PTT評價

[閒聊] 蔚藍檔案有改翻譯?

看板C_Chat標題[閒聊] 蔚藍檔案有改翻譯?作者
chcony
(廢文公子)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:14

如題

以前有玩過刷首抽

最近又載回來刷首抽

發現開場台詞好像不一樣了

文本也通順不少

以前看都覺得怪怪的

是不是有偷改翻譯

有卦嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.146.235 (臺灣)
PTT 網址

a204a21807/15 00:34早期那個太爛的翻譯有修過吧

ssm351207/15 00:40有時候會修,不過名字不會修==

oscar123456207/15 00:50改很久了==

stevenyen09007/15 00:50修很久了

Ipluck07/15 00:52改很久了 現在文本看下來也沒啥問題

lcomicer07/15 00:55老師快來

shuanpaopao07/15 01:02早期那個垃圾翻譯版本,充斥大量機翻跟你看不懂他在

shuanpaopao07/15 01:02供三小的中文,同一句台詞前後翻譯出不同的意思等等

shuanpaopao07/15 01:02,可以把所有「歡迎」翻成「快來」,把第一章星野重

shuanpaopao07/15 01:02頭戲的台詞「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」。

shuanpaopao07/15 01:02現在基本是請人重翻,雖然偶爾還是會出現奇怪的東西

shuanpaopao07/15 01:02,但大致都算正常,文本也向日文版對齊。

shuanpaopao07/15 01:04最近看到比較奇怪的,是桃井的EX技「創作的痛苦」被

shuanpaopao07/15 01:04改成「產出的痛苦」然後又改回「創作的痛苦」。至於

shuanpaopao07/15 01:04早期翻譯相關,可以搜我的蔚藍文。

bautz07/15 01:04就有請比較正常的翻譯人員處理了啊現在文本都蠻正常的

kimokimocom07/15 01:55老師,快來!

max86011507/15 02:06不只修錯誤 文本好像也從韓文翻譯變成日文翻譯了? 老師

max86011507/15 02:06變得比較含蓄了 會直球對風華我愛妳的老師已經沒了

Koyomiiii07/15 02:09日文翻譯比較好請吧

shirokase07/15 06:47文本修正不少,就那些名字硬要堅持