PTT評價

[問題] 巨人:約翰為何叫讓?

看板C_Chat標題[問題] 巨人:約翰為何叫讓?作者
rizzo123
(阿烙)
時間推噓37 推:47 噓:10 →:44

https://i.imgur.com/uUE5MWU.jpg


104期的最強人類,明明叫約翰,音譯也不是讓,被同學認證的媽寶,外號醬寶(媽媽的叫法)。

看動畫瘋彈幕一堆人都叫他讓?到底讓在哪,讓給誰?

看完整部還是不懂,有人可以解釋嗎?

剛查了一下是大陸的譯名,有啥特別含義嗎?
怎麼一堆動畫瘋台灣觀眾也跟著讓來讓去?



https://i.imgur.com/SLzGXpk.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.109.198 (臺灣)
PTT 網址

Zibada11/07 10:01翻譯問題吧,John也能叫若望

eusttass11/07 10:01https://i.imgur.com/PzOr5Jh.jpg

imz072311/07 10:01啊原文法文聽起來就很像讓啊

valsechopin11/07 10:02叫醬啦

dosiris11/07 10:02吃到米沙卡就是贏家

Ahhhhaaaa11/07 10:03Joshua為何叫做約書亞

Giornno11/07 10:03尚萬強

fenix22011/07 10:03支語仔就是那麼多

idiotxi11/07 10:03不是叫牛仔褲嗎

tg945611/07 10:04其實應該Joe才是翻讓 跟John Jean也不一樣

a50215200011/07 10:04下一題 Jorge為什麼叫厚黑

brigand11/07 10:05原文名字是Jean,當成男生名應該是法語發音『讓』

brigand11/07 10:05翻譯成約翰其實反而不太對

kano252511/07 10:05Pujols為什麼叫普猴子

zoojeff12311/07 10:06約翰才是誤譯吧,官方自己給的名字都是Jean了,台灣

zoojeff12311/07 10:06翻譯才是翻成約翰是什麼鬼

HJC666611/07 10:06直接叫馬臉比較沒爭議

ayubabbit11/07 10:06為什麼耶穌不叫傑瑟斯

ymsc3010211/07 10:06尚雷諾

sokayha11/07 10:06約翰·基爾休坦(ジャン・キルシュタイン,Jean Kirschst

sokayha11/07 10:06ein)

imz072311/07 10:06大概就ジャン直接當john了吧

heinse11/07 10:07翻譯成約翰好像是因為德文發音

sokayha11/07 10:07Jean, 是「John」的法語形式

valsechopin11/07 10:07女的話會翻成珍

sokayha11/07 10:08所以都是對的

as336670011/07 10:09好啦 那我們用另一個名人的叫法 貞德

oaoa012311/07 10:10是法語,台灣對Jean的翻法通常翻成尚,但翻成讓的也很多

DaddyIsBack11/07 10:10讓讓讓讓

valsechopin11/07 10:10Joe比較常翻成喬

moonlind11/07 10:10Costco怎麼念 AUSU怎麼念?

clarkyoona11/07 10:10去讀書

Zibada11/07 10:10Michael Paul表示

oaoa012311/07 10:11總之Jean是不會翻譯成約翰的

pponywong11/07 10:11Michael 俄國名都翻作米哈伊爾

ashkaze11/07 10:11Jean法文就唸醬

pinCC11/07 10:12瑪黑大陸嗎?

pponywong11/07 10:13Joseph 西班牙語變成Jose何賽

ashkaze11/07 10:14不過比起約翰應該要翻成尚才對,面對Jean人命台灣翻譯大

ashkaze11/07 10:14多是翻尚的

uligaga11/07 10:14She's just a girl who claims that I am the one

ashkaze11/07 10:14*人名

pponywong11/07 10:14John德語應該是發音成約恩 o是長音 h不發音

chuchuchang11/07 10:19聽話 約翰我看看

iwinlottery11/07 10:20約翰是新教譯名 John是英文

tryit090211/07 10:22因為很多人都看

Dayton11/07 10:22因為這名子原音就這樣

Dayton11/07 10:22約翰算是轉了三手的結果(希伯來文英文法文再到中文)

Dayton11/07 10:25John實際原音接近Yo-han但用英文發音會變成"將"

CjackC11/07 10:28聖經中的名字 讓是法語發音

hosen11/07 10:28不就各地的讀音不同

furret11/07 10:28醬的中文音詞沒甚麼有西洋味的

a4316491011/07 10:29你耳朵壞了你要先講

Lisanity11/07 10:30Josh為什麼叫賈詡

bigbeat11/07 10:32法文才是原文 約翰才是錯誤音譯

molok77711/07 10:3324601!!

lifehunter11/07 10:33支語仔一堆

roc07411/07 10:36幹麻不翻尚

h7531141811/07 10:36要叫三笠還是米卡莎

roc07411/07 10:36不過我覺得台灣大多數的翻譯應該都是被日語讀音搞得啦

h7531141811/07 10:37讓在世界觀裡面覺得好怪

hmt1711/07 10:37拿破崙時期的帝國元帥 讓‧拉納

GordonJordan11/07 10:38尚克勞德范達美

smallreader11/07 10:41感覺是被20樓那個片假名誤導

linzero11/07 10:41尚雷諾 Jean Reno

roc07411/07 10:44日文的片假名超噁心= =

AdmiralAdudu11/07 10:46厂厂

kanokazurin11/07 10:50名字法文姓氏德文 這個也太多元

kanokazurin11/07 10:52Jean的法文念起來像英文的Zyon

atari7711/07 10:52年經題 台灣應該翻尚才對 尚雷諾就是 常見的法國名 約翰

GordonJordan11/07 10:53女性念法就有珍跟琴了

atari7711/07 10:54是另一個延生出來的 同系統但不是指同一個 就像親戚

cover54311/07 10:57法語:Jean Reno 台灣:尚雷諾

c2425399411/07 11:11日文片假名看發音的,而且法文Jean就是John 台譯約翰沒

c2425399411/07 11:11

AdmiralAdudu11/07 11:32那是因為John正常發音就是約翰的音 是英文瞎念成醬

sniperex16811/07 11:32不是尚比較多人用嗎

lavendin8211/07 11:33米卡莎先讓你玩幾年的意思

zzz5012611/07 11:38j發y的音 或是一的音

FrogStar11/07 11:46尚萬強啊

sr7711/07 11:50所以醬為什麼會變成讓 耳膜破裂嗎

eh0711/07 12:00悠汗

Dayton11/07 12:05因為這名子的"J"其實最原始是Yo的發音

Dayton11/07 12:05ㄧ+ㄡ+ㄤ+ㄣ的音又要一個音節結束就拿讓這個字湊著用

Dayton11/07 12:07可能是覺得ㄖ比較適合非送氣音吧

Srwx11/07 12:17歷史共業 這個翻譯問題早在20年前學英文就有疑問了

AkikaCat11/07 12:27也可以叫囧

luleen11/07 12:28

carllace11/07 12:37聽說John是從Johan來的,一開始傳教士在閩南地區傳教就

carllace11/07 12:37翻成約翰了

Dayton11/07 12:41勿忘囧恩雪諾

oaoa012311/07 12:50台譯Jean不是約翰好嗎...

DEAKUNE11/07 13:53約翰原是希伯來語,後來轉譯多次才變成姜John或Jean

DEAKUNE11/07 13:58Yohanan=耶和華是仁慈

s91092811/07 14:22約翰是Johan 來的,John也是Johan來的

s91092811/07 14:22所以約翰是John

TaiwanSirius11/07 14:24唸書 好嗎

justeat11/07 15:50

justeat11/07 15:50日語不捲舌 念起來就變奇怪的音

boooooood11/07 20:55

pirrysal11/08 06:03我都念IKEA COSTCO