PTT評價

[閒聊] 灌高大然版的翻譯真的很爛

看板C_Chat標題[閒聊] 灌高大然版的翻譯真的很爛作者
einstean
(台北捷運世界一流)
時間推噓64 推:66 噓:2 →:57

0分戰術是甚麼鬼東西....
完全版看下去才知道山王下半場開頭的戰術....

怎麼會有人推大然版的翻譯?

--
是啊.....我只是個人魚.....
無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。
辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福!
還有一件事就是....
偶爾...也請想想我.....
AIが止まらない

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.115.184 (臺灣)
PTT 網址

RbJ01/17 00:29問就是情懷

ogt84your01/17 00:30左手只是輔助

Aggro01/17 00:31大然哪有翻譯 那叫編劇

swps4030901/17 00:31我也是大然版,所以戰術是叫啥

dchris01/17 00:31安比利.巴布魯

zouelephant01/17 00:32我覺得「我只有現在啊」比正確的翻譯強

Rocal01/17 00:32編的比原作還燃 JOJO也是

princessws01/17 00:32那時後看到流川跟櫻木說:球離籃框有兩公尺。想說魚住

princessws01/17 00:32幹麻生氣。完全版是:難道你想跟那兩公尺的一樣

same6071001/17 00:35其他球類也是啊 水平外曲球表示:

ZOTA1501/17 00:35大然版翻譯爛歸爛,但有些地方真的很熱血

asdfgh092001/17 00:36零分戰術聽起來氣勢更強更讓人絕望

Aggro01/17 00:36大然當年翻譯就是爛得要死 一堆作品都中槍 但因為自由發揮

nokumakun01/17 00:36大然的翻譯是創作

Aggro01/17 00:37所以有幾個有弄出經典"編劇"成為名梗

Friedman01/17 00:40大然的教頭當家翻得不差啦!有個叫施凡的譯者翻得夠台夠

Friedman01/17 00:41對味 而且他也夠懂棒球 很多術語和觀念都有翻出來

NicoNeco01/17 00:43快樂女郎 注射針筒羽蛾

mangifera4301/17 00:45硬漢龍崎

penchiman01/17 00:49尖端有大本小本的 翻譯有一樣嗎 我是買大的

Mochicanfly01/17 00:50星光迴旋遮斷器

Mochicanfly01/17 00:51迴路啦打錯

kenu101801/17 00:57翻的熱血和翻的正確是兩回事 但翻譯正確才是基本吧

AhirunoSora01/17 01:03尖端的打不死的小強跟大力丸也很爛

DarkKnight01/17 01:06大然翻譯超有FU XD

DarkKnight01/17 01:07我只有現在 翻成 啥了

karta01801/17 01:11所以原文到底是啥

h7531141801/17 01:12還有一個河田巴克利第二根本沒這句,不少人當真XD

genesic01/17 01:12借問有人知道尖端電影上映紀念完全版的翻譯怎樣,說明寫

genesic01/17 01:12有重新校稿過,現在還有打不死的蟑螂跟大力丸嗎?

ak775701/17 01:15陳鷹村 李幕之 田一郎表示

h7531141801/17 01:15 https://i.imgur.com/zRKNAOY.jpg

h7531141801/17 01:16我喜歡這版本的

PunkGrass01/17 01:19二創

DEGON01/17 01:21大力丸跟蟑螂沒了 滿早之前就有改過了

ThreeNG01/17 01:28田岡有上封面耶 XD

k01151101/17 01:29翻譯正確與否我不在乎,只在乎當下的熱血(與爆笑

yeay01/17 01:32所以0分戰術的翻譯是啥?

gm7922792201/17 01:33情懷

gm7922792201/17 01:36那句應該是 我就是現在

gm7922792201/17 01:36劇場版有翻譯正確

cashko01/17 01:46尖端把三井翻成留級應該也不太對

Ahhhhaaaa01/17 01:48安比利.巴布魯是網路上盜版翻譯在黑大然吧

Ahhhhaaaa01/17 01:48我手邊的大然單行本(31本)根本沒這樣翻譯

Ahhhhaaaa01/17 01:49不知道誰流傳說大然翻譯成安比利巴布魯的

art101/17 01:50我就是現在????中文沒在這樣說的吧 XDDDDD

Ahhhhaaaa01/17 01:51那句的前後文是「老爹的輝煌時刻是XXX,而我的輝煌時

Ahhhhaaaa01/17 01:51刻就是現在啊」

tyui045901/17 01:51回憶

goodnight4Tw01/17 01:51零分戰術聽起來更絕望+1

Ayanami556601/17 01:54所以零分戰術正確的翻譯是啥....你也不說一下捏

goodnight4Tw01/17 01:54不然你翻全場包夾根本沒氣勢 畫面都告訴你是包夾了

goodnight4Tw01/17 01:54 零分戰術是直接表明這戰術一下對手會多慘

tt103401/17 01:57是說今天看電影時中文配音一會說是區域聯防一會說是緊迫

tt103401/17 01:57盯人,搞得我好亂啊

tt103401/17 01:57都是在講對宮城包夾那個play

knight6061501/17 01:58應該是全場緊迫盯人吧 零分戰術是取其目的 我覺得這

knight6061501/17 01:58個翻得不算差 大然一堆翻譯可以鞭的不該鞭這個吧

dustinhuang01/17 02:05這我覺得還好 反正大家都看得出來這是在全場壓迫防守

gm7922792201/17 02:06零分戰術聽起來很帥啊XD

gm7922792201/17 02:07真的是一波20:0

xxxxx91901/17 02:13翻的不正確可是很熱血XD

h7531141801/17 02:19以籃球術語來看書沒這詞XD

h7531141801/17 02:20有點創作的味道了

johnny301/17 02:21那個時代網路不發達也很難查原文是什麼 除非有人買日文

johnny301/17 02:21版然後在bbs上討論不然也不知道翻錯

gargoyles01/17 02:36別告訴我正確翻譯叫全場包夾 那其他人是在吃驚三小

y2k1087081401/17 02:39這個還好 其他可以吐槽的更多更扯

john042101/17 02:51討論盜版公司??

moon100001/17 03:26大然不是著名的看圖說故事嗎

qazws93101/17 03:39大然魚住在山王戰那句籃下是我赤木的是真的怪

r8527060701/17 04:57我看了老半天 所以原本的意思是緊迫盯人?

iris48601/17 05:25https://i.imgur.com/OmgIJBX.jpg 這個真的是笑死XDD

iris48601/17 05:29還有亂馬大然版亂翻三小「被男人親會得AIDS」(??)原

iris48601/17 05:29文天道靡是吐槽「(亂馬)初吻對象是男人好慘」好嗎?害

iris48601/17 05:29一堆人還以為高橋老師恐同咧XD

ak775701/17 05:35安比利是自大然出的文庫版翻譯,跟初版翻譯很多不同,而

ak775701/17 05:35且文庫版出到24集大然就倒了

ak775701/17 05:37簡單講就是大然出過兩個版本,第二版出一半就倒了

newtypeL901/17 06:12安比利巴布魯我有看過,真的是在翻三小

newtypeL901/17 06:15灌籃高手的台詞已經夠少了,大然還能一直翻錯,連神奈

newtypeL901/17 06:15川得分王這種用漢字寫的,都能翻錯從神變成牧,真的有

newtypeL901/17 06:15夠蠢

iwinlottery01/17 06:32零分戰術很帥耶

bigcho01/17 06:43阿虎:我已經吃飽了

dg715801/17 07:22大然不是看圖說故事嗎

shirokase01/17 07:28你堅持要翻的正確喔?那溝通魯蛇你買了沒?你講桐人的

shirokase01/17 07:28大招是星爆還是講榴槤?看得見女孩被翻成陰陽眼,你覺

shirokase01/17 07:28得對還錯?

motw199901/17 07:30樓上在公三小 作者給出漢字前星爆翻得很合理啊

motw199901/17 07:36查了你說的溝通魯蛇跟看得見女孩 也合乎原文想表達的意

motw199901/17 07:36思啊 只是換個用詞

zzz5012601/17 07:54在正確的翻譯上加入氣氛 而不是為了氣氛改變原意 能夠理

zzz5012601/17 07:54解嗎

onionandy01/17 08:20翻譯求義達雅 大然那個義達都沒有 只有虛幻的雅

KUSUHA070701/17 08:22大然離譜的是連人名都會搞錯 凌南替補中鋒髮型跟後衛

KUSUHA070701/17 08:22越野一樣 大然就搞錯翻成越野

beersea081501/17 08:35竟然有人覺得可以不用翻的正確??

ak775701/17 08:38https://i.imgur.com/rp341RA.jpg

ak775701/17 08:42最神奇的是45話標題就是UNBELIEVABLE

ak775701/17 08:43https://i.imgur.com/CvZdAHT.jpg

megalodon3501/17 08:44大然還有水平外曲球

ak775701/17 08:47所以到底是故意還是英文不好就不知道了....

abucat01/17 08:59大然是二創翻譯

newtypeL901/17 09:09大然翻譯有一半是編的 根本看圖說故事

powerup01/17 09:26翻譯:其實我不懂日文,這本的台詞都是我編出來的

kirbycopy01/17 09:41我記得青文棒大也有水平外曲球耶?

devilhades01/17 10:27老話一句 日文不好 vs

devilhades01/17 10:27中文不好

sudekoma01/17 10:51平直彎曲球

a51601301/17 12:19我只有現在真的比較感人

Gouda01/17 12:37但他就不是只有現在啊 沒事幹嘛丟掉未來

abcd1111101/17 12:44翻譯不就信雅達 0分爛不爛見人見智 不能說他錯

cashko01/17 13:52當年大然翻譯薪水不知道多少

cs035067901/17 18:06大然是同人寫手先驅耶!

cs035067901/17 18:14我最光榮的時刻....就是現在!

cs035067901/17 18:14N年前尖端完全版的翻譯

sissyfox01/17 20:35宮城: 你爸爸的球也敢抄? 超喜歡這句翻譯XD 中二霸氣

sissyfox01/17 20:35台灣味十足XDD

TCPai01/17 22:23其他翻譯真的爛,但零分戰術不錯啦

ethanhu01/17 23:49大然翻譯真的爛 但那年代沒得考證 結果就誤解了很多年..

ethanhu01/17 23:49印象深刻還有什麼白癡對白癡同流合污 當時還覺得這句很

ethanhu01/17 23:49妙XD

ethanhu01/17 23:51還有流川對仙道回以顏色的那句“再屌啊” 看了尖端版才

ethanhu01/17 23:51發現根本是創作翻譯