PTT評價

[閒聊] JOJO大總統的話算是神翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] JOJO大總統的話算是神翻譯嗎?作者
chordate
(封侯事在)
時間推噓46 推:48 噓:2 →:33

https://imgur.com/8pm4SO4

我が心と行動に一点の曇りなし………!全てが『正義』だ

翻成

吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆是正義

本來日文的句子有停頓,上下兩句也不同長度,

不過翻成華語後,變成類似佛家偈語,
(用上佛學比喻「明鏡」,上下句式類似)
給人大總統思想深遠的感覺。

算是有精準表達出美國大總統的意思嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
PTT 網址

hatephubbing07/03 15:27人行道不是很寬嗎

a2517236607/03 15:28神翻譯呀,原文照翻反而很普通XD

yniori07/03 15:28想接下聯:無駄無駄無駄無駄無駄!

diplomaMill07/03 15:28我覺得有排比很符合大總統道貌岸然的形象

chadmu07/03 15:28下一篇 張伯倫算是神翻譯

Oenothera07/03 15:31翻得好像比原版還帥

EternalK07/03 15:32這還真的是

RushMonkey07/03 15:33翻得超帥,翻譯中文的涵養不錯捏

jeff66607/03 15:334

btd73083007/03 15:334

KYLAT07/03 15:33超神還有對仗

greedypeople07/03 15:35我覺得原文沒特別格式這樣翻會有點類似超譯

tonylolz07/03 15:35超神

bro28607/03 15:35一直以為是布袋戲,超神

joe5140807/03 15:35就是完美的示範翻譯這件事同時需要兩個語言造詣的道理

Pegasus9907/03 15:36那個對仗真的表現出中文詩詞的優勢 大多數外文都是對

Pegasus9907/03 15:36韻腳而已

ga83942907/03 15:36吐槽點就是對白這樣講很奇怪 其他滿分

greedypeople07/03 15:36但如果日文有俳句的感覺那樣就很神

GyroZeppeli07/03 15:38翻的很帥

Pegasus9907/03 15:38不過原文的表現方式有個很大的優點 把"正義"兩個字壓

Pegasus9907/03 15:38在後半句逗點之後 沒過多的詞干擾 表現出"正義"兩個字

Pegasus9907/03 15:38的厚重感 就跟有時候動畫分鏡會在句尾時特寫表情時一

Pegasus9907/03 15:38樣 強化情感

knight4568307/03 15:40這句話真的神翻譯

louis072407/03 15:41神一般的翻譯

louis072407/03 15:43在那個場景下 大總統是用一種宣告的方式在說這句話 用

louis072407/03 15:43這種機掰的語句很符合阿

yln86033107/03 15:43重鑄lck榮光 我輩義不容辭

louis072407/03 15:43W就RRRRR

dark201207/03 15:44神翻譯教科書

ymsc3010207/03 15:46超神的

fman07/03 15:51突然文言起來第一次看到有點怪,但是很帥,而帥就夠了,細看

fman07/03 15:52會發現對仗對得很工整

Chrisreeve07/03 15:52信達雅都有了

linzero07/03 15:55也可以說是超譯,原文應該是更強調正義一詞。而譯文有點

barry63062107/03 15:55聽過偈語沒聽過謁語

linzero07/03 15:55分散正義的份量吧

gigiii113407/03 15:56帥就夠了

kirimaru7307/03 15:57這不是講出來的話,是心境,轉化為詩句非常完美

這應該是說出來的話吧?

loverxa07/03 15:58應該是對岸翻的 https://i.imgur.com/wRwVLqc.jpg 台灣

loverxa07/03 15:58是這樣

※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 07/03/2023 15:59:14

linzero07/03 15:59中國那邊有些喜歡翻成偽文言文,像是一些歌詞也常這樣搞

kirimaru7307/03 15:59啊沒錯,我記錯了

WoYaoDa07/03 16:01聽完之後覺得 https://i.imgur.com/FdYo6iM.jpg

cymtrex07/03 16:04台灣比較好,這才是漫畫人物的台詞

nothink0007/03 16:07超帥

koiiro07/03 16:07日翻中真的中文比較難

bpq30230207/03 16:07因為那張帥臉配文言文幹話說謊太潮了又壞又帥

GAIEGAIE07/03 16:13那樣翻很像日本歷史人物的辭世句 潮度整個出來

Ishtarasuka07/03 16:154

DEGON07/03 16:17這個真的神翻譯

al0w0l07/03 16:18神翻譯沒錯

Matrix907/03 16:224 真的帥

jonesy900007/03 16:25絕對4

z2wen07/03 16:26中國那邊比較能揣摩到信雅達,畢竟是老手了,反觀台灣

lineage0100007/03 16:27雖然我覺得翻得確實很好,但是這句有對仗嗎?別說

lineage0100007/03 16:27平仄,詞性就沒對上了吧

BSpowerx07/03 16:27哪來的盜版台灣圖,我手邊的單行本就寫吾心吾行

z2wen07/03 16:28”澄如明鏡”展現的精準與典雅就是中國的高深涵養

pmes986607/03 16:47每次看到這句都會WOW

jackjoke200707/03 16:48原文照翻超普 中文翻完潮到不行 而且意境也對

jackjoke200707/03 16:48這兩句不知道有沒有機會回流日本

CAtJason07/03 16:58神到哭

P207/03 17:13推文亂講 台灣明明翻吾心吾行

bladesinger07/03 17:15說謊都要臭台灣翻譯是怎樣?

barry63062107/03 17:19應該不是說謊,可能是連載在週刊上的翻譯,跟後來單

barry63062107/03 17:19行本翻的不一樣

P207/03 17:22應該? 可能? 那圖一看就中國漢化組翻的 右下還有浮水印

Giornno07/03 17:33真要說就是“澄明如”和“均是”不夠對仗吧,鏡和正義都

Giornno07/03 17:33可以作被修飾的名詞,字數不對

linzero07/03 17:37就沒押韻的打油詩

bag083107/03 17:40真的強

JiaScM07/03 18:08每次看這句都會起雞皮疙瘩,翻得超好

JiaScM07/03 18:08好期待第七部動畫化啊

Lumbereddy07/03 18:11這句算是翻譯的代表之一

RamenOwl07/03 18:13https://i.imgur.com/sCReWG4.jpg

frameshift07/03 18:31比較喜歡照原文翻,「一切都是正義的」聽起來很有氣

frameshift07/03 18:31

imhideji07/03 20:30真的是神翻譯

a2212221207/03 22:34

aqthk07/04 10:33寧可造謠也硬要說台灣翻譯爛 太噁心