PTT評價

[討論] 中配的價錢需要加”日圓”嗎?

看板C_Chat標題[討論] 中配的價錢需要加”日圓”嗎?作者
khfcgmbk
(三毛兒)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:16

這邊說的是設定上以日本為背景的那類動畫作品

有些來到台灣就會有中配

剛剛看公視正在播的搖曳露營中配

撫子提到帳篷價錢

凜提到山麓露營場的使用費

都是說OOOOO日圓

https://i.imgur.com/11xSvei.jpeg

https://i.imgur.com/ybplc4v.jpeg

我聽覺得有點違和感

因為以作品角色的角度來看對他們來說就是他們的本國貨幣

能理解會特別翻出”日圓”應該就是跟台幣匯率會有差別

讓觀眾知道作品中實際價格是多少

我最近很久沒看中配作品了

已經忘記以前有在看中配的印象

我找了一下現在巴哈已經有的烏龍派出所中配

https://i.imgur.com/xg1BEIu.jpeg

https://i.imgur.com/S8AbSgG.jpeg
https://i.imgur.com/SwUzmGv.jpeg

第一集阿兩才剛拿到薪水就被商店街眾人瓜分掉了

當時也沒有特別說明是”日圓”

大家會覺得這類的中配作品需要特別翻出”日圓”嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.49.189 (臺灣)
PTT 網址

as336670002/04 23:05不講出來是真有白癡當台幣算

ak47good02/04 23:07怪不得掉銅板中配還要刻意說 啊 我的100日円銅板

eva05s02/04 23:11不太一定,看需求跟稿件翻譯吧

andy048102/04 23:18不需要 但有人需要 而那些需要的人可能很大聲

AirPenguin02/04 23:18烏龍派出所那個都多久以前了

BOARAY02/04 23:18怕人家小朋友價值觀崩壞?

AirPenguin02/04 23:18最近的作品幣值亂寫亂說會有人罵

AirPenguin02/04 23:19除非是完全不影響劇情吧 搖曳露營有人會去買用具的

jaguarroco02/04 23:19¥本身就是一個可以翻譯的詞,只是口語上會把元/圓/

jaguarroco02/04 23:19塊等貨幣用詞省略

junior100602/04 23:22寫實類就翻啊 正確翻譯有啥不行

jack8632602/04 23:22我們這一家有一集好像類似有講這個

EternalK02/04 23:27發生在日本的故事,想也知道單位是日幣吧

EternalK02/04 23:27我是覺得不必特地說出來:3

peterw02/04 23:44寫不寫都會摔碎玻璃

kenkenken3102/04 23:49覺得沒必要,小孩覺得奇怪自己會問大人

well010302/04 23:56一點也不奇怪,原文就是講en(えん),本來就是日圓

tom1172502/04 23:57台配這點一直都是看翻譯跟領班怎麼校稿

tom1172502/04 23:57如果翻譯台詞對不上嘴,領班跟配音員會在不破壞原意下

tom1172502/04 23:57把句子修改

tom1172502/04 23:57這是很正常的,都看情況,沒有對錯

chocobell02/04 23:59我是覺得沒差 可以理解

NicoNeco02/05 00:01還好吧 我們自己在講價格的時候加重語氣也會xx新台幣

st2k802/05 00:04RRR我的豆花,30新台幣

Haruna199802/05 00:15通常是不需要 但需要的會叫很大聲

godieejizen02/05 00:40那覺得不需要的好像也該大聲點 不需要 不需要 不需要

OldYuanshen02/05 00:47你這樣一講我才意識到好像看韓劇泰劇的時候會改用圜

OldYuanshen02/05 00:47或泰銖

LovelyCS02/05 01:45比誰大聲的時代

chuckni02/05 01:51實際上日文也會分,えん基本上也是只用在日幣情況,所以

chuckni02/05 01:51翻不翻都沒問題,不翻的理由大概就是默認不去管觀眾會不

chuckni02/05 01:51會認錯以通順優先

tuanlin02/05 06:17我是覺得不用 但我小時候看確實也不知道那是指日幣

Dirgo02/05 08:32就專門的貨幣發音跟口語都同一個唸法

qd659002/05 13:01翻出來也行吧 就當成異世界也會有什麼100盧比