PTT評價

Re: [鐵道] 流螢在日本 焦土作戰比點燃大海還紅嗎?

看板C_Chat標題Re: [鐵道] 流螢在日本 焦土作戰比點燃大海還紅嗎?作者
hoshitani
(ホシタニ)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:9

扯到戰爭真的有點扯遠了

就單純日文的「焦土作戦 実行!」唸起來音律簡短又中二有力

「我將點燃大海」中文看起來很屌

但日文版本:「私は 大海に火を点ける」

一句話超長多音節,最後還用一般常體る結尾,唸起來就很普通敘述句沒啥感覺

結尾改成「点けよう!」搞不好還屌一點

日文要中二就是放一堆漢字,最好都二字或四字的詞疊起來,不然就放片假名

※ 引述《Koyori (博衣可佑璃)》之銘言:
: https://www.youtube.com/live/SCGFxtsZYLM
: (日文版本)
: 流螢:
: 好呀,不過……這兒人太多了……
: 嘰米:
: 沒關係,出了什麼問題有嘰米我擔著
: 流螢:
: 我知道了
: 那麼……焦土作戰,實行!
: https://www.youtube.com/live/jOMvG6_I4Pg
: 這邊日配那種害羞的感覺有出來
: 不過說到薩姆的台詞
: https://i.imgur.com/nIqTuZn.jpeg

: https://i.imgur.com/nWKNb1h.jpeg
: NGA也有討論
: 焦土作戰在日本的熱度好像比較高(?
: https://i.imgur.com/r1HCjYB.jpeg
: https://nga.178.com/read.php?tid=40496733
: 流螢立繪剛出來時
: 日本的推特趨勢也是焦土作戰
: https://i.imgur.com/xLKdDOy.jpeg
: 流螢在日本
: 焦土作戰比點燃大海還紅嗎?
: 中文圈的話
: 現在最紅的一定是點燃心海不用說了
: 心海太苦了

--
https://i.imgur.com/7vtLtrn.gif

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣)
PTT 網址

anpinjou06/13 09:46就可愛而已 不知道為什麼總是有人看什麼都政治或戰爭

wrh81070106/13 09:49? 日文真的是上面那句喔 太久了忘了

為了打這篇我還去翻影片,就真的很普通的一句話

wrh81070106/13 09:50感覺這句話比較適合用燃やす去翻譯

AN9406/13 09:52因為戰爭從未改變

wrh81070106/13 09:53火をつける真的超LOW耶 笑死 我記得黃泉翻譯的很好吧

薩姆日配那句語氣也唸得很平淡,真的沒啥感覺XD

melzard06/13 09:56其實不管怎麼翻都會輸焦土作戰的

Aurestor06/13 09:58反倒是中文的執行焦土作戰很low吧

不同語言表達起來感受真的有差

Yan23906/13 09:58螢寶本來就是戰爭用的免洗兵器

LOVEMS06/13 10:03其實還有天火 跟 超新星過載 集齊陸海空星的招式名稱 瑩

LOVEMS06/13 10:03寶真可愛

greedxu306/13 10:07不是因為螢寶的“実行!”唸得很可愛嗎

Rothax06/13 10:08兩句話用日文唸起來的氣勢不一樣吧

Rothax06/13 10:08這種東西就是越簡短有力越紅

xyxhy06/13 10:12對,日本要中二一個是德語一個就是漢字了

用片假名唸德文,就算聽不懂也覺得很屌

bubuegg06/13 10:18懷疑螢寶不覺得這些詞中二,反而認為這樣很帥

kururuj06/13 10:19用"焼き尽くせ"不是更帥嗎

焼き尽くせ是燒盡的意思,跟點燃有點不同

waterjade06/13 10:44米家遊戲日文就常常字面照翻導致贅字很多

對,玩起來有時候會有這種感覺 剛好最近在玩鳴潮就是反過來,鳴潮日文文本有用日文思維去改過 有些本來中文文本很文言的地方,在日文反而變得淺顯易懂

owo020406/13 10:47是這樣翻譯的嗎

※ 編輯: hoshitani (211.72.106.133 臺灣), 06/13/2024 11:08:24

hasroten06/13 11:58鳴潮就菜單翻譯阿 中文超難懂翻譯很直接

fmp123406/13 12:42楠木音可愛