PTT評價

[閒聊] 噴射白光算是神翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 噴射白光算是神翻譯嗎?作者
a516013
(天天天天天)
時間推噓38 推:38 噓:0 →:20

有看遊戲王的一定聽過

毀滅的噴射白光這句

原文是 滅びのバーストストリーム

應該叫做毀滅的爆裂疾風彈

台灣翻成噴射白光跟原文還差蠻多的

但從動作來看也算合理
畢竟就是從青眼白龍的嘴裡射出白光擊破敵人


毀滅的噴射白光算是神翻譯嗎?

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.186.133 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: a516013 (1.171.186.133 臺灣), 07/03/2023 15:10:54

hatephubbing07/03 15:10毀滅的

Julian9x9x907/03 15:11有需下一篇 星光榴槤擊

PunkGrass07/03 15:11是 我覺得比爆裂疾風彈屌

Theddy07/03 15:11錢寶寶/收穫者

gcobc1263207/03 15:11バーストストリーム = Burst Stream 應該翻譯成星爆

tf01071407/03 15:12有人提到星爆嗎

chadmu07/03 15:12我都念青眼飛盤龍

yamagishi07/03 15:12哪來ㄉ星

efkfkp07/03 15:13是說後面有出一張爆裂疾風彈魔法卡真的變成噴一顆球,台版

efkfkp07/03 15:13翻譯其實比較正確吧?堪比究極波浪炮的神翻譯ww

mayolan07/03 15:13有一段時間翻成噴射海潮

Xavy07/03 15:14ストリーム是怎麼變疾風彈的??

P207/03 15:14毀滅的脈衝海潮

jupto07/03 15:14所以有時候中配是毀滅的爆發海潮啊

Xavy07/03 15:14跟風沒半點關係阿

Valter07/03 15:15還有一個版本是 滅亡的雷射火球

furjai07/03 15:15 所以星爆是有點抄這招的嗎

winterjoker07/03 15:17後來翻譯叫毀滅的爆發海潮

SangoGO07/03 15:18「神聖彗星反射力量」吧

adgbw872807/03 15:18脈衝海潮

SangoGO07/03 15:18得到在翻殺回的神

jupto07/03 15:19神聖彗星才是真正的神翻譯 跟原文完全無關 直接拿卡圖翻

SangoGO07/03 15:20正確應該是「神聖防護罩-鏡面之力」

hoshitani07/03 15:21應該翻毀滅的爆氣流斬

SangoGO07/03 15:22但翻譯時看不懂保護罩(バリア/Barrier)

SangoGO07/03 15:22直接圖面變成彗星

Nat4zStar07/03 15:24下一篇 快樂女郎是神翻譯嗎

corum6897207/03 15:26這招不是在不同篇章的翻譯都不同嗎

SangoGO07/03 15:26快樂女郎三姐妹XDD

NAKOplau07/03 15:274! 而且唸起來很順口

jupto07/03 15:27快樂女郎確實很快樂啊 她們的宿敵超弱

a51601307/03 15:28https://i.imgur.com/ckKgRic.jpg

a51601307/03 15:28因為後來有出一張魔法卡直接把漢字寫出來啊

dnek07/03 15:30這個絕對是

Jimmywin07/03 15:34快樂女郎才經典

suanruei07/03 15:35注射針筒羽蛾是神翻譯嗎

arcanite07/03 15:38SAO作者怎不把漢字寫成星光爆裂疾風彈XD

LoserLee07/03 15:38可以

LoserLee07/03 15:39爆裂疾風彈還以為是彈珠超人

ikaros3507/03 15:46 https://i.imgur.com/tkneAtO.jpg

ikaros3507/03 15:46 https://i.imgur.com/4wJXKD8.jpg

bill0129bill07/03 15:51那應該要叫做星光爆裂疾風斬

GRAYMENG07/03 15:52飛盤龍XD

well010307/03 15:55神翻譯我只服金光火焰旋風拳

furret07/03 15:58快樂女郎從漫畫連載就是錯的

hijodedios3607/03 15:594

kunxue032007/03 16:08我還以為是兩招欸,原來是同一招喔

yeng121707/03 16:08快樂女郎是一錯就錯到底那種

ks00707/03 16:244

jeff86010907/03 16:48社長好像都有念過

SangoGO07/03 16:48Happy=ハッピー ,鳥身女妖Harpy ハーピィ

SangoGO07/03 16:49就一路錯到底了

jupto07/03 17:27快樂女郎單純是翻譯的人不知道哈比是指傳說生物吧

jupto07/03 17:28不過她們確實很快樂

peng19896807/03 17:28快樂女郎可能是當初譯者拿到的原文本沒印清楚還怎樣

peng19896807/03 17:28,就直接翻錯了

peng19896807/03 17:29不然就是譯者自己眼花把Harpy看成Happy

fth86207/04 09:18比起“星光迴路遮斷器” “綁起來!肛的緊圈!” 好多了