottery05/22 15:26不是給異世界看的

keerily05/22 15:32我覺得,打從能接受異世界說日文時,就別在意這了

maxsho05/22 15:37也是有異世界有獨特語言但是克服的問題就是用一些理由帶

maxsho05/22 15:37過去

P205/22 15:41異大利麵

qwe9103305/22 15:42冒險者都有s a b c等級了

qk200705/22 15:43就跟炸醬麵一樣 英文直翻是fried sauce noodle 見鬼 外國

qk200705/22 15:43人誰懂啊XD 改成noodles with soy bean paste 不就好多了w

badruid05/22 15:59其實民初翻譯都還是稱通心粉居多,1980左右後義大利麵這

badruid05/22 15:59個翻譯才流行起來

a8521abcd05/22 16:01不是吧,炸醬跟豆瓣醬也是不同東西

pponywong05/22 16:01通心粉通常指的是麵體是macaroni

ssarc05/22 16:05應該稱呼澆拌麵

jupto05/22 16:06你看到的字幕就是翻譯過的啊 然後你去糾結字幕這個翻譯的名

jupto05/22 16:06詞有帶地名不符合世界觀 要不要聽聽看你在說什麼

qk200705/22 16:15炸醬跟豆瓣醬的確不同^^b 但是都是黃豆製品而且炸醬各地做

qk200705/22 16:16法因地制宜而有所不同 像我們台灣這就會用本土豆瓣醬去替

qk200705/22 16:17代黃醬 勉強勉強可以解釋的通w

ex99000005/22 16:25異世界麵

ailio05/22 16:27真要說,光是“麵“就已經NG了

after105/22 16:33情緒小姐??

aass17365605/22 16:35你都不計較他們說日文了…照你的要求所有東西、語言

aass17365605/22 16:35都該自創了,應該是沒這種作品

bluejark05/22 16:47維大力?

ringil05/22 16:50異世界賣點不是後宮跟開掛給人意淫嗎?有人在乎世界觀?

Arkzeon05/22 16:51你要寫的像FF13-1那樣一堆都專有名詞看了都冷了

bluejark05/22 16:52先有漢堡肉排才有hamburger=漢堡包=漢堡

bluejark05/22 16:52沒有肉排的衍生出burger詞

Rdex0805/22 16:53麵就不行了

MrJB05/22 16:57讀者不在乎

NicoNeco05/22 16:59這種水準的__作我是建議一律別看

edwinrw05/22 17:08那可以翻維大力麵

enjoyfafa05/22 17:33那翻成帕斯塔就好了啊 。而且PASTA翻成義大利"麵"嚴格

enjoyfafa05/22 17:34來說也是錯誤的,這個字是指義大利的麵食,詳劍橋字典

ChikanDesu05/22 17:54認真你就輸了

bigcho05/22 18:10麵神可以突破世界介面

kingo232705/22 18:10這種異世界名詞解釋不都統一說是自動替換成主角、觀眾

kingo232705/22 18:10懂的語言

CYsAce05/22 18:11義大利麵不是長在樹上的嗎

KnightVald05/22 18:19義大利麵明明就是飛在空中

gt2405/22 22:12通心粉

wsx8843205/22 23:09肉醬麵 青醬 白醬

ajemtw05/22 23:30要合理只能像魔戒一樣自創一門異世界語了

ajemtw05/22 23:31誰有那個美國時間啊