PTT評價

[閒聊] 翻譯Palworld的人是不是任粉啊

看板C_Chat標題[閒聊] 翻譯Palworld的人是不是任粉啊作者
Azuviir
(Azuviir)
時間推噓 6 推:11 噓:5 →:7

不管是日文原文的パルワールド還是英文的Palworld

都很直白的說就是帕魯的世界

方便念一點退一步改成帕魯世界不就好了嗎

不要給我說信達雅 你今天翻成幻獸帕魯

很明顯就是想在標題就引導玩家這是一個抄襲某把遊戲中可以抓到生物統稱成寶O夢的遊戲

其心可議 是不是抄襲玩家自己會判斷 你只是一個譯者憑什麼加入自己的私人觀感

--
Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro Max

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.26.77 (臺灣)
PTT 網址

relax100001/25 11:49完全想像不到.你說鬍鬚張粉我還比較信

Muilie01/25 11:50寶可夢跟幻獸帕魯,根本每個字都一樣,對吧

※ 編輯: Azuviir (36.224.26.77 臺灣), 01/25/2024 11:50:18

STerry198601/25 11:50還好我都叫神奇寶貝

ymib01/25 11:51翻譯太空戰士的人表示:

relax100001/25 11:51我念起來還以為他在引導抄襲黑獸

Tsozuo01/25 11:51帕魯廢文+1

gx875912101/25 11:51神奇帕魯:

gn0085166701/25 11:53還好我都叫神奇寶貝

Elite3501/25 11:53對 應該叫神奇寶貝

Rocksolid01/25 11:54總覺得這篇可以4-7...WWW

leon1979060201/25 11:56趴擼我的

peterisme1701/25 11:56

Augustus501/25 11:57看到圖就知道是抄襲了哪需要等看到標題

zzz0203581301/25 12:00你超會聯想喔!

s92161901/25 12:00帕魯夢

vitalis01/25 12:01嗯 分析的很好,不要再分析了

a57040500001/25 12:18神奇寶貝 寶可夢 幻獸帕魯肯定讀起來都一樣對吧

johnko6466501/25 12:24不然翻成 社畜寶貝 怎麼樣?

leo12516090901/25 12:31????

OldYuanshen01/25 12:35

Koogeal01/25 12:51終極幻想

iam071801/25 14:56來fallout你怎翻

qazxswptt01/25 17:01跌出去