PTT評價

[蔚藍] 韓網探討 各國老屍最後的獨白

看板C_Chat標題[蔚藍] 韓網探討 各國老屍最後的獨白作者
anpinjou
(大炎上、確定ですわ。)
時間推噓52 推:52 噓:0 →:37

老實說這篇我翻譯的有點難過

照理說我是先知道這篇才知道陽葵開噴那篇的

但是拖到現在才翻這篇


下面內容有最終篇 《誘騙者決戰》重要劇情 還沒看到的請思考後再讀



我先請MIKU出來防雷一下

https://i.imgur.com/814kv20.jpg

嗯 很貴




跟上次一樣 三種語言

但是一直重複貼三種語言有點累
我直接貼中文 然後翻譯英韓就好




https://i.imgur.com/Ibvgzkz.jpg

https://i.imgur.com/QFsceZ7.jpg
https://i.imgur.com/FgU6pZg.jpg
https://i.imgur.com/nwsr9Wk.jpg
https://i.imgur.com/UKtEG2O.jpg


=====

https://i.imgur.com/Kaswwiq.jpg


中:這不是你的錯 白子

英:這不是你的錯 白子

韓:這不是你的錯 白子


https://i.imgur.com/7Y5YvJd.jpg


中:不要為自己的誕生 感到後悔、責備自己

英:你的生命很可貴,不要後悔活著

韓:不要因為活著而感到後悔與自責


https://i.imgur.com/Iap8sUG.jpg


中:不要否定 想要獲得幸福的心情

英:想要得到幸福並沒有錯

韓:你不能說想要幸福的心情是錯誤的


https://i.imgur.com/6FYwbF7.jpg


中:不要說出 放棄生存是從痛苦中解放,這種悲傷的話

英:認為死亡是結束痛苦的唯一途徑是很可怕的想法

韓:不要因為認為死了後就不會再痛苦而感到安心


https://i.imgur.com/YzdQApF.jpg


中:不要認為 自己是為了受苦而誕生

英:你不是註定生來就是要受苦的

韓:不要認為你出生的目的是為了受苦


https://i.imgur.com/KPTC9Xu.jpg


中:絕對不是這樣的

英:你不應該這樣想

韓:不應該這樣認為


https://i.imgur.com/VpS8KWC.jpg


中:無論是怎麼樣的學生(孩子),都沒必要這麼想

英:沒有孩子應該有這種感覺

韓:任何孩子都不應該這樣


https://i.imgur.com/bxAFeCa.jpg


中:如果孩子們的「世界」裡充滿著苦痛

英:如果你的世界苦痛多於快樂

韓:如果一個孩子的世界充滿了痛苦而不是幸福


https://i.imgur.com/GCwnS0v.jpg


中:如果孩子們希望,能夠結束活在絕望與悲傷深淵裡的人生

英:如果你是因為感到絕望而希望自己的生命結束

韓:如果那個孩子希望自己充滿絕望和悲傷的生活早點結束


https://i.imgur.com/B4ZeLUG.jpg


中:如果那樣的願望存在這個世界的某處

英:如果你在世界上漫無目的遊蕩,感到自己不屬於這裡

韓:如果那樣的祈禱仍然在這個世界某個地方漂浮著

(有趣 英翻又開始了)


https://i.imgur.com/Hw3uxyW.jpg

https://i.imgur.com/3vj87KG.jpg

中:那麼 該承擔錯誤的是這個「世界」的負責人,而不是孩子們

英:這不是你的錯 那是你所生活的世界的錯,以及對此負有責任的人的錯

韓:那麼 那是這個世界該負責的人的錯,不是孩子的錯


https://i.imgur.com/nnV8Zmi.jpg


中:那是世界的「背負責任之人」應該承擔的責任

英:沒有人應該承擔整個世界的重責大任,尤其是孩子

韓:孩子不應該承擔本該由這個世界負責任的人應該承擔的責任


https://i.imgur.com/aWya7G8.jpg


中:即使犯下罪行,即使犯下無法饒恕的過錯

英:無論你做過多麼可怕的事情,無論你犯過多麼不可原諒的罪行

韓:即使那個孩子犯了多少罪,犯了多少不可洗清的錯誤


https://i.imgur.com/vI6HJtf.jpg


中:由學生(孩子)背負責任的世界,根本不應該存在

英:不應該是這樣的

韓:不應該是這樣的


https://i.imgur.com/9T17egs.jpg


中:無論在什麼時候

英:那不是你的責任

韓:這本來就是


https://i.imgur.com/slmD864.jpg


中:那都是和孩子們一起生活的大人應該背負的責任

英:這個責任應該落在屬於你生命中的成年人身上

韓:應該由與孩子們生活在同一個世界的成年人來承擔


https://i.imgur.com/E6bTbiH.jpg


中:......責任 由我來承擔

英:我會承擔起責任

韓:責任必須由我來承擔



======

https://i.imgur.com/izMTyta.jpg

https://i.imgur.com/3rXXw7c.jpg
https://i.imgur.com/akPqamY.jpg


https://i.imgur.com/c1t6kh0.jpg




老屍 我真的 哭死


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.193.77 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.VyG5LaZJ5X9c

Deltak09/22 23:02看到台詞再哭一次

OldYuanshen09/22 23:04中文現在感覺比較接近日文的版本?

rockman7309/22 23:04看一次又要淚目一次 老屍的黑卡我會撐到關服的QQ

DorkKnight09/22 23:05用掉了,剩粉QQ

fman09/22 23:06中文的看起來好很多,且分句又更有氣氛,其他兩服太直白了

zizc0671909/22 23:07應該是因為經過翻譯?

anpinjou09/22 23:07原本想貼最後高速閃過的那個老師救贖名言 後來還是沒貼

llabswollag09/22 23:08中文能表達的真的細膩很多

whiwhiwhi09/22 23:09看完真的又想哭了QQ

anpinjou09/22 23:10中文就是那個字數已經夠包含內容與情感 其他語言則是

anpinjou09/22 23:10要用更多內內容和文字去包裝 如果要縮減內容 那就是需

anpinjou09/22 23:10要去理解和攤開他的文本

dog2963584109/22 23:11中文好太多了 英翻爛死

whiwhiwhi09/22 23:12這樣看下來 中文表達的情感真的細膩超多

rockman7309/22 23:13英翻要表現出日文那個語法就會很繞口吧

Authsty09/22 23:13中文好很多

zizc0671909/22 23:14中文這次是真的不錯,之前請翻譯是正確的

OldYuanshen09/22 23:15文字情報量的勝利

anpinjou09/22 23:15就是文本會幹爆長 原神就是這樣子做 搞的英文聲優每個

anpinjou09/22 23:15都會高速神言

jack5008709/22 23:17中午好很多 沒有比較沒有傷害

kirakilling709/22 23:18讚,不過有打錯字 前面世界打成時間惹

whiwhiwhi09/22 23:18哦 對 有一個地方世界打成時間

kirakilling709/22 23:18https://i.imgur.com/SlJmj6c.jpg

kirakilling709/22 23:19改完可以直接刪我貼圖就好

fash589609/22 23:19中文翻譯真的好很多啊,能從文字中感受到老師的情感與

fash589609/22 23:19覺悟

anpinjou09/22 23:19感謝提醒

※ 編輯: anpinjou (42.71.193.77 臺灣), 09/22/2023 23:20:17

anpinjou09/22 23:21我原本簽名檔想放這張 但100%會毀了這篇氣氛

anpinjou09/22 23:21https://i.imgur.com/M9GQQX1.jpg

AirPenguin09/22 23:23之前就有人比較過了 韓版老師比較大男人

HydraGG09/22 23:23中文看起來真的很細膩

EmeraldWater09/22 23:24中文看起來比較好+1

CaterpillarK09/22 23:25中文真的翻得棒

CaterpillarK09/22 23:26謝謝 氣氛已經毀了 巨柚退散

beck60032509/22 23:27有一些部份比較喜歡英翻~

EternalK09/22 23:30原本有點感動,看到最後腦中突然出現益全,煩欸w

ShibaTatsuya09/22 23:31中文的文本看起來最有感覺

S632169809/22 23:33日翻中真的舒服

smart0eddie09/22 23:34中文好多了

iljapan6109/22 23:36感覺用祈使句的文本,比較能讓人感覺希望

jeff66609/22 23:44哪來的益全啦

chuegou09/22 23:44英文的有夠沒感覺

starsheep01309/22 23:45因為是翻譯的關係?確實覺得中文比較有情感

vios1000909/22 23:47從渣翻逐漸成長的翻譯

anpinjou09/22 23:53當然 也有可能是我翻譯的不好造成英文閱讀起來怪怪的

dustmoon09/22 23:53中文好很多 韓英很多冗句

pHyrz09/22 23:53不要再戳我淚腺了

anpinjou09/22 23:54不過基本上不會落差太大就是了...尤其是英文較不會誤譯

jeremy798609/22 23:59能從剛開國際服的中文爛翻譯 看到現在中文翻譯 真的感

jeremy798609/22 23:59觸很多呢

streakray09/23 00:00中文...好棒

alion27809/23 00:04柚子是巨乳的謊話也是戳我淚線

ShiinaKizuki09/23 00:11中文最棒

rexwong194209/23 00:30中文...真的好棒...又想哭了

skyblue35109/23 01:02這次中翻好耶,很有感覺

shuanpaopao09/23 01:11就老樣子,中文是日翻中,然後日文有潤色過了。

shuanpaopao09/23 01:11https://i.imgur.com/FZLQMBU.png

shuanpaopao09/23 01:12不得不再次感嘆韓翻日兼潤色文本的人的厲害。

sky09385124809/23 01:28柚子是巨乳是謊言

Tamato331009/23 01:29中文版的好多了

shiyobu09/23 01:38巨乳柚 巨乳憂 那些都是曾經存在的概念 如今只剩我記得

lolicon09/23 02:01因為很重要 所以要講三次(三種語言

gtr010709/23 03:18為什麼可以每次看每次哭 太賴皮了啦

danny1017309/23 03:40突然好奇日文怎麼寫的

danny1017309/23 03:40*英文

pentasy09/23 04:05韓文前半帶說教意味 英文則是天賦人權的感覺很重

spfy09/23 07:12敢不敢更催淚一點 嗚嗚嗚

owlman09/23 08:16之後我回顧這段都會想到柚子是巨乳 謝囉

hlsu3a82k709/23 08:44老屍….QQ

ger187109/23 08:55再看一次還是起雞皮疙瘩 承擔責任那段令人動容

stu3130509/23 08:59...明明是剛好不用補班的假日...(擦眼淚

msbdhdfceb09/23 09:50這是韓翻中、韓翻中翻英、韓翻中ver2不是嗎?怎麼會

msbdhdfceb09/23 09:50拿來講翻譯好壞= =

msbdhdfceb09/23 09:50*第二個是韓翻英翻中才對

msbdhdfceb09/23 09:53喔不對,韓網討論的話,第二個該不會轉譯三次了吧?

msbdhdfceb09/23 09:53官方韓翻英、韓國網友英翻韓、本文韓翻中這樣?

anpinjou09/23 10:06@msbdhdfceb 沒有 三種語言都是遊戲官方實機文本我直翻

anpinjou09/23 10:06除非你說英韓的遊戲文本是本身又在翻過一次 這樣我就可

anpinjou09/23 10:06能是第三手 如果英韓有自己的一手文本 那這篇就是直翻

anpinjou09/23 10:08韓網討論是原篇在討論這個話題 我是借這個話題發來這邊

anpinjou09/23 10:08不是直接幹走他們的現成翻譯 這三種語言都是我文本自譯

msbdhdfceb09/23 10:09了解 那應該算準確 想說韓網討論又轉到台灣會轉幾手

anpinjou09/23 10:09我好奇你有沒有看過上一篇陽葵的 如果有看過的人應該

anpinjou09/23 10:09不會問這種問題才對

anpinjou09/23 10:10原討論有提供英韓兩種語言遊戲畫面 就像我這篇貼的一樣

anpinjou09/23 10:11我在這個前提追加中文然後翻譯前二讓大家看文本差異

anpinjou09/23 10:11因為韓國本來也是在討論英文跟他們的差異 我看三者差異

tomrun16809/23 10:25QQ