[閒聊] 灌高大然版的翻譯真的很爛
0分戰術是甚麼鬼東西....
完全版看下去才知道山王下半場開頭的戰術....
怎麼會有人推大然版的翻譯?
--
是啊.....我只是個人魚.....
無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。
辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福!
還有一件事就是....
偶爾...也請想想我.....
AIが止まらない
--
問就是情懷
左手只是輔助
大然哪有翻譯 那叫編劇
我也是大然版,所以戰術是叫啥
安比利.巴布魯
我覺得「我只有現在啊」比正確的翻譯強
編的比原作還燃 JOJO也是
那時後看到流川跟櫻木說:球離籃框有兩公尺。想說魚住
幹麻生氣。完全版是:難道你想跟那兩公尺的一樣
其他球類也是啊 水平外曲球表示:
大然版翻譯爛歸爛,但有些地方真的很熱血
零分戰術聽起來氣勢更強更讓人絕望
大然當年翻譯就是爛得要死 一堆作品都中槍 但因為自由發揮
大然的翻譯是創作
所以有幾個有弄出經典"編劇"成為名梗
大然的教頭當家翻得不差啦!有個叫施凡的譯者翻得夠台夠
對味 而且他也夠懂棒球 很多術語和觀念都有翻出來
快樂女郎 注射針筒羽蛾
硬漢龍崎
尖端有大本小本的 翻譯有一樣嗎 我是買大的
星光迴旋遮斷器
迴路啦打錯
翻的熱血和翻的正確是兩回事 但翻譯正確才是基本吧
尖端的打不死的小強跟大力丸也很爛
大然翻譯超有FU XD
我只有現在 翻成 啥了
所以原文到底是啥
還有一個河田巴克利第二根本沒這句,不少人當真XD
借問有人知道尖端電影上映紀念完全版的翻譯怎樣,說明寫
有重新校稿過,現在還有打不死的蟑螂跟大力丸嗎?
陳鷹村 李幕之 田一郎表示
我喜歡這版本的
二創
大力丸跟蟑螂沒了 滿早之前就有改過了
田岡有上封面耶 XD
翻譯正確與否我不在乎,只在乎當下的熱血(與爆笑
所以0分戰術的翻譯是啥?
情懷
那句應該是 我就是現在
劇場版有翻譯正確
尖端把三井翻成留級應該也不太對
安比利.巴布魯是網路上盜版翻譯在黑大然吧
我手邊的大然單行本(31本)根本沒這樣翻譯
不知道誰流傳說大然翻譯成安比利巴布魯的
我就是現在????中文沒在這樣說的吧 XDDDDD
那句的前後文是「老爹的輝煌時刻是XXX,而我的輝煌時
刻就是現在啊」
回憶
零分戰術聽起來更絕望+1
所以零分戰術正確的翻譯是啥....你也不說一下捏
不然你翻全場包夾根本沒氣勢 畫面都告訴你是包夾了
零分戰術是直接表明這戰術一下對手會多慘
是說今天看電影時中文配音一會說是區域聯防一會說是緊迫
盯人,搞得我好亂啊
都是在講對宮城包夾那個play
應該是全場緊迫盯人吧 零分戰術是取其目的 我覺得這
個翻得不算差 大然一堆翻譯可以鞭的不該鞭這個吧
這我覺得還好 反正大家都看得出來這是在全場壓迫防守
零分戰術聽起來很帥啊XD
真的是一波20:0
翻的不正確可是很熱血XD
以籃球術語來看書沒這詞XD
有點創作的味道了
那個時代網路不發達也很難查原文是什麼 除非有人買日文
版然後在bbs上討論不然也不知道翻錯
別告訴我正確翻譯叫全場包夾 那其他人是在吃驚三小
這個還好 其他可以吐槽的更多更扯
討論盜版公司??
大然不是著名的看圖說故事嗎
大然魚住在山王戰那句籃下是我赤木的是真的怪
我看了老半天 所以原本的意思是緊迫盯人?
https://i.imgur.com/OmgIJBX.jpg 這個真的是笑死XDD
還有亂馬大然版亂翻三小「被男人親會得AIDS」(??)原
文天道靡是吐槽「(亂馬)初吻對象是男人好慘」好嗎?害
一堆人還以為高橋老師恐同咧XD
安比利是自大然出的文庫版翻譯,跟初版翻譯很多不同,而
且文庫版出到24集大然就倒了
簡單講就是大然出過兩個版本,第二版出一半就倒了
安比利巴布魯我有看過,真的是在翻三小
灌籃高手的台詞已經夠少了,大然還能一直翻錯,連神奈
川得分王這種用漢字寫的,都能翻錯從神變成牧,真的有
夠蠢
零分戰術很帥耶
阿虎:我已經吃飽了
大然不是看圖說故事嗎
你堅持要翻的正確喔?那溝通魯蛇你買了沒?你講桐人的
大招是星爆還是講榴槤?看得見女孩被翻成陰陽眼,你覺
得對還錯?
樓上在公三小 作者給出漢字前星爆翻得很合理啊
查了你說的溝通魯蛇跟看得見女孩 也合乎原文想表達的意
思啊 只是換個用詞
在正確的翻譯上加入氣氛 而不是為了氣氛改變原意 能夠理
解嗎
翻譯求義達雅 大然那個義達都沒有 只有虛幻的雅
大然離譜的是連人名都會搞錯 凌南替補中鋒髮型跟後衛
越野一樣 大然就搞錯翻成越野
竟然有人覺得可以不用翻的正確??
最神奇的是45話標題就是UNBELIEVABLE
大然還有水平外曲球
所以到底是故意還是英文不好就不知道了....
大然是二創翻譯
大然翻譯有一半是編的 根本看圖說故事
翻譯:其實我不懂日文,這本的台詞都是我編出來的
我記得青文棒大也有水平外曲球耶?
老話一句 日文不好 vs
中文不好
平直彎曲球
我只有現在真的比較感人
但他就不是只有現在啊 沒事幹嘛丟掉未來
翻譯不就信雅達 0分爛不爛見人見智 不能說他錯
當年大然翻譯薪水不知道多少
大然是同人寫手先驅耶!
我最光榮的時刻....就是現在!
N年前尖端完全版的翻譯
宮城: 你爸爸的球也敢抄? 超喜歡這句翻譯XD 中二霸氣
台灣味十足XDD
其他翻譯真的爛,但零分戰術不錯啦
大然翻譯真的爛 但那年代沒得考證 結果就誤解了很多年..
印象深刻還有什麼白癡對白癡同流合污 當時還覺得這句很
妙XD
還有流川對仙道回以顏色的那句“再屌啊” 看了尖端版才
發現根本是創作翻譯
49
[閒聊] 山王輸球 是因為醜化澤北吧如果有仔細看過漫畫 澤北打球不是那麼獨的人 上半場以及下半場的零分戰術 澤北很認份的打團隊籃球 也很樂意傳球給隊友23
[閒聊] 海南是真的守不住流川楓還是放給他幹流川楓打海南上半場就幹了25分 直接把落後的分數追平 但是下半場直接沒力只得6分 看他上半場幹分的時候都是清田跟他對位 阿牧完全沒有要自己來守的意思14
Re: [問題] 莫瑞帶給鋼鐵人什麼當然是一勝十敗啊,打到現在第四節大概要迎接第11敗了。 看比賽內容永遠都是非常混亂,說戰術沒戰術說系統沒系統,只要遇到區域完全無法突破, 也幾乎沒有幫球員設定簡單的出手,例如領航猿的diamond,永遠只能靠球員個人能力把球 搞進幾乎沒有配合。 人員輪替也是很怪,有些球員上一場表現很好但接下來可能好幾場沒出賽或是出賽時間很短10
[討論] 山王工業的零分戰術其他隊有機會破解嗎?湘北在上半場與山王打得有來有回甚至領先2分 但山王下半場祭出零分戰術後 湘北連球都沒運過半場就被山王大逆轉到領先24分 不過湘北的後衛宮城實在太矮 假如換成是後衛當隊長的海南或翔陽7
[問題] 山王下半場算不算放水啊?如題,灌籃高手裡 山王有一個很會搶籃板的叫野邊將廣,上半場雖然左手腕被流川楓灌傷,但下半場剛開始在 堂本教練祭出零分戰術時仍然在場 可是之後卻換成河田美紀男去頂替,導致哥哥河田雅史必須分心去叮囑自己的弟弟,沒辦法 專心對付櫻木或赤木,美紀男也時常漏人4
[閒聊] 湘北打山王的逆轉秀其實普普通通而已吧如題 山王vs湘北啊 湘北下半場落後24分,然後瘋狂猛追到逆轉勝,看起來雖然很強 不過稍微統計一下,其實也還好吧? 湘北下半場加起來總共是拿43分,澤北拿44分4
Re: [問題] 山王下半場算不算放水啊?因為野邊已經完全扛不住櫻木了啊 雖然河田弟好像也扛不住啦 兩個人都扛不住櫻木的情況下,教練留下身材高大的河田弟也勉強算是合理的選擇吧 大家怎麼看? -----
83
[討論] 有什麼死主角還被奉為神作的作品嗎 有雷19
[閒聊] 我推結局下一幕16
[問題] 都去哪裡找Figure情報?19
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種20
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了13
[閒聊] 被捲入了勇者召喚事件卻發現異世界很和10
[閒聊] 戰鬥椿好像比長離還好用10
[閒聊] 波波的實力如何9
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物38
[補番] 死亡筆記本 還我L38
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子29
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩16
[閒聊] 墮落的阿烏拉40
[情報] 雨夜之月 動畫化決定12
[閒聊] 開卡包通常要開到幾包才會爽?46
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?31
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?7
Re: [閒聊] 修道院的修女們13
[情報] 中年男的異世界網購生活 PV公開&追加聲優26
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥11
[妮姬] 二週年線下活動雜談7
[鐵道] 和知更鳥一起泡澡12
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物13
[24秋] 膽大黨這季的劇情會演到哪邊? 有漫畫雷55
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?6
[閒聊] 復活邪神2R 乳搖檢查18
[孤獨][孤搖]虹夏偷親波奇5
[公主] 貼貼靜流。5
[閒聊]Perfume採訪學園偶像大師6
Re: [情報] 教育部台語動畫:孤獨搖滾、工作細胞