PTT評價

[蔚藍] 韓網探討 各國陽葵怒噴小AMAS

看板C_Chat標題[蔚藍] 韓網探討 各國陽葵怒噴小AMAS作者
anpinjou
(大炎上、確定ですわ。)
時間推噓67 推:67 噓:0 →:100

https://i.imgur.com/H3zetpo.gif


這是陽葵

https://i.imgur.com/vwxOoXv.jpg


這是桌底型AI機器人 小型AMAS


以下內容有最終篇方舟佔領戰劇情雷
慎讀




某韓國鄉民在網路衝浪時看到有人說EN的陽葵開噴小機器人噴的很兇

就去查了一下文本

以該文章為基礎 追加台版的中文進去

分享三種語言的該段劇情內容看看翻譯的差異性


https://i.imgur.com/3TYiW7r.png

https://i.imgur.com/L6okGkM.jpg
https://i.imgur.com/LL3fl0e.jpg

韓:不是生命? 不管我們對生命的價值觀有多不同,難道你不知道說出那種話是多麼的不可饒恕嗎?

英:愛麗絲不是一個真的人?別逗我笑了. 我不在乎她的人生觀是什麼, 她所做的事還是不可原諒

台:「不是生命」?就算對生命的觀點不同, 那也是絕對無法容許的事,為何無法理解呢?

===

https://i.imgur.com/2sL5H6D.png

https://i.imgur.com/JB7oQap.jpg
https://i.imgur.com/f3lccF8.jpg

韓:這次,他甚至只留下了:“隨便你吧”這樣不負責任的話後就消失了

英:"做你想做的事吧" 然後她就消失了. 不負責任. 懦弱又自私

台:只留下一句「自由地生活吧」這種不負責任的話就消失得無影無蹤……

=====

https://i.imgur.com/uUIwsWd.png

https://i.imgur.com/Emx5vdy.jpg
https://i.imgur.com/CCvopeV.jpg


韓:她真的是個很勤勞認真的女僕,不應該被那樣卑劣的混蛋佔有。如果C&C不想要她,我就會把她帶走。

英:你這個骯髒的魔女. 你不配擁有一個忠心的女僕. 或一個朋友. 假如說C&C 不要toki,那我就帶著她, 我會保護她

台:.....他真的,是那個陰沉女人所配不上的,忠誠的女僕。
C&C如果無法接納他,就由我把他帶走吧。

=====

https://i.imgur.com/eTLRvzk.png

https://i.imgur.com/qynXvrZ.jpg
https://i.imgur.com/k369eB7.jpg

韓:到了現在這個地步,連「垃圾」這個詞對你來說都太客氣了。

英:事實上,骯髒根本不夠描述你有多令人反感

台:呵呵……我都開始覺得陰沉的女人這個形容已經過於寬容了。

=====

https://i.imgur.com/aJ2PPQD.png

https://i.imgur.com/KBblAsN.jpg
https://i.imgur.com/8351NcX.jpg

https://i.imgur.com/eTCcPpl.jpg

韓:如果你真的是最清楚的人,那時候世界就不會差點毀滅了。
最終阻止那件事的還是愛麗絲本人和遊戲開發部的成員,還有老師。

英:如果你真的了解他們的遺產,這世界上次就不會這麼接近毀滅了. 因為你的行動, 你什麼都沒做到. 是你想要殺掉的這個人阻止你毀滅世界

台:如果你比誰都清楚的話,那個時候,奇普托斯迎向終焉的事態根本就不會發生,阻止那件事的是愛麗絲與遊戲開發部的成員,以及老師。

(中文要花兩句來講的內容,韓文一口氣講完 英文在這基礎上竟然還多噴一句 草)

=====

https://i.imgur.com/blJ22UC.png

https://i.imgur.com/iWsN031.jpg
https://i.imgur.com/iU8DAsY.jpg

韓:所以 我不需要你的幫助

英:所以,不用. 奇普托斯沒有任何一個靈魂需要你的幫助

台:所以,這裡不需要你的幫忙。請立刻離開這艘船吧

=====

https://i.imgur.com/eRQrg3N.png

https://i.imgur.com/NFB3AHI.jpg
https://i.imgur.com/XIrNFvo.jpg

韓:現在就從這艘船上下去吧。因為這裡有愛麗絲、老師,還有遊戲開發部的成員們。

英:下船. 我有愛麗絲, sensei, 還有遊戲開發部. 我不需要你

台:這裡已經有愛麗絲、遊戲開發部以及老師在了。


(中文這裡的斷句倒是跟她其他語言不一樣 前半給上一句了,然後英文又再多噴一句)

https://i.imgur.com/6TknKCS.jpg


小AMAS要回去她的桌底充電了
嗚嗚嗚





別說英文了 韓文也噴的很兇啊www
中文有夠友善

如果有翻譯不好的地方 還請見諒

今天有夠忙 然後花了不少時間在這篇
我竟然連咪卡羊都忘記了

--
https://i.imgur.com/QQ1FyEw.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.29.171 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.jF11G15pR9nM

Wardyal09/12 20:04為什麼三國語言會差這麼多啊

民情不同 問就是在地化

david10ne09/12 20:05韓文也夠派

KotoriCute09/12 20:06韓文一直都很嗆

sectionnine09/12 20:06水溝水QQ

tai89012309/12 20:06我記得語氣這方面一直都差很多?

tai89012309/12 20:06好像韓國通常比較兇的樣子

organic332109/12 20:06有日文的比較嗎

shuanpaopao09/12 20:07因為中文已經改用日文文本翻了吧,之前就有聊過,日

shuanpaopao09/12 20:07文文本就是有特地潤色過,是比較溫潤文雅的版本

organic332109/12 20:07記得印象中當初看沒那麼嗆

KotoriCute09/12 20:07之前有人說繁中現在好像是從日文文本翻譯

sectionnine09/12 20:08然而沒有水溝水,他們就要一起睡在史上最豪華棺材裡

shuanpaopao09/12 20:08這是最開始用韓文翻的「渚妳已經無可救藥了,我會

※ 編輯: anpinjou (42.76.29.171 臺灣), 09/12/2023 20:08:49

shuanpaopao09/12 20:08粉碎妳的陰謀」 https://i.imgur.com/RlSja0N.png

shuanpaopao09/12 20:09這是改成日文文本後的 「渚。現在的妳已經深陷於疑

shuanpaopao09/12 20:09神疑鬼的黑暗裡了。」「我會帶妳走出這片黑暗的。」

shuanpaopao09/12 20:09https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpeg

anpinjou09/12 20:10日文喔 看看有沒有人願意支援吧 我還有另外一篇要弄

anpinjou09/12 20:10好笑的是韓國質疑英文很兇 然後還真的很兇

sectionnine09/12 20:12韓國有什麼資格質疑別人很兇啊= =

starsheep01309/12 20:14英文也太兇,笑死

sakurarein09/12 20:14韓國的也超派吧

shuanpaopao09/12 20:14https://i.imgur.com/wr6oGwk.png 威威的日翻中

whiwhiwhi09/12 20:14超嗆 有夠凶

shuanpaopao09/12 20:15可以看到跟台版差不多

s801857209/12 20:15靠北 日文也改的太溫文儒雅

InamiKen09/12 20:15英文嗆骯髒 韓文嗆垃圾 兩邊都兇爆了

shuanpaopao09/12 20:16https://i.imgur.com/nsjvBUF.png

shuanpaopao09/12 20:16這句是罵垃圾那句

shuanpaopao09/12 20:17https://i.imgur.com/k8EKl8V.png

Headache9909/12 20:17這樣陽葵太洽了

shuanpaopao09/12 20:17所以可以看到台版基本上都是跟著日版走了

shuanpaopao09/12 20:18然後英翻是不是自己亂加料?

sectionnine09/12 20:18不過學生們講話是很哭八沒錯啦,老師身為成年人還這

sectionnine09/12 20:18樣講話...嗯,我只能說性情中人

sectionnine09/12 20:19以前當學生都幹來幹去的,檔案裡面反而感覺太文雅(x

anpinjou09/12 20:19看起來是 韓國是很兇 英文是噴的又多又兇

zseineo09/12 20:19英翻自己亂改也不是第一次了

LiangNight09/12 20:19禮儀之邦 笑翻

shuanpaopao09/12 20:19比如之前擅自把米卡的公主拔掉

sssyoyo09/12 20:21笑死,英/韓文真的狂噴,武告派

shuanpaopao09/12 20:22可能翻譯是愛麗絲狂粉,忍不住嗆一堆

zw3910709/12 20:24噴這個還算能理解,改掉公主忍無可忍

Tsozuo09/12 20:24別難過莉央 我們去桌子底下哭

Jacksalmon5209/12 20:24韓文版感覺會隨時跑出一句C8

tomalex09/12 20:26(′・ω・‵) 這是遊戲 你不能當日常三字經

xsdferty03509/12 20:26罵垃圾也太兇 笑死

ganei09/12 20:27輪椅嗆話怎麼某樓推文變羊師躺槍?印象中羊師就算再肚爛,

ganei09/12 20:27還沒對學生用上這種口吻過(日版),韓文那就真的比較兇

sectionnine09/12 20:27也是啦XDDD遊戲太有日常感也很怪

sectionnine09/12 20:29對啊,我說韓文版的老師凶很多所以很怪啊,用無可救

sectionnine09/12 20:29藥形容學生是很過激了,所以才講也太「性情中人」

shuanpaopao09/12 20:29因為我上面有貼一個羊師對渚超凶的韓日對比圖

laigeorge8909/12 20:30是我被噴我也會蹲下去哭 水溝水QQ但這是她應得的

※ 編輯: anpinjou (42.76.29.171 臺灣), 09/12/2023 20:30:27

DeeperOcean09/12 20:31以檔案這款遊戲來說,我是肯定以日文文本的語意為準

vsepr5509/12 20:32好好笑,暴躁老姐

shuanpaopao09/12 20:33對了,韓文的米卡也很嗆ㄛ

shuanpaopao09/12 20:33https://i.imgur.com/zYuUYR0.png

shuanpaopao09/12 20:33反正原始文本就是各種嗆爆,超直,超火爆。

shuanpaopao09/12 20:34感謝悠星請的韓翻日翻譯兼文本潤色吧,可見人家多

shuanpaopao09/12 20:34厲害。

shuanpaopao09/12 20:35然後製作組有就文本不同解釋過了,問就是在地化。

frankx09/12 20:37英服骯髒的魔女是指誰?該不會是陽葵吧 如果是這樣太讚了(

frankx09/12 20:37?

shuanpaopao09/12 20:37水溝水啊 這裡通篇都是輪椅在嗆她不是

anpinjou09/12 20:39當然是小AMAS啊

holysea09/12 20:40中文友善多了

caten09/12 20:40就莉央啊,季當時盡心盡力結果一句話甩掉搞失蹤讓陽葵氣ㄉ

caten09/12 20:40半死

Ayas09/12 20:41好兇XDDD

shuanpaopao09/12 20:41應該說日文友善多了,要是台版沒從善如流改用日文文

shuanpaopao09/12 20:41本重翻,今天中文也會是韓英那個版本。

spfy09/12 20:43我們的天才美少女才不會這麼兇呢 哼哼

kaseno09/12 20:45如果你真的了解他們的遺產 這邊的legacy不是當遺產用

Steyee09/12 20:47這邊我看得超爽的,超愛陽葵

kaseno09/12 20:47那個語意比較接近它們行動帶來的結果或改變

sectionnine09/12 20:47要翻成事蹟?

kaseno09/12 20:47不過中文沒有什麼好的應對說法就是

asasas072309/12 20:48嘴巴很臭喔 otto

fuhu6609/12 20:50桌子底下哭

none04909/12 20:50不然該怎麼翻?爛攤子?

kaseno09/12 20:52類似意思 但是語感上不太一樣

rita302109/12 20:52比起版上一堆水溝水圖,我還是比較喜歡礦泉水

anpinjou09/12 20:52https://i.imgur.com/NhVZkic.jpg 當然是遺產

llabswollag09/12 20:52繁中真的好友善w

jokerjuju09/12 20:52中文真的包容友善欸 英文太派了吧

leoleoaakk09/12 20:53中文的文本就完全是日文文本直翻

FSHAY09/12 21:00就翻後果還是遺禍吧

ShibaTatsuya09/12 21:02笑死 英文和韓文版也太嗆

acsqqx09/12 21:04笑死,韓文版也超兇,根本不輸英文版

kirakilling709/12 21:04中文好友善www

kirimaru7309/12 21:08韓版被老師全力噴的學生只有渚,渚寶不哭

bruce11418709/12 21:08韓國超兇欸

tonylolz09/12 21:10女人互打

tylerfirst09/12 21:18當初看中文就覺得陽葵很兇了 沒想到已經潤飾過了

kusotoripeko09/12 21:27韓版自己也很兇,之前看到韓版羊師叫阿狗趴下的對話

bwilly254409/12 21:31超派

JUSTMYSUN09/12 21:32笑死 原來韓文這麼兇XD

DeeperOcean09/12 21:34日文文本也是用遺產這個詞,我的理解是這邊應解釋為

DeeperOcean09/12 21:35「遺留下來的文明(產物)」

sky09385124809/12 21:37不要欺負水溝><

shlee09/12 21:37清新健康正面 蔚藍檔案 陽葵:你這個垃圾

superuser09/12 21:37原來中文文本是從日文翻的 難怪有些句子排列看起來和日

superuser09/12 21:37文有87%像

DeeperOcean09/12 21:48https://i.imgur.com/TaLMVWG.png 遺產這個詞的用法

DeeperOcean09/12 21:50在檔案裏面大部分都是意指某文明遺留下來的產物

DeeperOcean09/12 21:51之前聖三一泳裝活動,標題「隱藏的遺產」也是此意

DeeperOcean09/12 21:53中文的遺產比較習慣單指某人死後留下的財產

DeeperOcean09/12 21:53所以如果直接沿用漢字不另外翻譯,會覺得怪怪的

jeff66609/12 22:00給我下船!

anpinjou09/12 22:03霍格華茲的遺產難道是霍格華茲倒掉後的產物嗎...

anpinjou09/12 22:06中文也是翻懂無名之神的遺產 然後 英文的部分我是拜

anpinjou09/12 22:06託在當英文老師的玩家翻譯的

castawil09/12 22:07我只是想來看各國水溝水如何被嗆哭的怎麼在爭奪遺產權

anpinjou09/12 22:10沒差阿 內文還是在嗆沒錯啊 我們在討論單詞的翻譯選用

zseineo09/12 22:12https://i.imgur.com/kxCkFQE.png

zseineo09/12 22:13繁體中文語境明明就存在世界文化遺產這種用詞 會覺得怪怪

zseineo09/12 22:13的是...?

anpinjou09/12 22:13對厚 世界文化遺產.jpg

zseineo09/12 22:17還有我很好奇你要另外翻譯要用什麼詞

DeeperOcean09/12 22:25確實可以用啊,但在一般對話中直接講到遺產這個詞,

DeeperOcean09/12 22:26我們習慣上應該會先想到人死之後的那個遺產,所以才

DeeperOcean09/12 22:27說是「怪怪的」而已。在文章跟口語對話中用字遣詞常

DeeperOcean09/12 22:28會有不同的標準,意思同樣可通,但會有各自適合的詞

DeeperOcean09/12 22:31我對中文直接沿用遺產也沒特別意見,因為是創作故事

zseineo09/12 22:32用遺產明明是最常見的用法了,古代文明遺產 多少遊戲這麼

DeeperOcean09/12 22:32玩家會自然習慣這個詞在故事中的用法

zseineo09/12 22:32翻啊...這又不是日常對話這是遊戲中的對話

DeeperOcean09/12 22:32我也只是因為更上面有討論到,才順便提一下

zseineo09/12 22:33難道你要翻遺物?這個更接近於你說的"某人死後遺留的財產"

DeeperOcean09/12 22:34不用修正啊,就閒聊而已,我自己翻整篇泳裝活動時

DeeperOcean09/12 22:34標題也就直接寫著隱藏的遺產

zseineo09/12 22:37那你覺得不怪怪的詞是什麼?

DeeperOcean09/12 22:41我會考慮看語意替換成文明、文物、遺留下來的古文明

DeeperOcean09/12 22:43這種中文上理解起來更直覺的說法,但都要看文本前後

gm325209/12 22:44比較喜歡台日的感覺,陽葵講話這麼嗆還是怪怪的

zseineo09/12 22:49好,我了解你的中文非常的不一般了 謝謝你的回答

s801857209/12 22:51一般人原來抬槓都不會聊到世界文化遺產

DeeperOcean09/12 22:52我是有點無奈,上面我也說了在遊戲中沒必要改

DeeperOcean09/12 22:53只是前面有人提到這邊的遺產意思不一樣,才聊一下的

zseineo09/12 22:54那邊的根本起因是誤解前後文吧

DeeperOcean09/12 22:58以翻譯來說,為了怕讀者產生誤會,即使A詞彙正確可用

DeeperOcean09/12 22:59但若該詞本身有多種意思,也可能採用意義單一的B詞彙

anpinjou09/12 23:07就我個人來說 首先中文文本部分全為官方文本而不是我

anpinjou09/12 23:07翻譯的 然後中文文本內文你可以拉回去看 我並沒有寫

anpinjou09/12 23:07遺產兩個字 再來是英文文本 這次我是委託一位現實在

anpinjou09/12 23:07當英文老師的玩家朋友幫忙翻譯的 我相信我翻的一定沒

anpinjou09/12 23:07他好 所以如果你們指出英文不應該翻遺產 我不會說什麼

anpinjou09/12 23:07但我相信一位英文老師 如果說中文怪 去找Nexon

zseineo09/12 23:17實際上遺產有這種用法 前後文看起來不會造成誤解 90%絕對

zseineo09/12 23:17是照用遺產兩個字

zseineo09/12 23:17這邊沒有讀者會產生誤會的問題 台灣的古蹟自燃前幾年都

zseineo09/12 23:18還是新聞 世界文化遺產這詞早就在生活中了

zseineo09/12 23:20那段就是在說會長是無名眾神的專家 又不是在說無名眾神

zseineo09/12 23:20留下來的爛攤子什麼的

starsheep01309/12 23:25遺產用在這有什麼問題嗎?常見的文學作品不都直接

starsheep01309/12 23:25用==

Benson76542109/12 23:53超派

raye68od09/13 00:38說真的,日文版的語氣比較像是天才美少女的罵法

raye68od09/13 00:40英文罵那句“奇普托斯沒有任何一個靈魂需要你的幫助”

raye68od09/13 00:41真的罵的蠻漂亮的

harryzx009/13 00:52喜歡韓版 中文太友善

ganei09/13 02:34正面的是遺產,負面的是遺禍/爛帳

leon130909/13 06:32韓文跟英文文本都這麼兇,那不良講話會帶髒字嗎

oryzae09/13 08:12Legacy翻遺產沒問題,英文文意中這詞還帶有點遺志的意思

qqclu12309/13 08:51這麼凶喔 韓版跟英文版都噴爛欸

owlman09/13 09:19派 但是好可愛