PTT評價

[閒聊] 為什麼沒人用虛空騎士這個翻譯了

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼沒人用虛空騎士這個翻譯了作者
SweetRice
(米唐)
時間推噓70 推:74 噓:4 →:126

rt
對岸一開始就叫空洞
後來繁體好像有人翻譯叫虛空騎士
台灣還有人自己做繁體漢化包
就叫這個名稱

我還聽過窟窿騎士的
不過現在大家都已經默認叫空洞了

但當時也蠻多人覺得
虛空似乎比空洞是更融合世界觀氣息的翻法
啊怎麼現在沒人用ㄌ??

對ㄚ

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9380.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.207.19 (臺灣)
PTT 網址

tony2877238609/05 01:01因為空洞騎士好聽

e5a1t2009/05 01:02空洞好打 意象也比較接近

kqP564109/05 01:02窟窿騎士是這三個裡面我最不喜歡的==

mushrimp546609/05 01:03因為眼睛很空洞 話說繁中的翻譯包個人覺得翻得不太

SweetRice09/05 01:03你說念起來很平仄平仄的部分嗎

mushrimp546609/05 01:03好...

kimisawa09/05 01:03我以為空洞是官譯耶

jeff66609/05 01:04虛空會以為是void

junior100609/05 01:04跟void重名其實不太好。

llabc100009/05 01:05虛空的意象反而不合故事性啊 虛空會以為是虛無那一類的

llabc100009/05 01:05但是空洞就是感覺可以用來裝什麼東西....

junior100609/05 01:05論故事性反而是暴雷性的符合故事性欸。

aqua12002209/05 01:06虛空反而才是最合的吧 小騎士就是從虛空誕生的

ffaatt09/05 01:07沒聽過虛空騎士

junior100609/05 01:08非要說的話前輩才是hollow knight,雖然他跟小騎士確

junior100609/05 01:08實是相同方式誕生啦。

aqua12002209/05 01:08而且虛空騎士比空洞騎士好聽多了

ffaatt09/05 01:09他的外型 叫空洞騎士比較有感覺

edward4081209/05 01:10我從虛空中到來

kimisawa09/05 01:11虛空就是不對 這個hollow在英文中有針對這些騎士本身缺

AirForce0009/05 01:11好聽沒意義啊,人家的意思就不是虛空

kimisawa09/05 01:11乏 情感 使命 人格的意義 虛空就沒有這意思了

kimisawa09/05 01:12然後hollow還有雙關部分這些騎士只是載體 本身是空洞的

kimisawa09/05 01:13最好的翻譯就是空洞 窟窿跟虛空無法表達英文的雙關

sillymon09/05 01:14例如猶豫就會敗北 繁中官方是:若迷惘便會敗北 但沒人用

PapayaApple09/05 01:16遊戲打開官方就欽定是空洞騎士了

AirForce0009/05 01:18如果什麼東西都只管好聽,而不理會作品原名,那就自

AirForce0009/05 01:18己爽怎麼叫就怎麼叫了,反正根本不管作者命名緣由嘛w

denny041109/05 01:20巴哈還是用窟窿騎士

aqua12002209/05 01:21翻譯本來就見仁見智 哪來什麼最好的翻譯這回事 真好

aqua12002209/05 01:21

ppmaker09/05 01:23對岸的翻譯總是直接簡單,繁體喜歡整花裡胡哨

pixrafal09/05 01:23小騎士誕生的目的在遊戲中有說,翻譯成空洞比較適合

aqua12002209/05 01:24虛空明明就有跟故事相關 有人在那邊跳針好不好聽這件

aqua12002209/05 01:24事 是不是看不懂中文啊

TaiwanXDman09/05 01:24因為有特別去載繁體mod的少很多吧

fenix22009/05 01:25都叫齁囉奈特

kimisawa09/05 01:26虛空跟故事的關係 不影響 英文標題的雙關

kimisawa09/05 01:26英文的hollow 指的就不是虛空void的部分

zack86709/05 01:27這次silksong遊戲裡翻譯好像蠻文言的?

tp95001609/05 01:27因為這遊戲不叫Void Knight

junior100609/05 01:27虛空的問題是hollow跟void在遊戲中都有被使用。

junior100609/05 01:27而且是有特定意涵不能混淆的。

kimisawa09/05 01:28hollow 跟 void 在英文本來就是兩個不同的東西

aqua12002209/05 01:28那是你覺得啊 我就覺得hollow不單純是指空洞而言 更

aqua12002209/05 01:28深的意境是虛空 所以虛空比較恰當

jeff66609/05 01:29是可以辦個投票啦....

kimisawa09/05 01:29我沒有覺得 這是遊戲作者覺得 遊戲作者要標題hollow

haha9809/05 01:29hollow跟void差那麼多 叫啥

kimisawa09/05 01:29難道你比作者懂遊戲嗎?

junior100609/05 01:29那你要怎麼區分void跟hollow?你好歹要幫前者找個詞吧

haha9809/05 01:30發現沒人贊同還要暴怒

junior100609/05 01:30如果理由是小騎士誕生自虛空,那也不叫翻譯頂多叫二創

kkcht09/05 01:30其實我看到英文的時候我內心一直想著萬聖節騎士。好丟臉

junior100609/05 01:31在兩個都是故事中的特定專有名詞下使用同一個中文詞彙

junior100609/05 01:31以翻譯邏輯來說就是有問題,不只是這部作品而已。

aqua12002209/05 01:31我一直都很正常的討論 暴怒應該不是說我吧

HANGOLI09/05 01:31就一個字

d51263409/05 01:32河洛騎士

pixrafal09/05 01:33官方沒有繁體中文,官方簡體中文就是叫空洞騎士,

yusuki121309/05 01:34糾結老半天幹嘛 這遊戲中文官方翻譯就只有簡中啊

aqua12002209/05 01:35然後動不動就說別人沒有作者懂遊戲的大可不必啦 整串

aqua12002209/05 01:35我都沒看有人這樣說 別自己在那邊紮草人==

jonestem09/05 01:36我不知道空洞是指啥,虛空騎士的話知道。

kimisawa09/05 01:36哀,是你說"那是你覺得" 怎麼變紮草人

NDSL09/05 01:36洞很重要 裡面的奇怪能量都是從洞中漏出來的

NDSL09/05 01:36窟窿騎士也可以 不過空洞更有感覺

kimisawa09/05 01:37英文原本標題用hollow有他替定意義 遊戲也有區分hollow

arceus09/05 01:37官方沒繁中 那窟窿騎士不就巴哈自爽翻的

kimisawa09/05 01:37跟void 結果你說 你覺得虛空恰當 真是問號

junior100609/05 01:38我還真不知道窟窿這翻譯哪來的。

kimisawa09/05 01:38窟窿問題是無法表達英文標題的雙關 內心空洞 你不會說

kimisawa09/05 01:38內心窟窿吧? 或是你不會說內心虛空

aqua12002209/05 01:39我可沒說我比作者懂遊戲這種蠢話 你突然冒一句出來不

aqua12002209/05 01:39就是在紮草人==

jeff66609/05 01:39空洞平常比其他兩個詞常見多了

kimisawa09/05 01:39要說也是內心空虛 所以某人應該要說空虛騎士?

kimisawa09/05 01:40"我就覺得hollow不單純是指空洞而言" 這句話就否定簡中

kimisawa09/05 01:41官譯了不是? 原文作者有區分hollow 跟vodi 結果你一直

kimisawa09/05 01:41跳針說你覺得虛空(void)更好

kimisawa09/05 01:43hollwo在原文的文本就是暗指小騎士內心空洞 無人格

aqua12002209/05 01:44前面推文我就講了翻譯本來就沒有正確答案 我也只是講

aqua12002209/05 01:44我覺得虛空比較適合而已 你覺得空洞比較好那也沒問題

aqua12002209/05 01:44 我可沒說你是錯的 反而你在那邊一直想說服我令人很

aqua12002209/05 01:44反感

pixrafal09/05 01:46官方簡中用空洞,感覺就是暗示能吸收東西到裡面,外面

pixrafal09/05 01:46看起來就像是一團黑,只有外圈有光圈,就像真的空洞一

pixrafal09/05 01:46樣。而虛空感覺是一無所有,不能進也不能出

SakikoTogawa09/05 01:50nowhere dense其實比hollow更常見,因此我提議大家

SakikoTogawa09/05 01:50稱之為無處稠密騎士。

AsahiDRY09/05 01:51空洞 空殼 空虛 都比虛空好 ==

ridecule09/05 01:52不要吵了 摻在一起做成虛空洞騎士

dodonko09/05 01:53哈囉騎士

dickec3509/05 01:57窟窿就當初不知道是巴哈還是某個台灣網站先翻譯的然後巴

dickec3509/05 01:57哈就沿用至今也沒改,畢竟這遊戲就沒有官方繁中

jasonchangki09/05 01:57還好不是叫空心騎士

kimisawa09/05 01:57笑死 我沒有要說服你 是你想說服大家吧? 空洞就是官譯

kimisawa09/05 01:57然後英文與遊戲文本來說本來hollow 跟void就是分開的

RoaringWolf09/05 01:58本質小騎士是容器啊,空洞才能裝東西

kimisawa09/05 01:58你一直說你覺得虛空好 理由就很奇怪啊

kimisawa09/05 02:00要說虛空比較好 你得證明遊戲中void跟hollow是一樣

kimisawa09/05 02:00可是遊戲作者就把這兩者分開了 所以我不懂你說虛空好的

kimisawa09/05 02:01除了虛空騎士比較好聽以外,跟英文的原意就搭不上

nodefence09/05 02:06伽南之洞騎士(嗯?

Bencrie09/05 02:08叫神鬼騎士或神鬼蟲騎士

kimisawa09/05 02:17我也覺得小叮噹好 可是官方要用多拉A夢 我比官方懂嗎?

kimisawa09/05 02:20小叮噹可以代表脖子上的叮噹 所以我堅持要用小叮噹

kimisawa09/05 02:21官方:可是我要表達的是銅鑼衛門耶 銅鑼跟叮噹不同

kimisawa09/05 02:21不管啦 小叮噹比較好聽 我覺得小叮噹是對的

kimisawa09/05 02:22這就是你的堅持 虛空是對的

LuciferRT09/05 02:28實際上確實是空洞比較正確,學長跟表哥都有「容器」稱

LuciferRT09/05 02:28號,小騎士也是容器。

john235509/05 02:35有官方簡體 叫空洞 沒官方繁體,那不就是以簡體或英文為

john235509/05 02:35主嗎? 繁體自以為哦? 哪來的繁體野雞翻譯

john235509/05 02:35等官方繁體叫虛空再出來嘴砲吧

xbearboy09/05 02:38是空虛不是腎虛(錯棚

xbearboy09/05 02:39現在還有人在堅稱什麼鹹蛋超人的嗎?

CALmice09/05 02:48虛空這個詞,我只服 虛空雷神獸

RushMonkey09/05 02:57沒有繁中 所以簡中就是目前的官方翻譯

RushMonkey09/05 02:57然後三個翻譯中 我也比較喜歡空洞這個叫法

RushMonkey09/05 02:58然後窟窿騎士是三個裡面我覺得離題最遠的翻譯...

RushMonkey09/05 03:00空洞比較貼 主要除了虛空外 小騎士本身設定上是沒有心

RushMonkey09/05 03:00的容器 這樣翻會比虛空誕生更直覺一點

CanDz09/05 03:17空洞佳

BOARAY09/05 03:41這不是昨天還是前幾天就有討論的嗎 照官方翻譯最準

pulululu09/05 04:18虛空確實好聽一點

Beltran09/05 04:36又不是黃易派來的用啥虛空勒

SaberMyWifi09/05 04:41劍橋字典說不是空洞也不是虛空而是空心,所以應該要

SaberMyWifi09/05 04:41叫空心騎士(逃

betweenus02009/05 05:35空洞騎士反而比較契合遊戲劇情,翻成虛空或是窟窿都

betweenus02009/05 05:35不太對

loverxa09/05 06:08好的 空洞騎士 以後還是繼續用空洞騎士這更優秀的翻譯

Tencc09/05 06:39窟窿聽起來有夠沒文化 巴哈爛翻譯

holybless09/05 06:40空見騎士大師

laser78909/05 06:43"真好笑" "是不是看不懂中文" 看不出有好好討論的意思

rock542109/05 06:53窟窿太具體,虛空現在遊戲多容易混亂成void,空洞比較

rock542109/05 06:53能說明他的背景

rock542109/05 06:54而且關支那屁事

bioniclezx09/05 07:15如果這種字面含義沒有正確答案,那你怎麼不翻成神鬼

bioniclezx09/05 07:15騎士

bioniclezx09/05 07:15我覺得輻光是神,主角像幽靈像鬼,而且神鬼很有台味

bioniclezx09/05 07:15你說好不好= =

highwayshih09/05 07:17好的 空洞騎士

Pep5iC0589309/05 07:24空心騎士感覺會有人想往裡面塞豆瓣醬

ymsc3010209/05 07:30好啦 不然摻在一起叫虛洞騎士

peterw09/05 07:37摻在一起怎麼不是空空騎士?

zoojeff12309/05 07:37在同一部作品有void的情況下還把hollow翻虛空,那只

zoojeff12309/05 07:37能是亂翻了

zoojeff12309/05 07:39譯者回覆那邊其實也蠻傻眼的,居然說是因為主角的面

zoojeff12309/05 07:39具讓他想到死神的虛化所以翻虛空

zoojeff12309/05 07:41https://i.imgur.com/WuHDOjw.png

kimokimocom09/05 07:47比較喜歡空洞 窟窿太具象 虛空太抽象

kimokimocom09/05 07:47主角兩個眼睛的地方就很空洞啊XD

leo25511209/05 07:52這個翻譯不就每個人看法不同,有些槓精就是要吵贏真的

leo25511209/05 07:52超好笑

bioniclezx09/05 07:57對啊,所以我的看法應該是翻成神鬼騎士,大家說好不

bioniclezx09/05 07:57

GAOTT09/05 08:02笑死 人家官方連妳國家的語言版本都沒發 在那邊討論翻譯

GAOTT09/05 08:03是想被開除國籍嗎

hit012309/05 08:13有些人其實就是4-11發作啦

kasim1509/05 08:17不勝唏噓

hitsukix09/05 08:25有玩的就知道空洞比較貼切

tooyahaya09/05 08:26根本就是錯誤的翻譯不要在那邊裝作什麼個人喜好問題

tooyahaya09/05 08:26就他媽的不是喜好問題

tooyahaya09/05 08:26人家根本就沒有虛空的意思在那邊超譯

tooyahaya09/05 08:26如果hollow硬要翻成虛空,那遊戲內同樣有的void要翻成

tooyahaya09/05 08:26什麼?

D12209/05 08:26我覺得翻譯這件事真的沒有對錯 要推廣或是解說也好

D12209/05 08:26但一直提到同時有hollow void兩個詞的這點 其實是最難站住腳

D12209/05 08:26

D12209/05 08:26我一個叫虛空 另一個叫虛無騎士不好嗎

D12209/05 08:28英文字典意思給予大致方向 然後中文博大精深總不可能找不出

D12209/05 08:28適合的詞硬組

kimisawa09/05 08:32虛無騎士不錯啊 比虛空好 但官方就用空洞了 而且空洞

kimisawa09/05 08:32也相當合適的詮釋出英文與遊戲文本的雙關

kimisawa09/05 08:33所以糾結不要用空洞是偽命題啊

Matil225803709/05 08:35我朋友說是萬聖騎士

lpb09/05 08:36翻譯成虛空&虛無就是完全錯誤的,就遊戲內設定與表現就是空洞

lpb09/05 08:36,虛空是另一個詞叫做Void。

lpb09/05 08:37兩個一比較就很明顯了,用虛空根本文不對題。

iamnotgm09/05 08:39虛空會有問題 因為這個遊戲內也有用到void

D12209/05 08:42英文對中文就並非一對一的唯一解答

D12209/05 08:42void也可以用虛無

D12209/05 08:43或是hollow空虛 void虛空也可以解答 其實這問題不用說非得空

D12209/05 08:43洞不可

D12209/05 08:43我自己認為空洞騎士是很棒的翻譯 近乎滿分難以取代 只是7 80

D12209/05 08:43分的選項應該也是有

jupto09/05 09:00虛空騎士 聽起來像是神族新出的單位

bioniclezx09/05 09:20不覺得很硬要嗎

venroxas09/05 09:27設定上就是空洞最適合

DannyDrummer09/05 09:45推20樓

kw00326609/05 09:57最早我接觸是訂閱工坊好像真的是翻虛無騎士,作者自己說

kw00326609/05 09:57參考日文翻譯

iamnotgm09/05 10:16參考日文絕對不會翻出虛無 日文版翻譯就是ホロウナイト

iamnotgm09/05 10:16 甚至在You are the hollow knight那個場景 日文也是寫

iamnotgm09/05 10:16お前は空洞の騎士(ホロウナイト)

Rmoon09/05 10:32可能要辦個公投

coollee09/05 10:49空洞正好為小騎士吸收各種力量的載體 包含void

WLR09/05 11:56筆劃很多那個翻譯不喜歡,都很空了筆劃還那麼多幹麻

foxey09/05 12:50崆峒派馳名武林百年(X)

bioniclezx09/05 13:56問題就是你明明都說空洞是更好的解答幹嘛硬要虛空

domy123409/05 14:33跟殘體那個死人字體比起來,這種譯詞差異都是小問題