PTT評價

[閒聊] 青春コンプレックス TV版 中日英歌詞

看板C_Chat標題[閒聊] 青春コンプレックス TV版 中日英歌詞 作者
ALPHONSE2501
(Misaka Nr.13666)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:5

來源

中日歌詞:
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5627732

英文歌詞: Crunchyroll

https://youtu.be/dlSbEP4V-gI?si=CP23YphccP_IEFgR



青春コンプレックス
Seishun Complex

暗く狭いのが好きだった 深く被るフードの中
曾喜歡陰暗與狹窄 在壓低的兜帽底下

I liked dark, cramoed spaces,
so I'd bury my face deep in my hood


無情な世界を恨んだ目は どうしようもなく愛を欲してた
怨恨無情世界的眼中 無可救藥地 渴求著愛

My eyes resented the heartless world,
but yearned for love


雨に濡れるのが好きだった 曇った顔が似合うから
曾喜歡淋雨的感覺 因為和憂鬱的面容很搭

I liked being soaked by the rain,
because my face looked better clouded over


嵐に怯えてるフリをして 空が割れるのを待っていたんだ
假裝害怕暴風雨到來 一直等待著天空撕裂

I pretended to be afraid of the storm
while waiting for the sky to brust


かき鳴らせ 光のファズで
使勁彈響吧 想以電光的fuzz

Strum through the light's distortion

雷鳴を 轟かせたいんだ
讓雷鳴響徹雲霄

I want to make thunder roar

打ち鳴らせ 痛みの先へ
全力敲響吧 跨越痛楚後

Drum beyond the pain

どうしよう! 大暴走獰猛な鼓動を
如何是好! 失控的心猛烈跳動

What can I do? This fierce
pounding is out of countrol

かき鳴らせ 交わるカルテット
使勁彈響吧 交會的四重奏

Strum in a haronizing quartet

革命を 成し遂げてみたいな
像是要成就一場革命

I want to cause a revolution

打ち鳴らせ 嘆きのフォルテ
全力敲響吧 釋放悲嘆的強音

Drum in a lamenting forte

どうしよう? 超奔放凶暴な本性を
如何是好? 展現超奔放的狂野本性吧

What can I do? My savage
nature is beyond wild



把TV版跟完全版比較一下發現
原來TV版後面四段是來自於副歌


另外前面文章關於青春コンプレックス 的點閱數沒有關於英文的
拿Crunchyroll的來當參考, 目前這有246.8萬點閱數

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 47.145.114.59 (美國)
PTT 網址

edhuang11/12 11:39這首我滿喜歡的

edhuang11/12 11:40另外Crunchyroll影片是不能看?

Mikufans11/12 11:40

Kuyama15889911/12 11:40孤獨搖滾第二喜歡單曲 第一是星座になれたら

ALPHONSE250111/12 11:42我不知道Crunchyroll有沒有鎖區. 有的話就

ALPHONSE250111/12 11:42不好意思了

edhuang11/12 11:43了解~

kerorok6611/12 11:44要vpn才能看

ALPHONSE250111/12 11:45另外CR翻譯了歌詞後好像英文翻譯組有採用