PTT評價

[閒聊] 爆熱神威掌算好翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 爆熱神威掌算好翻譯嗎作者
astrayzip
()
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:8

我的拳頭正在赤熱燃燒!

俺のこの手が真っ赤に燃えるッ!



爲了得到勝利而吼叫!

勝利を掴めと轟き叫ぶッ!



爆熱!!

ばぁぁぁぁく熱ッ!


神威掌!!

ゴォォォッド!フィンガァァァァッ!!!




神威在日文裡別有意思

但在中文裡神加上威又別有一番風味

當年把神之手指翻譯成神威掌的G鋼彈

會是好翻譯嗎

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.227.66 (臺灣)
PTT 網址

battlecat03/15 21:41總覺得“神威鋼彈”就比“神鋼彈”霸氣多了;“爆熱神

battlecat03/15 21:42威掌”也很霸氣,雖然有點超譯,但如果直翻“閃光神手

battlecat03/15 21:42指”感覺就很弱== 好像還有什麼“咳嗽沒停過”的神翻

battlecat03/15 21:42

srwalpha03/15 21:50很好奇有沒有人知道咳嗽沒停過的故事

a1207331103/15 21:53一陽神指 ?

starfuck03/15 22:01咳嗽沒停過記得之前有人說過 好像是編碼的問題跑掉了

no2403/15 22:37一開始不是叫閃耀手指嗎?

gyorai03/15 22:49因為一開始是閃光鋼彈所以叫Shining finger,之後換神鋼

gyorai03/15 22:49才變God finger,不過我也覺得台譯神威鋼彈&爆熱神威掌比

gyorai03/15 22:49較能凸顯這架機體的不合理強度w

gogolct03/15 23:32很像要爆香