PTT評價

Re: [新聞] 西班牙海岸「藍龍」現蹤 全面禁止海

看板C_Chat標題Re: [新聞] 西班牙海岸「藍龍」現蹤 全面禁止海作者
prussian
(prussian)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:7

※ 引述《RockZelda (洛克薩爾達)》之銘言:
: 這種海蛞蝓雖然有藍龍、藍天使、海燕子等稱呼,不過原名比較有趣
: 大西洋海神海蛞蝓Glaucus atlanticus
:
: 不少生物學名都會使用希臘傳說的名稱
: 而屬名海神鰓屬來自希臘的其中一位海神——格勞克斯Glaucus
: https://i.imgur.com/7zCgxcW.png
:
: → spfy: 牠的種名是亞特蘭提斯(Atlantis)的拉丁化吧 直譯中文就是 08/23 21:56: → spfy: 亞特蘭提斯的海神 聽起來就超強 08/23 21:56
亞特蘭提斯 Atlantis 意思是 "阿特拉斯的島",
擎天神阿特拉斯是 泰坦神族 Titan 第二代之一
大西洋 The Atlantic Ocean, 略稱 The Atlatic, 意思是 "阿特拉斯的 海洋"
Atlantis 亞特蘭提斯是島不是海,所以也沒有海神
Atlanticus 是 Atlantic 的拉丁文,
Glaucus 是格勞科斯海神

所以 Glaucus atlanticus 是 「大西洋的」海神海蛞蝓(海神鰓屬),
不是「大西洋海神」海蛞蝓
意譯是「阿特拉斯神之海的格勞科斯海神海蛞蝓」

現學現賣, 大概是這樣...

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.48.228 (臺灣)
PTT 網址

prussian08/23 23:46「大西」洋的大西在明朝利瑪竇用來指歐洲,

prussian08/23 23:48所以大西洋就是他翻的「歐洲洋」的意思

AkiHimeTMT08/24 00:29你譯完我反而看不懂

prussian08/24 00:57正常,意譯需要了解文化背景,音譯硬記還比較簡單

prussian08/24 00:57不過我只是想說海神指的是海蛞蝓,不是大西洋也不是亞

prussian08/24 00:57特蘭提斯

prussian08/24 00:57常見的譯名和原意對不上的其實也很多... 如大西洋

Simurgh08/24 14:23補充說明推