PTT評價

[問題] 《便·當》電子書的中文翻譯

看板C_Chat標題[問題] 《便·當》電子書的中文翻譯作者
ccpz
(OoOoOo)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:11

之前在kobo上把朝浦《便·當》整套買下來
看了第一集總覺得有些詞怪怪的:

https://imgur.com/d3Ivejw

https://imgur.com/nydELjM

像這幾個 "褐發" "胡須"
都剛好和簡體 "褐发" "胡须" 不管前後文,直接轉換一樣

可是這系列譯者也翻了不少作品
實體書好像也沒人抱怨
是電子書才跑出這些錯誤的嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.15.172 (臺灣)
PTT 網址

ayaneru02/12 08:20直接簡體轉繁體吧 中文書常常這樣

spfy02/12 08:22你就天天寄信+到處發文 看他們會不會大發慈悲修正

xsc02/12 08:22看出版是誰 如果是日方自己搞得中文化就會這樣

ccpz02/12 08:23不過好奇實體書也有這樣的錯誤嗎, 還是出版社把文稿弄丟

ccpz02/12 08:24所以拿對岸轉繁體,再掛上當初翻譯的名字?

ccpz02/12 08:25中文版是青文出的。實體中文第一集2009出,電子書則是2020

ccpz02/12 08:25有點時間差距了

Yanrei02/12 08:31這看起來真的整個就簡轉繁

anpinjou02/12 08:45大概是有得看就好不要太不滿吧

ayasesayuki02/12 08:47不要太不滿

chejps310502/12 08:57實體書我有整套,印象當時沒有這個問題

Qorqios02/12 09:09!

PSP123402/12 09:33之前特價有買 不過還沒看 沒想到這麼慘...

ayubabbit02/12 10:05可以給個頁碼嗎 我比照一下初版的

ayubabbit02/12 10:08很正常

spfy02/12 10:27這個是直接拿簡中電子版轉繁體又沒拿實體繁中本校稿吧

windletterz02/12 11:01沒有吧,我也有實體。沒這方面的印象

Yanrei02/12 11:47每次看到類似這種情況,我都很疑惑,奇怪你們廠商是都不

Yanrei02/12 11:47保存資料的嗎......

Yanrei02/12 11:48忘記之前哪家也是說沒有當初的檔案,所以直接拿簡轉繁

RoChing02/12 12:38褐髮女高中生這幾個幾乎整部都用來代替名字,要是後面也

RoChing02/12 12:38這樣的話等於是把角色名打錯吧,不可不重視

ccpz02/12 16:10感謝上面的圖,那看來是出版社搞丟原稿了XD

gary844202/13 04:27也太扯了吧

gary8442:轉錄至看板 LightNovel

02/13 04:29